广州林巧儿英译胡弦诗两首
◎ 琥珀里的昆虫
它懂得了观察,以及之后的岁月。
当初的慌乱、恐惧,一种慢慢凝固的东西吸走了它们,
甚至吸走了它的死,使它看上去栩栩如生。
“你几乎是活的,”它对自己说,“除了
不能动,不能一点点老去,一切都和从前一样。”
它奇怪自己仍有新的想法,并谨慎地
把这些想法放在心底以免被吸走因为
它身体周围那绝对的平静不能
存放任何想法。
光把它的影子投到外面的世界如同投放某种欲望。
它的复眼知道无数欲望比如
总有一把梯子被放到它不能动的脚爪下。
那梯子明亮,几乎不可见,缓缓移动并把这
漫长的静止理解为一个瞬间。
◎ An Insect in the Amber
It has learned to observe, and it understands the following years .
The initial panic and fear , a slowly solidifying thing had sucked them away ,
and even sucked away its death, so it looks like it is alive.
"You are almost alive," it says to itself,
"except can't move, won't get aging , everything is the same as before."
It wonders that it still has new ideas,
and cautiously puts these thoughts in the bottom of its heart
so as not to be taken away
Because the absolute calmness around its body could not
store any ideas.
Its shadow is cast to the outer world by a light as if a desire is cast
Its compound eyes know innumerable desires such as
a ladder is always put under its immovable claws .
The bright ladder is barely visible ,it moves slowly
and thinks that the long stillness is just an instant.
◎绳结
绳上有个结。绳子
就是在那里找到自己的。
一个死结。任你怎么用力也无法
把它从里面拉出来。
通常,绳子活在一根平滑的线上。
但它内心起了变化,一个结
突然变成身体陌生的部分,被缚住,
并于绷紧中一再被确认。
如同连自身
也不肯放过的仇恨,这用力
拉拽过的结已很难凭回忆解开。
——它认出了思虑无法捕捉的东西,
束紧它,不松开。
A Knot in the Rope
There is a knot in the rope.
That's where the rope finds itself .
A fast knot. No matter how hard you try
You cannot pull it out of that.
Usually, the rope lives in a smooth line.
But some changes have taken place in its heart,
A knot suddenly becomes a strange part of its body, bound
and It is confirmed again and again in that stiffening
It's like the hatred that the rope itself won't let go
This knot twisted by force is hard to untie with memory.
-- It recognizes what the thinking could not catch,
and tightens that,and don't loosen that. |
|
大牛,别默默的看了,快登录帮我点评一下吧!:)
登录 立即注册