英 诗《 Parting at Morning 》汉 译《 朝 辞 》
罗伯特 · 勃朗宁( 英 - Robert Browning - 1812-1889),维多利亚时期代表诗人之一。主要作品有《戏剧抒情诗》、《剧中人物》、《指环与书》等。与丁尼生齐名,是维多利亚时代两大诗人之一。他以精细入微的心理探索而独步诗坛,对英美20世纪诗歌产生了重要影响。
一. 原 文 / 中 译 文 / 解 读
Parting at Morning
—— by Robert Browning(UK / 1812-1889)
朝 辞
—— 罗伯特 · 勃朗宁( 英 / 1812-1889)
—— 解 读 / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 5. 6
Round the cape of a sudden came the sea, 1
And the sun looked over the mountain's rim:
And straight was a path of gold for him, 2
And the need of a world of men for me.
环顾海角凹岬,太阳依山惊诧:
哇!汪洋一片,赫然在现!
啊——海水呀海水,你本该直行,直行我那黄金路——
公平,正直——世人要的,正道,坦途。
二. 译 注 / 译 后 感:
1'. 首先,特别鸣谢:主要参考文献 a 主要参考文献 b
1. 此处词义:出/呈现
2. 本词为单词 is 过去式,所在句为虚拟
3. 一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞不可或缺
4. 本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高
|
大牛,别默默的看了,快登录帮我点评一下吧!:)
登录 立即注册