找回密码
 立即注册
翻译translation

翻译translation

主编:许剑桐

今日 : 0|主题 : 1283 收藏本版 (5) |订阅
    最新  | 热帖  | 精华  | 新窗
    筛选: 全部主题 全部时间 排序: 最后发表
    新窗 更多 
    作者 回复/查看 最后发表
    榕城翻译:网络上的一首英文小诗
    榕城@ 2020-9-23 人土土 @ 2020-9-27 12:06
    我们和宇宙  ...2
    林木@ 2020-9-23 人土土 @ 2020-9-26 22:45
    齐凤艳译诗 辽东天籁:余生(外一首)  ...2
    齐凤艳@ 2020-9-25 齐凤艳 @ 2020-9-26 21:28
    你说你爱  ...2
    大河原@ 2020-9-24 人土土 @ 2020-9-26 09:41
    辛波斯卡:三个顶奇怪的词 新人帖  ...2
    笔名大河原@ 2020-6-19 _李世纯_ @ 2020-9-26 08:51
    英 诗《 It & Co. 》汉 译《 家 和 她 》 attach_img  ...2
    _李世纯_@ 2020-9-22 人土土 @ 2020-9-25 14:03
    汉 诗《 晨 露 》英 译《 Morning Dew 》 attach_img
    _李世纯_@ 2020-9-23 人土土 @ 2020-9-24 10:09
    日本传统童谣
    美空@ 2020-7-2 _李世纯_ @ 2020-9-23 17:01
    冯岩翻译艾米丽.狄金森诗10首
    冯岩@ 2020-7-7 _李世纯_ @ 2020-9-23 16:51
    【汉 译 英】 老 木 深 秋 新人帖 attach_img  ...2
    _李世纯_@ 2020-9-15 _李世纯_ @ 2020-9-23 16:16
    上 帝?上 帝?是 上 帝?催 我 说 两 句?——《 世界诗歌网 》论坛元老 李 世 纯 attach_img
    _李世纯_@ 2022-9-21 _李世纯_ @ 2020-9-23 13:12
    Robert Frost短诗三首 编辑采用
    俞伟远(浙江)@ 2022-9-16 卞兆康 @ 2020-9-23 13:12
    Philip Larkin------Talking In Bed 编辑采用 digest
    卞兆康@ 2022-9-18 卞兆康 @ 2020-9-23 13:12
    狄金森:没人知道这朵小蔷薇 | 篱笆那边  ...2
    大河原@ 2020-9-22 人土土 @ 2020-9-23 10:58
    齐凤艳译诗:母亲(组诗) 作者:齐凤艳
    齐凤艳@ 2020-9-21 齐凤艳 @ 2020-9-22 19:59
    梵君翻译:▋灰鹤(外一首) 北野
    屈冰@ 2020-9-22 屈冰 @ 2020-9-22 19:47
    梵君翻译:▋坠落(外一首) 空灵部落
    屈冰@ 2020-9-22 屈冰 @ 2020-9-22 19:45
    它和宇宙  ...2
    林木@ 2020-9-9 林木 @ 2020-9-22 19:12
    R·S·托马斯:夜晚和清晨  ...2
    大河原@ 2020-9-18 大河原 @ 2020-9-22 10:02
    今天,我应该跪着写诗 Today, I should be kneeling to write a poem 文译 曾自力
    曾自力@ 2020-9-19 人土土 @ 2020-9-21 11:05
    下一页
    返回顶部