找回密码
 立即注册

© 东方朔南   /  2021-4-22 00:11  /   507 浏览 版权:保留作者信息

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
pangguanyu
回复 使用道具 举报
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
pangguanyu
回复 使用道具 举报
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
pangguanyu
回复 使用道具 举报
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
pangguanyu
回复 使用道具 举报
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
pangguanyu
回复 使用道具 举报
庞关雨 发表于 2021-4-30 11:29
还有那个拟人的陪伴也没看到翻译呢?

这些有色彩、有意蕴的单词没了,会让诗歌没了诗意,更没了令人神 ...

庞老师您好!祝您节日快乐!

   网络原因未能及时回复,致歉!

首先为您的精彩点评(回帖)点赞!为网络最佳互动点赞!

        关于“翻译”的理解与操作视乎总有不尽相同的认知,我的理解:《胡杨礼赞》的译者是否侧重了“意译”,或是出于对中文诗意的理解不同而有所取舍和侧重?!......

      幸会庞老师!向您学习!致敬!

      恳请加微信!我的手机:13002471021 东方朔南。
回复 使用道具 举报
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
pangguanyu
回复 使用道具 举报
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
pangguanyu
回复 使用道具 举报
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
任晓珍
回复 使用道具 举报
12
返回顶部