找回密码
 立即注册
空也静双语诗选【50首】
        文/空也静 译/倪庆行


51西安
城墙如一串佛珠
挂在钟楼的脖子上
阳光偶尔会伸出手指
拨动着,每念一下
就有一个朝代
从低矮的门洞里走出
兵俑身披盔甲
几千年按兵不动

Xi'an
By WEI Yanlie

The city wall is like a string of Buddha beads
Hanging on the neck of the bell tower
The sun occasionally sticks out its fingers
Every time it twirls and prays
There is a dynasty
Coming out of the low doorway
The terra cotta warriors in armor stand still for thousands of years

52岁末
一年到头啄食文字
向生活低头弯腰
寒风薅尽了飞翔的羽毛
捂住流血的伤口
一翻身
从一个梦掉入另一个梦
日子像堆好的积木
推倒重来

End of the Year
By WEI Yanlie

All the year round
I am busy pecking at words
Lower my head and bend before life
Cold winds have plucked all the flight feathers
Covering the bleeding wound
Turning over
I fall from one dream into another
Life is like a pile of well-stacked building blocks
Which must be leveled and started all over again

53山村
一声呼唤
从炊烟里长出
马蹄缠起晚归的小路
如果没有月亮
萤火虫就打着灯笼
满山遍野地
寻找

A Mountain Village
By WEI Yanlie

A call
Renders the cooking smoke
generating a path wrapped up by horse hooves for late returning
Which
If there is no moon
Fireflies are seeking
all over mountains and fields
by light of lanterns

54白露
夜爬上发梢
染白墙壁一面镜
寂寞抬高额头的海拨
荒草已无力隐瞒
衰败的迹象
冥冥中,总有些暗示
指向死亡

White Dew
By WEI Yanlie

Night crawls upon the hair ends
Whitening a mirror on the wall
Solitude has raised the altitude of brows
Withered wild weeds are too impotent to conceal
Signs of decay
Out of imperceptibility
There are always some hints
Pointing to death

55后半夜
扶起跌倒的身影
摇摇晃晃闯过一路红灯
雨湿透了临街阳台上
滑落的几声呼噜
如果一男一女
故事就可能编得生动离奇
偏偏是两个男人
无话不说

After Midnight
By WEI Yanlie

Propping up the fallen figure Staggering through red lights all the way
The rain soaking a few  snores
Slipped from a balcony facing the street
Were they a man and a woman
The story would be concocted vivid and bizarre
But they are two men
Talking about everything without any reserve

56古井
一把辘轳
绞起混浊的记忆
麻绳紧勒着
没黑没白的日子
谁也说不清哪个冬天
一个女人丢下冰锅冷灶
用身子填平这个窟窿
磨盘捂住
一张嘴


An Old Well
By WEI Yanlie

A windlass
Hoists a turbid memory
With ropes fastening miserable life tight and taut
No one can tell in which winter
A woman left cold stove and cauldron behind
And jumped into the well to fill the hole
A millstone seals
A mouth

57枫叶
像盖满公章的加急文件
顺着隐密的山路
一级一级转发下来
一字不露地
传达到每棵树
一夜之间
满山遍野一片红

Maple Leaves
By WEI Yanlie

Like an urgent document stamped with official seals
Being gradually transmitted along the hidden mountain paths
To every tree
Literally
Overnight
All over hills and dales are blazing red.

58登大雁塔
是塔一截一截长高
而我却停在1米75的高度
用尽浑身力气
往上爬的人
最终都得丢下远处的景
老老实实回到地上
手里捏着
一张作废的门票

Ascending the Great Wild Goose Pagoda
By WEI Yanlie

It is the pagoda that grows taller section by section
While my height remains at 1.75 meters
Using up all his physical strength
The climber
will ultimately have to leave the distant vista behind
and return honestly to the ground
Pinching in hand
An invalid ticket

59往事
一一读杨军《西迁往事》
键盘敲开紧锁的木门
往事披一件粗布衫
跟着几声咳嗽
走出老屋
一点一点捡起
零碎的记忆
叠起发黄的影子
装订成册

The Past Events
Reflections on reading Yang Jun's History of Moving to the West

By WEI Yanlie

The keyboard has knocked open the tightly-locked wooden door,
The Past dressed in a coarse garment,
Following a few coughs,
Walks out of the old house.
Picking it up bit by bit,
Fragmentary memories
Have folded up yellowing shadows
Into a bound volume.

60教师
塔吊越伸越长的手臂
穿过黑色的土地
贫穷的记忆
填不饱一位老人
越张越大的胃口
一根粉笔
在一块巴掌大的自留地里
种瓜得瓜

Teacher
By WEI Yanlie

The arm of the tower crane that stretches longer and longer
Crosses the black land
Memories of poverty
Can't fill up an old man's
Appetite that grows increasingly bigger
A piece of chalk
In a palm-sized reserved plot
Reaps what it sows

61中秋节
像一件破衣衫
搭在桶沿
折腾了半天
他埋头从垃圾桶里
翻出一块月饼
狠狠地咬了一口
我真担心
这浑身长毛的家伙
带着人间的毒

Mid-Autumn Festival
By WEI Yanlie

Like a tattered garment
Hanging over the bin brim
He, burying himself in the bin
Which he has been rummaging for half a day
Comes upon a mooncake
Which he bites a fierce bite
I'm really worried
That this moldy stuff
Is saturated with human poisons

62柳如是
诗琴书画
歌与舞
一身才情流落红尘
拎起孤独的背影
在乱世闯荡
爱与恨纠结一生
弱不禁风的身子
扶不起大明的江山
满腔抱负
错投了女儿胎

LIU Rushi
By WEI Yanlie

With versatile talents in
Zither, chess, calligraphy, painting,
Singing and dancing,
You, having fallen into prostitution,
Picking up your lonely figure,
Struggles in  troubled times.
Love tangled with hate for a lifetime,
Your frail body
Can't support the Ming Dynasty's sovereignty.
All lofty ambitions
Were by mistake reincarnated into a woman.

63兵马俑
铁蹄踩过头顶
八百里急报
吹不响出征的号角
刀剑早己生锈
战车深陷历史的泥潭
这支庞大的军队
丢下江山社稷
隐姓埋名
只为一个人守灵

Terra Cotta Warriors

By WEI Yanlie

Iron hoofs trampling overhead
Even an urgent dispatch cannot sound
The trumpet for an expedition
For swords have long rusted
And chariots have been trapped in the quagmire of history
This grand army
Having put their rivers and mountains aside
Conceals their identity
And holds wakes only for a single dead monarch

64街头
枕着几声蝉鸣
一个农民工躺在木椅上
梧桐筛过的阳光
给沾满泥土的粗布衫
绣满了花纹
他像一只沉睡的花豹
牙缝里挤出一丝笑
一侧身
掉落人间
像一片枯黄的叶子

On the Street
By WEI Yanlie

To a few cicada chirpings on the pillow
A migrant worker is lying on a wooden bench
With sunshine sieved by plane trees
Rendering his mud-covered coarse  cloth garment
Embroidered with patterns
He, like a slumbering leopard
Squeezes a smile through the cracks between  his teeth
To lean to one side
He has fallen into the world
Like a withered yellowish leaf

65处暑
雨水为荷花卸装
落叶脱掉
最后一声蝉鸣
凉风夜夜偷袭
气温从手背凉到手心
稻子张口说露了
揣了大半年的迷底


Limit of Heat
By WEI Yanlie

Rain has removed the makeup for lotuses
Falling leaves have taken off the last chirping of cicadas
Cool breezes engage themselves in sneak attacks night after night
Making coolness piercing through from handback to palm
Paddies open their mouths
And reveal an answer to the riddle they have harbored for over half a year

66落叶
像要出远门的女人
从衣柜里翻出几件旧衣衫
试了又试
风轻声唤了一下
如一只蝴蝶
扑腾一下
飞起来,为我指认
一条回家的路

Falling Leaves
By WEI Yanlie

Like a woman who is going away for a long trip
Rifling through the wardrobe for some old clothes
Which she tries again and again
Upon the wind's whisper
Like a butterfly
She
With a flutter
Flies up and indicates for me
The way home

67海子
一块石头
怀揣神灵的口谕
从天空坠落
像一块碑
楔入人生的旅途
车轮吟诵着
一首诗
走向远方

HAI Zi
By WEI Yanlie

A stone
Cherishing the oracle of the immortals
Falls from the sky
Like a stele
Wedging into the journey of life
The wheels chanting
A poem
Roll into the distance

68雨夜
风哽咽着
梦湿淋淋地
站在对岸
芦苇荡蹿出的小木船
载着一舱往事
穿过低矮的桥洞
在黎明沉没


Rainy Night

By WEI Yanlie

The wind  is choking.
DREAM, soaking wet,
Stands on the opposite bank.
A small wooden boat surging out of reed marshes,
Carrying a cabinful of past events,
Crossing a low bridge arch,
Sinks at dawn.

69飞鸽
铃声响了几下
如一缕烟
她从推开的门缝溜了出来
沿着坑坑洼洼的小路
差点就要飞起来
她伸手搂住我的腰
像一条受惊的小青蛇
缠紧一段往事
从不松手


Flying Pigeon
Wen/Empty is quiet
The bell ring several times,
Like a wisp of smoke
She slipped through the open door,
Along the rugged path,
And almost flying
She put her hand around my waist.
Like a frightened little snake
Entangling a past event
And never letting  it go.

70春分
把春天放在案板上
一刀剁成两截
没有比这更公平了
黑与白
均分了整个天下
瞬间过后
阳光开始倾斜
梦越来越短
花开得快
落起来更快

Solstice

Place Spring on the cutting board
One chop to halve it
Nothing is more fair than this:
Black and white
Divide equally the whole sphere
An instant later
To slant the Sun starts
Shorter are the dreams
Faster the blossoms bloom
Even faster they fall

71八一
不断调整目标
瞄准
一发子弹
划过时光的膛线
把南昌城一声枪声
深深地
楔入我的骨头
时刻提醒着
我的身体就是一枚弹壳
填满火药

72秋叶
夜熬得两眼通红
秋叶是赶制的牛皮纸信封
我铺开一片月光
写满思念
轻轻地对折
塞进去
托付一缕秋风
捎回

Autumn Leaves
By WEI Yanlie

Having stayed up at night and got two eyes red
Autumn leaves are  kraft envelopes rushed out
I spread a sheet of moonlight
On which to fully write  my yearning
Then gently fold it in half
Tuck it in
And entrust a wisp of autumn wind
To take along

73鬼节
趁着月亮还没有露面
从一堆文字里取出
一些模糊不清的词语
摆放在城市的十字路口
一个一个点燃
这乌烟瘴气的诗坛
群魔乱舞
堵死了一首诗的活路
就让它见鬼去吧

The Ghost Festival
By WEI Yanlie

Before the moon appears
I just draw out of a pile of characters
Some vague words
And place them at the crossroad in the city
Ignite one after another
The miasma of the poetic circle
Where demons and monsters dance like mad
Has blocked the way for a poem to survive
Then let it go to hell

74藏家女孩
整个草原都是她的后台
一座又一座山
撑起酥油茶牦牛肉喂养的身体
仿佛一棵高原红柳
枝丫间结满
永远摘不完的金银财宝
阳光绕过帐篷
消溶的雪水
绽放了
一朵圣洁的雪莲


A Tibetan Girl
By WEI Yanlie

The whole prairie is her backstage
One mountain after another
Props up her body feeding on yak meat and  buttered tea
Like a plateau rose willow
Amongst whose branches
bear gold and silver treasures
That can never be picked up
Sunlight has bypassed the tent
Meltinging snow
Rendering a sacred snow lotus in full bloom

75雨伞
从深深的雨巷走出
一把伞
像一块补丁
补不住
漏洞百出的天空
泛滥的思念
淹没了
通往故乡的小路

Umbrella
By WEI Yanlie

Out of a deep rainy lane
Walks an umbrella
Like a patch
Which can't mend
The leaky sky
Flooding thoughts
Have submerged
The tiny path leading to my hometown

76书博会
酷暑一路拦截
挡不住接踵而来的身影
一个接着一个摊位
摆满嫩绿的文字
我只是失散在人间的一个词
从一本线装书里滑落
被走动的脚步
踩来踩去

Book Fair
By WEI Yanlie

Incessant interceptions all the way by the hot summer
Cannot hold back the following steps
One booth after another
Displays verdant words
I am just a word lost in the world
Slipped from a thread-bound book
Stamped by
Footsteps to and fro

77读书日
感觉不到有什么异样
与昨天相比
日子仿佛复印出的一张表格
地铁照样从黎明开出
医院挂号的队伍
一直扯到黄昏
酒店、餐馆生意冷淡
几个食客紧靠窗户
埋头翻看着一本菜谱
街头巷尾
人们打探着
学生复课的消息


World Book Day
By WEI Yanlie

Comparing with yesterday
I don't feel anything different
A new day is like a copy of a form
The subway still leaves at dawn
In hospitals, queues waiting to register last till dusk
Hotels and restaurants suffer a slack business
Several diners sit close to the window
bending to read a menu
In streets and lanes
People are prying
News of when students will  resume classes

78草原
羊群沿着山坡
被一条鞭子赶到天空
累了
随便一个姿势
一动不动迷糊一会
有时也会撕下一缕阳光
嚼上大半天
一有风吹草动
撒腿便跑
像一群无人看管的野孩子
天黑了
才肯回到地上

Grassland
By WEI Yanlie

A drove of sheep moving along the hillside
At the crack of a whip
Are driven to the sky
Tired
In whatever pose
Doze off for a while
Sometimes tearing off a wisp of sunshine
Chewing it for over half a day
The moment wind sways grass
They will scamper away
like a group of children hankering  after fun
Not until dark
Do they reluctantly return to the ground

79路遇
狗蹲在人行道上
拉下一堆脏物
女人从包里抽出几张手纸
收拾着
我突然想起
那些无人照顾的老人
一把屎一把尿
养活了
一帮儿女

Encounter on the Road
By WEI Yanlie

A dog suddenly squatted on the sidewalk
and discharged a pile of excrement
A woman took some toilet paper out of her bag
and clean it up
This suddenly reminded me
Those unattended old people
never complaining the offensive smell of a handful of shit and a handful of urine
had reared a gang of children

80人生
再硬的腰杆
都经不住风掰来折去
悲与喜
一台好戏注定草草收场
只留下墓碑上
一行字
盖棺定论

Life
By WEI Yanlie
However stiff your spine is
It cannot stand the to-and-fro sway of the wind
Whether a comedy or a tragedy
A good play is bound to come to a hasty end
Leaving on the grave stone
A line of words
As a final say

81读书日
有人读着菜单
有人读着银行存折
有人反来复去
读着黑红梅方一把牌
也有人
翻开一摞病历
读着容易出错的几个关键词
我对着一面镜子
读自已

World Book Day
By WEI Yanlie

Someone is reading the menu
Someone is reading the bank book
Someone is repeatedly
reading a hand of cards
consisting of spades, hearts, clubs and diamonds
There are also others
who open a stack of medical records
and read some error-prone key words
I, looking in a mirror
Read myself

82读书
大半辈子
跟文字打交道
一直没有弄明白
白纸黑字
与现实
究竟有多大出入
总有一些人
书读了几箩筐
最终却栽了跟头

Reading
By WEI Yanlie

Having dealt with words
for over half my life
I always fail to figure out
what differences there are
between black characters on white paper
and reality
There always exist some people
who have read several baskets of books
before coming a cropper in the end

83青春
常常被一封加急电报招回
叠起做了一半的梦
从时光紧锁的箱底
翻出那件褪色的迷彩服
扛一杆长枪
绕着地图划定的红线
走上几圈
雄纠纠气昂昂地
跨过鸭绿江


Youth
By WEI Yanlie

Often recalled by an urgent telegram
I
Folding a half-finished dream
Digging out the faded camouflage
From the bottom of the chest that is tightly locked by time
Carrying a rifle
Circling a few laps along the red line demarcated around the map
Stride across the Yalu River
Valiantly and full of mettle

84文字
偶尔也会掀开书本
从那些精心编撰的故事里
探出头来
偷看一眼人间
一群天生就不会说话的哑巴
只能借用一张纸活着
一本书或薄或厚
都将成为
埋葬他们的坟墓

Characters
By WEI Yanlie

Occasionally unveiling books
Sticking their heads out of
stories that have been meticulously cococted
Peeking at the world
A group of innate dumbs
can only resort to a piece of paper to live
A book
Be it thin or thick
is destined to become
their graves

85变化
那时
吃了多年的大锅饭
突然成了过街的老鼠
人人喊打
个个支起小灶
一些人炖着羊肉
另一些人熬着稀饭
几年功夫
贫与富
仿佛背道而驰的列车
拽断了
一条冰冷的铁轨

Change
By WEI Yanlie

Once upon a time
Food prepared in a large canteen cauldron
The order of the day for many years
All of a sudden
Became a mouse crossing the street
At which everybody yelled
Kill it; kill it
Ever since then
Everyone has pitched up small stoves
Over which some are stewing mutton
while others are  boiling porridge
A span of a few years
Has witnessed
That the rich and the poor
Just like two trains rolling in opposite directions
Have pulled a cold track apart

86旧书摊
从封面旧到封底
活着
或者死去的人
混杂着堆放在一起
被一阵讨价还价
打折出卖
那些反复使用过的文字
在打开书本的瞬间
重返人间

Old Books Stall
By WEI Yanlie

Thoroughly old are books  from front cover to back cover
Whose authors are either
alive or dead
Mixed and stacked together
Haggled and sold at a discount
Words once used repeatedly
have revived in the world
immediately people open books

87山中
没有条条框框
生命都有各自的活法
鸟鸣只是琴弦上一个音符
草木会按照自己的意思
随便生长
阳光竭尽全力
关照着每一片叶子
溪水绕过村庄
转来转去
从不肯迈出半步


Amid the Mountains
By WEI Yanlie

Subjecting to no rules
Life has its own way
Birdsong is just a note on the string
Following their own wishes
Grass and trees will grow casually
The sun does its utmost to tend to every leaf
The stream bypasses the village
Turning around again and again
Reluctant to take a step forward

88立夏
越削越尖的阳光
像一根刺挑破黎明
故乡拖泥带水
从春天的故事里走出
一阵风趁虚而入
偷吃了
枝头几枚青果
闪电撕破夜晚的脸皮
河水撑起一叶小船
私奔


Beginning of Summer
By WEI Yanlie

Like a spike becoming increasingly sharper with each cutting
The ray of sunshine pierces the dawn
My hometown has walked out of the story of spring sloppily
A gust of wind taking advantage of vulnerability
Steals some green fruits on the branch
Lightning rips the face of the night
The river props up a boat
For elopement

89时光
擦掉过去
擦掉庚子年
擦掉五月
擦掉昨天
能留下今天就够了
我从不过问时间
打探明天的事
时光终于完成构思的作品
把我弄成现在的样子
一个人打坐阳光下
像一尊稀泥捏成的塑像
面前
跪着自己的影子

Time
By WEI Yanlie

Erase the past
Erase the year of gengzi
Erase the month of May
Erase yesterday
Just let today stay
This is enough
I have never asked time to
find out what's going on tomorrow
Time has finally completed the work out of its conception
Making me what I am
Sitting alone in the sun
Like a statue made of clay
with my own shadow
Kneeling in front

90可可西里
我的内心
有一大片撂荒的土地
从来都没有人能够抵达
牦牛驮着云朵
迁徙
阳光灼伤眺望的目光
寂寞比可可西里
还多出几里

The Hoh Xil
By WEI Yanlie

In my inner world
There is a vast expanse of uncultivated land
Which nobody has reached
Yaks migrate carrying a load of fleecy clouds
Sunlight has scorched the gazing  eyes
The Hoh Xil
Is still a few miles shy of the
breadth of solitude

91童年
像一群散放的鸡鸭
满山遍野地
觅食
捉迷藏,过家家
玩累了
家只是避风躲雨的窝
站在粪堆上
一次又一次练习着
飞翔


Childhood
By WEI Yanlie

Like a flock of chickens and ducks scattering all over mountains and fields
foraging
Children play hide-and-seek
as well as playing house
When they are tired out
They head for home that is just a shelter from the wind and rain
Standing on a dunghill
They practice flying again and again

92老虎
之前
它只是一只猫
温顺、谨慎、听话
一门心思逮老鼠
人见人爱
突然露出了满口獠牙
成为一只虎
凶恶、残忍、贪婪
有着永远填不饱的好胃口
一条夹不住的尾巴
拽出一个天大的数字
一幅铁笼
收拾了风烛残年


Tiger
By WEI Yanlie

Once upon a time
It was just a cat
Docile, cautious and obedient
Dedicated to catching mice heart and soul
Which made everybody love it whenever they saw it
All of a sudden, it shows its fangs
and becomes a tiger
Ferocious, cruel, greedy
With an appetite that will never be satisfied
A tail that fails to tuck
Pulls out an astronomical figure
An iron cage
Will confine it for its declining years

93石榴花
阳光划过五月
点亮十万盏油灯
每一棵树都是一把火
整座山开始燃烧
黄昏一盏一盏挪向夜晚
风吹了半天
不见动静


Pomegranate Flowers
By WEI Yanlie

The sunshine has streaked across the month of May
Lighting up a hundred thousand oil lamps
With every tree being a fire
The whole mountain is set ablaze
Dusk witnesses one lamp after another edging towards night
The wind has been blowing for half a day
To no avail

94面子
从一堆棉花里抽出
一根线,织成布
有的做了面子
有的却做了里子
磨来磨去
被生活最先撕破的
总是面子

Outside
By WEI Yanlie

Drawn from a pile of cotton
A thread is thence woven into cloth
Some is made into outside
Some is made into inside
There is no exception that
constant rubbing by life will
always rip the outside
prior to the inside

95女人
把思念揉进面里
擀成一轮月
包住搬着指头数不清的日子
一口一口吞下
一个梦刚做了半截
便被一阵敲门声
叫醒

Woman
By WEI Yanlie

Having kneaded all the yearnings into flour
Which in turn was rolled out into a moon-like dough
In which to wrap the days that couldn't be counted even using fingers
She swallowed it one bite at a time
A dream was half done
when suddenly a string of hasty knocks
woke the dreamer

96瞬间
花朵开得正好
每一片叶都是精选的道具
我不停调整姿势
再来一张
过不了多久
满园春色都将不辞而别
远处的村庄也会消失
只有这些照片
是来过人间的证据

Moments
By WEI Yanlie

The flowers beside me are in full bloom
Every leave is a carefully-selected prop
I keep on adjusting  poses to take another picture
Presently
The whole garden full of spring vigor will disappear without saying good-bye
The villages in the distance will disappear as well
Only this photo
is the proof that they have existed in the world

97影子
像从身体里
逃出的另一个人
一会在眼前晃悠
一会在背后跟着
我试图甩掉
气急了
也会狠狠跺上几脚
折腾了大半辈子
没走出
留在心里的阴影

Shadow
By WEI Yanlie

Like  another person who has escaped from my own body
The shadow either sways  in front of me
or follows me behind
I try to get rid of it
Exasperated
I'll stamp my feet several times ferociously
Having tossed about for most of my life
I still haven't walked out of
The shadow left in my heart

98农家乐
乡下人的实诚
统统摆在桌面上
七碟子八碗
咀嚼着故乡的味道
一个饱嗝
打出一堆往事
打包
拎起剩余的表情
回家

Agritainment
By WEI Yanlie

All the rural farmers' sincerity is expressed on the table on which
are seven plates and eight bowls
Chewing the flavor of my native land
and making a burp
will remind me of a mountain of past events
Bagging up and
Picking up the residual expressions
I am bound for home

99母亲
一个母亲
养活一大堆孩子
一大堆孩子
养活不了一个母亲
在他们眼里
母亲枯竭的双乳
如一个慢慢泄气的皮球
在几个子女之间
丢来扔去
这些反来复去发生的事
从来都没改变
一个女人
变成母亲的愿望

Mother
By WEI Yanlie

A mother
Has brought up a large mob of children
While a large mob of children  fail to support a mother
In their eyes
Mother's mummified breasts
are like slowly deflated balls
being thrown back and forth between them
These repeated happenings
have never altered
A woman's desire
To become a mother

100摆摊
仿佛一根糖葫芦
一条街串起
一个紧挨着一个摊位
吆喝声、叫买声、讨价还价
合奏出生活的酸甜苦辣
如一根肥肠
灌满人间烟火
从这头挤到哪头
买一根冰棍或一双袜子
可以啥都不买
沾一身乡味
入梦

Stalls
By WEI Yanlie

Like sugarcoated haws on a stick
A street has sprung up
One stall after another
The din of shouting, hawking and bargaining
Makes a symphony of ups and downs
of joys and sorrows in life
Like a fat intestine
squeezed with the world's vitality
from this end to that end
The street is just where to buy a popsicle or a pair of socks
Or you may buy nothing
Having been soaked with flavors of the countryside
You may plunge into a beautiful dream



      空也静:原名魏彦烈,军旅诗人,青海省作协会员。出版诗集多部。获昆仑文艺奖,唐蕃古道文学奖,诗歌春晚“全国十佳诗人"称号。
Kong Yejing (meaning void and peace), whose original name was Wei Yanlie, a military poet, is currently a member of Qinghai Writer's Association. His poems have found their ways into several poem collections. He has been awarded Kunlun Literature and Art Award, Tang-Tubo  Ancient Road Literature Award and the title of Top Ten Poets in China in the Poetry Spring Festival Gala.

     译者:柳溪清泉,原名倪庆行,山东农业大学外国语学院副教授。对诗歌情有独钟,诗歌译作散见于《海外英语》、《暮雪诗刊》、《英语通》及《中国诗歌网》、《译原》网络期刊。研究方向为语篇分析、汉英对比与翻译。座右铭:生有所为(To live is to function)。

分享至 : QQ空间
收藏
返回顶部