找回密码
 立即注册

At Blackwater Pond

  At Blackwater Pond the tossed waters have settled
  after a night of rain.
  I dip my cupped hands. I drink
  a long time. It tastes
  like stone, leaves, fire. It falls cold
  into my body, waking the bones. I hear them
  deep inside me, whispering
  oh what is that beautiful thing
  that just happened?

在黑水塘

缪剑刚译

整夜的雨后
黑水塘喧腾的水面,静了下来
我掬起一捧,慢饮
它的味道里,有石头、落叶和火的味道
它开始进入我的体内,变冷
唤醒我的骨头。我听见深入我的那部分
在窃窃私语。哦,仿若一瞬
美妙的事就已发生
分享至 : QQ空间
收藏

网友点评

正序浏览
缪剑刚 发表于 2025-9-6 19:26
的确阅读的感受很特别,建议这三首同荐日历。

好建议好建议,已推荐
回复 使用道具 举报
荔荔 发表于 2025-9-6 07:40
三首译同时读,是不是有点小震撼

的确阅读的感受很特别,建议这三首同荐日历。
回复 使用道具 举报
荔荔 发表于 2025-9-6 07:43
复制一遍:
缪诗人想翻英诗的理由:1、不仅是语言翻译语言,更想是诗歌翻译诗歌。2、每次译,都是另一个 ...

谢谢荔荔老师的鼓励,你过谦了!
回复 使用道具 举报
缪剑刚 发表于 2025-9-3 10:58
个人想翻英诗的理由:1、不仅是语言翻译语言,更想是诗歌翻译诗歌。2、每次译,都是另一个生命内在的鲜活 ...

复制一遍:
缪诗人想翻英诗的理由:1、不仅是语言翻译语言,更想是诗歌翻译诗歌。2、每次译,都是另一个生命内在的鲜活历程在自己的体内重过一遍,以至不分彼此。3、相信不同的译,也是不同的感应和共鸣,都有强弱、高低、明暗的差别。4、相信这样的差异会驱动译文,并表现为文句之先后、分行之妥帖、用词之取舍的不同。即使是相同的词,也承载高低、明暗的情感各异。


————说得太好了,都是我的心里话呀,可是我总支支吾吾的表达不清。怒赞!


回复 使用道具 举报
荔荔 发表于 2025-9-6 07:39
林木和忒绿也译过这首黑水塘,我再找来学习下。

三首译同时读,是不是有点小震撼
回复 使用道具 举报
缪剑刚 发表于 2025-9-3 11:02
也希望荔荔老师斧正、指导!

林木和忒绿也译过这首黑水塘,我再找来学习下。


在黑水塘   

作者:玛丽·奥利弗
翻译:林木


雨下了一夜之后
黑水塘翻腾的水安静下来
我掬一捧水。慢慢
饮下。这味道
像石子,叶子,火。它的冷
进入我体内,唤醒骨头。我听到它们
在我内心深处低语
哦,刚刚发生了什么
如此美妙?



雨满黑水塘
(或译:黑水塘边)

作者:玛丽·奥利弗
翻译:忒绿


下了一夜的雨
翻滚的雨水在黑水塘安静下来。
我掬起一捧。喝了
很久。它尝起来
像石头、树叶、火。带着清凉
落入我的身体,唤醒骨头。听到它们
在我体内深处,窃窃私语
哦,就在刚才发生的
那个美丽的东西是什么?



在黑水塘

作者:玛丽·奥利弗
翻译:缪剑刚


整夜的雨后
黑水塘喧腾的水面,静了下来
我掬起一捧,慢饮
它的味道里,有石头、落叶和火的味道
它开始进入我的体内,变冷
唤醒我的骨头。我听见深入我的那部分
在窃窃私语。哦,仿若一瞬
美妙的事就已发生




回复 使用道具 举报
缪剑刚 发表于 2025-9-3 10:58
个人想翻英诗的理由:1、不仅是语言翻译语言,更想是诗歌翻译诗歌。2、每次译,都是另一个生命内在的鲜活 ...

也希望荔荔老师斧正、指导!
回复 使用道具 举报
荔荔 发表于 2025-9-3 10:15
啊啊,,,不敢指导。这首的译本读过两三个,常读常新的感觉。

个人想翻英诗的理由:1、不仅是语言翻译语言,更想是诗歌翻译诗歌。2、每次译,都是另一个生命内在的鲜活历程在自己的体内重过一遍,以至不分彼此。3、相信不同的译,也是不同的感应和共鸣,都有强弱、高低、明暗的差别。4、相信这样的差异会驱动译文,并表现为文句之先后、分行之妥帖、用词之取舍的不同。即使是相同的词,也承载高低、明暗的情感各异。

回复 使用道具 举报

啊啊,,,不敢指导。这首的译本读过两三个,常读常新的感觉。
回复 使用道具 举报
12下一页
返回顶部