找回密码
 立即注册
我品尝一种从未酿过的酒
艾米莉·狄金森

我品尝一种从未酿过的酒——
从那些镶嵌着珍珠的大杯中舀出——
所有法兰克福的浆果啊
都酿不出如此美物!

酩酊——于风——
醉饮甘露——
我踉跄——穿行在悠长的夏日里——
从蔚蓝的小酒馆进出——

当“店家”将烂醉的蜜蜂
赶出地钟花的门——
蝶儿——也罢战放下它们的“小杯盏”——
我却还是要多多狂饮!

直到撒拉弗转动着它们雪白的帽子——
与圣者们——冲向街窗——
来看这小酒鬼啊
偎靠着那——斜阳!

(翻译:大河原)

I taste a liquor never brewed (214)
Emily Dickinson - 1830-1886

I taste a liquor never brewed –
From Tankards scooped in Pearl –
Not all the Frankfort Berries
Yield such an Alcohol!

Inebriate of air – am I –
And Debauchee of Dew –
Reeling – thro' endless summer days –
From inns of molten Blue –

When "Landlords" turn the drunken Bee
Out of the Foxglove's door –
When Butterflies – renounce their "drams" –
I shall but drink the more!

Till Seraphs swing their snowy Hats –
And Saints – to windows run –
To see the little Tippler
Leaning against the – Sun!

来自群组: 发光的灯台
分享至 : QQ空间
收藏

网友点评

倒序浏览
致谢问好审核老师,以及所有相遇的朋友们!
回复 使用道具 举报
好译。大河兄又回到狄金森了。
好奇为什么很多名词开头大写
回复 使用道具 举报
林木 发表于 2021-4-1 16:38
好译。大河兄又回到狄金森了。
好奇为什么很多名词开头大写

大写以及破折号,都是诗人想突出信息的,至于什么样的信息需要从诗文中体会。
有些就是想提起注意,那些名词背后有含义,是指大自然里对应的事物,而非词汇表面信息,比如Tankards,我想是指自然界各种植物,Pearl是指露珠。有些就想表示惊叹、强化效果,比如那个Blue,我觉得是想更突出蓝的效果,更指蓝天。诸如此类,无论如何,目的是提醒、强化、转义、内在与外在的节奏等等。
回复 使用道具 举报
大河原 发表于 2021-4-1 17:08
大写以及破折号,都是诗人想突出信息的,至于什么样的信息需要从诗文中体会。
有些就是想提起注意,那些 ...

谢谢解惑。很少看到这么多大写的
回复 使用道具 举报
林木 发表于 2021-4-2 15:48
谢谢解惑。很少看到这么多大写的

周末快乐!
我想啊,狄金森女士是个“任性”“自我”的诗人,骨子里有一种游戏/自由精神,真正爱诗,用诗来涂写自己心情、思绪。如果是奔着发表的作者,基本上不会这样写,因为不可能会被发表。
回复 使用道具 举报
大河原 发表于 2021-4-1 19:08
大写以及破折号,都是诗人想突出信息的,至于什么样的信息需要从诗文中体会。
有些就是想提起注意,那些 ...

学习了。狄金森太会观察生活和美好了。译作也一如既往优美通顺,恭喜阅读量破万!
复活节愉快!
百年后我们肉体沉入大海 灵魂飘去月球
回复 使用道具 举报
人土土 发表于 2021-4-7 19:52
学习了。狄金森太会观察生活和美好了。译作也一如既往优美通顺,恭喜阅读量破万!
复活节愉快!

晨读问好,天天快乐!
回复 使用道具 举报
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
pangguanyu
回复 使用道具 举报
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
pangguanyu
回复 使用道具 举报
12下一页
返回顶部