找回密码
 立即注册
孤独的朝圣者   林木译

我来到孤独的朝圣者躺卧之地,
耐心地站在他的坟边,
当我听到轻声低语:
多么甜美,我独自在此长眠。

可能狂风嚎叫,响雷怒吼
酝酿中的风暴即将来临,
我感觉平和,我灵魂安歇,
我的眼泪全被擦净。

我主召唤,迫使我离开家园,
没有宗亲或亲戚在近旁。
我身染疾病,陷入坟墓,
我的灵魂飞到天堂。

去告诉我的同伴和最亲爱的孩子们,
现在我已离开,别为我哭泣。
领我穿过怒海的同一只手
已慈祥地引我回到家里。

Lone Pilgrim  by Bob Dylan

I came to the place where the lone pilgrim lay,
And patiently stood by his tomb,
When in a low whisper I heard something say:
How sweetly I sleep here alone.


The tempest may howl and the loud thunder roar
And gathering storms may arise,
But calm is my feeling, at rest is my soul,
The tears are all wiped from my eyes.


The call of my master compelled me from home,
No kindred or relative nigh.
I met the contagion and sank to the tomb,
My soul flew to mansions on high.


Go tell my companion and children most dear
To weep not for me now I'm gone.
The same hand that led me through seas most severe
Has kindly assisted me home.

分享至 : QQ空间
收藏

网友点评

倒序浏览
好诗,佳译!
回复 使用道具 举报

谢谢大河兄,周末愉快!
回复 使用道具 举报
返回顶部