找回密码
 立即注册
我们在暴风雨中醒来
迈拉·司考沃

清晨我们在暴风雨中醒来,
风雨交加冲击着屋顶
像一群小男生。
老房子笑得咯咯乱颤,
每根椽子
都嘎嘎开着玩笑回应。

欢快的涡流将草地扯成丝带。
我们沉迷在乐曲里
它席卷了我们毫无预警。
笑声让世界忘情。

(翻译:大河原)

We Waken To Storm
By Myra Scovel

We waken to storm this morning,
wind and rain pelting the roof
like schoolboys.
The old rooms chuckle and shake,
every rafter
creaking a joke in reply.

Whorls of happiness ribbon the lawn.
We are caught up by song
that has swept us without any warning.
Laughter is loose on the world.


第一场季风雨
迈拉·司考沃

轻轻地
吹出一口叹息,
树叶纷纷奔入黑夜。

蓦然
一道闪电霹雳
鞭疼了天空
雨(哦,是雨吗?)开始飘落。

遍及大地
脚步那么轻盈,
人们打开门,
呼吸干旱与潮湿的混合体,
仰脸去感受那雨点,
对脚旁溅起的尘埃微笑,
为溅起的尘埃
感恩。

(翻译:大河原)

First Monsoon Rain
By Myra Scovel

Softly
a sigh is blown,
scuttering leaves into the night.

Suddenly
the crisp crack of the lightning's whip
stings the sky
and the rain (oh, is it rain?) begins.

Across the land
in one lithe movenment,
men open their doors,
breathe in the mixture of drought and damp,
lift their faces to feel the drops,
smile at the dappling dust at their feet,
grateful
for dappling dust.
来自群组: 发光的灯台
分享至 : QQ空间
收藏

网友点评

倒序浏览
致谢问好审核老师,以及相遇的朋友们!
回复 使用道具 举报
修订了第二首:

第一场季风雨
迈拉·司考沃

轻轻
吹出一口叹息
落叶疾奔没入黑夜

蓦然
一道电闪霹雳
鞭疼了天空
雨(哦,是雨吗)开始飘落

遍及大地
那么的轻盈
人们都打开门
呼吸着干旱与潮湿的混合体
仰脸去感受那雨点
对脚旁溅起的尘土微笑
为着
溅起的尘土感恩

(翻译:大河原)

First Monsoon Rain
By Myra Scovel

Softly
a sigh is blown,
scuttering leaves into the night.

Suddenly
the crisp crack of the lightning's whip
stings the sky
and the rain (oh, is it rain?) begins.

Across the land
in one lithe movenment,
men open their doors,
breathe in the mixture of drought and damp,
lift their faces to feel the drops,
smile at the dappling dust at their feet,
grateful
for dappling dust.
回复 使用道具 举报
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
pangguanyu
回复 使用道具 举报
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
pangguanyu
回复 使用道具 举报
祝所有遇见的朋友们周末快乐!
回复 使用道具 举报
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
pangguanyu
回复 使用道具 举报
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
pangguanyu
回复 使用道具 举报
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
任晓珍
回复 使用道具 举报
两位朋友,实在需要提醒一下,我发的都是:英诗  汉译

(至于对英诗的理解,从目前的状态看,我们之间估计很难达成有效交流。不过感谢两位热心回帖。)
回复 使用道具 举报
1234下一页
返回顶部