找回密码
 立即注册

© 大河原 论坛元老   /  2021-3-19 07:13  /   320 浏览 版权:保留作者信息


乔埃斯·基尔默

我想,我永远不
会见到一首诗可爱如树。

树饥渴的嘴巴紧傍
大地起伏香甜的胸房;

树整日凝望上帝,
托举她的叶臂敬祈;

树会在夏天
顶着知更鸟的巢于发间;

雪躺卧在她怀中,
雨是她的膩友良朋。

诗都是我这样笨人所著,
唯独上帝,能造出一棵树。

(翻译:大河原)

Trees

I think that I shall never see
A poem lovely as a tree.

A tree whose hungry mouth is prest
Against the sweet earth’s flowing breast;

A tree that looks at God all day,
And lifts her leafy arms to pray;

A tree that may in summer wear
A nest of robins in her hair;

Upon whose bosom snow has lain;
Who intimately lives with rain.

Poems are made by fools like me,
But only God can make a tree.

( Joyce Kilmer. 1886–1918 )
来自群组: 发光的灯台
分享至 : QQ空间
收藏

网友点评

倒序浏览
向佳友致敬,同译一首好诗。
回复 使用道具 举报
好诗好译,喜欢读不同译者的思路!佩服可以自然的押韵!!~
百年后我们肉体沉入大海 灵魂飘去月球
回复 使用道具 举报
人土土 发表于 2021-3-20 12:42
好诗好译,喜欢读不同译者的思路!佩服可以自然的押韵!!~

哈哈,谢谢,我琢磨了两天,终于把押韵搞定了。
回复 使用道具 举报
大河原 发表于 2021-3-21 13:38
哈哈,谢谢,我琢磨了两天,终于把押韵搞定了。

时间花得值得。(第一句断的有点不自然,其余都很棒)
百年后我们肉体沉入大海 灵魂飘去月球
回复 使用道具 举报
人土土 发表于 2021-3-21 11:57
时间花得值得。(第一句断的有点不自然,其余都很棒)

是的,第一行切的过猛,也许这行不押韵会自然一些。
回复 使用道具 举报
各有韵味。这是一鼓作气的架势啊
回复 使用道具 举报
返回顶部