找回密码
 立即注册

© 水柔 频道主编   /  2020-7-31 06:27  /   420 浏览 版权:保留作者信息

苦冬

无雪的冬天是我的敌人

雪不来,故乡不和我说话
雪不来,我在异乡的苦楚无处掩藏
雪不来,所有的风都能把我吹动

我是脱离了根的枯叶
易怒易燃
雪不来,就不安静

Bitter Winter

A winter without snow is my enemy

Snow does not come;My hometown will not talk with me
Snow does not come; I will have nowhere to hide my pain away from my home
Snow does not come; all the wind can blow me

I am a withered leaf that is separated from the root,
Irritable and flammable
Snow does not come; I will not be quiet

假牙

十年前为啃一块骨头
我的一颗门牙蹦掉了
好多年我也没去补
我有足够的自信
暴露自己的缺陷

后来这个空着的位置
让满口的牙都不舒服
重要的是
许多风
找到了蹿进我体内的机会

我终于去补牙了
就是装个假牙
身上有个假东西
总像在真人面前说假话
可朋友们看了都说很好
我心里清楚
不是假牙好
是假东西占到了好位置

False Teeth

Ten years ago, to gnaw a bone
one of my front teeth fell out
I didn't have it filled over years
I was confident enough to expose my flaws

Later, the empty space made a mouthful of teeth uncomfortable
Worse still
a lot of wind found a chance to get inside me

I finally got my teeth filled
only a false tooth
There's a fake thing on me
It's like telling a lie to a real person
but all the friends  considered it to be good
I knew  it was not the false tooth that was good
It's the fake stuff that took up the good position

商震,1960年生于辽宁营口。出版诗集《大漠孤烟》《无序排队》《半张脸》《琥珀集》,散文随笔集《三余堂散记》《三余堂散记续编》等。现居北京。

Shang Zh eng,born in Yingkou, Liaoning province in 1960. He has Published poetry collections such as Lonely Smoke in the Desert, Disorderly Queuing, Half a face, Amber Collection and prose essay collections  including Sanyutang Essay, the Continuation of Sanyutang Essay etc. He lives in Beijing.


英文翻译:水柔,湖南醴陵人,中学英语教师,业余写诗。

Translator:Shuirou, born in Liling Hunan Province. An English teacher of a high school ,who also writes poems in spare time.
37F7C0A5-3D73-410A-9AC0-A5730B3385FB.jpeg
分享至 : QQ空间
收藏

网友点评

倒序浏览
吴磊 来自手机 频道主编 2020-7-31 09:32:53
勤奋的水柔选的尽是好诗!
回复 使用道具 举报
相思九哥 来自手机 版主 2020-7-31 13:29:03
水样的柔=牛!
回复 使用道具 举报
返回顶部