找回密码
 立即注册

广州林巧儿英译||紫紫诗两首


1  等

夜色越来越浓
她越来越被糖纸包裹着

一辆车的灯光
从窗口射进来,仿佛一双温暖的手
剥开了她的甜蜜

心跳,是一只小鹿奔跑
不小心践踏进了
糖纸画面上春天的花瓣

又仿佛透过纸皮的玻璃窗
看见,一朵、两朵、三朵……
越来越清晰的星光

其实,,她就是玻璃纸里的小姑娘
一粒香甜爽口的糖
2015-11-22


1  Waiting

The night is getting darker and darker
She is more and more wrapped in sweet wrappers

The lights of a car
come from the window of a car
like a pair of warm hands stripping her sweetness

A heartbeat is a deer running
Inadvertently
It steps into spring petals on the sweet wrappers

Or through a leatheroid window
One, two, three starlight ...
It is getting clearer and clearer

In fact, she is the little girl in cellophane
a sweet, refreshing piece of sugar
2015-11-22



2  她是凯琳,他是唐
 
“咔嚓 咔嚓”,火车在看不见的地方
拖着长长的尾巴正向小城逼近
 
他戴着鸭舌帽,双手插在衣袋
穿行于人流中。无数次口哨殷殷
 
等火车的人,点燃一支又一支烟
借着这光,打量每一张脸孔
 
他们的笑容粘在嘴角
他们都是卓别林
 
空气中弥漫着汗酸味
他从包里取出一面水晶镜子
 
哈了口气,在镜子上画了个笑脸
扎两条长辫子,嘟着嘴
 
他一边发信,一边张望
十分钟后,收到她的回复
 
还有半个小时就到站
这么长时间,足够下一场雨了


Zizi's  two poems

(Translated by Lina Moon)


2  She's Carlene, He's Tang
 
Click, click, click,when the train is out of sight
It drags its long tail close to a small town
 
He wears a cap and puts hands in pockets
going through the crowd,he whistles many times a little anxiously
 
People waiting for the train ignite one cigarette after another
and look at every face by the light
 
Their smiles stick to the corners of their mouths
They are all Chaplins
 
The sour smell of sweat permeates the air
He takes a crystal mirror out of his bag
 
He inhales, on the mirror he draws a smiley face
with two long braids and a puckering up mouth
 
He looks around as he sends a letter
Ten minutes later, he receives her reply
 
She'll be at the station in half an hour
It's long enough for another rain
分享至 : QQ空间
收藏
返回顶部