找回密码
 立即注册

© 林木 论坛元老   /  2021-2-27 20:30  /   390 浏览 版权:保留作者信息

《铁匠铺》by 希尼   林木译

据我所知那是一道通向黑暗的门。
外面,旧轴和铁环生锈了;
里面,铁锤碰击锻砧发出的短高音,
无法预料的扇形火花
或新马蹄铁在水中淬火时的嘶嘶声。
锻砧该放在中央某处,
一端像独角兽的犄角,四方形,
固定不动:一座祭台
在那里,他在音乐声中扩展锻造成型。
有时腰围皮革裙,鼻毛清晰可见,
他倚门探身,在车流穿行的路上
回想马蹄的得得声;
然后咕哝着走进去,重击快敲
打出真铁,鼓动风箱。
        
The Forge
by Seamus Heaney

All I know is a door into the dark.
Outside, old axles and iron hoops rusting;
Inside, the hammered anvil’s short-pitched ring,
The unpredictable fantail of sparks
Or hiss when a new shoe toughens in water.
The anvil must be somewhere in the centre,
Horned as a unicorn, at one end and square,
Set there immoveable: an altar
Where he expends himself in shape and music.
Sometimes, leather-aproned, hairs in his nose,
He leans out on the jamb, recalls a clatter
Of hoofs where traffic is flashing in rows;
Then grunts and goes in, with a slam and flick
To beat real iron out, to work the bellows.

分享至 : QQ空间
收藏

网友点评

倒序浏览
人土土 来自手机 金牌会员 2021-2-28 10:43:14
之前有几个擂台赛冠军作品也是写铁匠、打铁的,异曲同工的观察~学习好译!
回复 使用道具 举报
人土土 来自手机 金牌会员 2021-2-28 10:45:14
(不习惯用手机上论坛,想用回车键断行却直接发送了……)想问老师,诗日历准备加上译者英文名,您是想用Lin Mu、Mu Lin 还是别的?
回复 使用道具 举报
人土土 发表于 2021-2-28 10:43
之前有几个擂台赛冠军作品也是写铁匠、打铁的,异曲同工的观察~学习好译!

很多相近的题材。问好土班!
回复 使用道具 举报
人土土 发表于 2021-2-28 10:45
(不习惯用手机上论坛,想用回车键断行却直接发送了……)想问老师,诗日历准备加上译者英文名,您是想用Li ...

就用LinMu吧
回复 使用道具 举报

了解
百年后我们肉体沉入大海 灵魂飘去月球
回复 使用道具 举报
返回顶部