找回密码
 立即注册
乔埃斯·基尔默:树

人土土译



我想我不会遇见
和树一般可爱的诗句。

树饥饿的唇贴紧大地,
吸允着乳汁;

树成日凝望上帝,
高举纤纤玉枝向神祈祷;

夏日里,她头戴知更鸟
编织的巢;

雪花落入她怀里;
与雨水同居的她。

我这般的憨人作诗,
她,唯有神能创造。


Joyce Kilmer. 1886–1918

Trees



I think that I shall never see
A poem lovely as a tree.

A tree whose hungry mouth is prest
Against the sweet earth’s flowing breast;

A tree that looks at God all day,
And lifts her leafy arms to pray;

A tree that may in summer wear
A nest of robins in her hair;

Upon whose bosom snow has lain;
Who intimately lives with rain.

Poems are made by fools like me,
But only God can make a tree.

分享至 : QQ空间
收藏
百年后我们肉体沉入大海 灵魂飘去月球

网友点评

倒序浏览
好诗好译。
她和雨水同居?
回复 使用道具 举报
林木 发表于 2021-3-10 19:01
好诗好译。
她和雨水同居?

感谢来读。好建议,更顺畅~ 期待林兄新译作
百年后我们肉体沉入大海 灵魂飘去月球
回复 使用道具 举报
人土土 发表于 2021-3-12 14:06
感谢来读。好建议,更顺畅~ 期待林兄新译作

大河兄最近怎么不译了?
回复 使用道具 举报
林木 发表于 2021-3-12 18:11
大河兄最近怎么不译了?

不清楚啊,是不是在忙海外频道?
百年后我们肉体沉入大海 灵魂飘去月球
回复 使用道具 举报
人土土 发表于 2021-3-13 15:31
不清楚啊,是不是在忙海外频道?

你不发都没有人气了
可能在忙国内频道
回复 使用道具 举报
林木 发表于 2021-3-14 18:57
你不发都没有人气了
可能在忙国内频道

是啊!还有林兄你怎么也不发啦
还期待你的作品呢
百年后我们肉体沉入大海 灵魂飘去月球
回复 使用道具 举报
林木 发表于 2021-3-12 16:11
大河兄最近怎么不译了?

幸好我今天来读读帖子。
我现在太忙,几乎抽不出时间。只是翻译了几首,回头整理一下。
回复 使用道具 举报
有一个初步的印象/感觉:原作第一节末尾是a tree,接下来都用a tree开头,是哪种具体阐述的结构。如果能体现出这个特征,全诗就会显得更润滑、和谐。
回复 使用道具 举报
人土土 发表于 2021-3-13 15:31
不清楚啊,是不是在忙海外频道?

忙的都是私事。最近添了几项学习任务:学高中数学,辅导女儿的SAT;学日语;学python。
回复 使用道具 举报
12下一页
返回顶部