39.
When the heart is hard and parched up, come upon me with a shower of mercy.
When grace is lost from life, come with a burst of song.
When tumultuous work raises its din on all sides shutting me out from beyond, come to me, my lord of silence, with thy peace and rest.
When my beggarly heart sits crouched, shut up in a corner, break open the door, my king, and come with the ceremony of a king.
When desire blinds the mind with delusion and dust, O thou holy one, thou wakeful, come with thy light and thy thunder.
39.
当我心田坚硬又干涸,请携一场仁慈的甘霖降临吧。
当生活将雅致消磨,来放歌一曲吧。
当嘈杂的工作从四面八方扬起喧嚣,将我阻隔触不可及,来吧!我静默的主,带上你的静定。
当乞讨的心瑟宿蜷缩,堵在角落里,破门而入,我的王,并且以君王的姿态驾到。
当欲望以谬知和尘垢蒙蔽了心灵,哦,圣洁的你,哦,警醒的你,带上你的光明和响雷来吧。
泰戈尔
安琪尔 译
40.
The rain has held back for days and days, my God, in my arid heart.
The horizon is fiercely naked -- not the thinnest cover of a soft cloud, not the vaguest hint of a distant cool shower.
Send thy angry storm, dark with death, if it is thy wish, and with lashes of lightning startle the sky from end to end.
But call back, my lord, call back this pervading silent heat, still and keen and cruel, burning the heart with dire despair.
Let the cloud of grace bend low from above like the tearful look of the mother on the day of the father's wrath.
40.
我的上帝呀,连日未雨,我久旱的心田期待浇灌。
狂野的赤裸横陈天涯——没有一丝纤云遮蔽,没有远方沁凉雨意的朦胧暗示。
如果你愿意,请掀起你愤怒的风暴吧,以死亡的黑暗,甩起闪电的长鞭威摄天空,从这端到那端。
但是,请喊它回来,我的主,请喊回这闷声不响蔓延开来的赤烈而炎酷的闷热,可怕的绝望炙烤着人心。
请让那仁慈的云翳俯下身来,像母亲在愤怒的父亲面前噙满泪花的面容。
泰戈尔
安琪尔 译
|
|
大牛,别默默的看了,快登录帮我点评一下吧!:)
登录 立即注册