找回密码
 立即注册

© 柳渡 注册会员   /  2021-1-22 13:58  /   610 浏览 版权:保留作者信息

The Arrow and the Song
〔Henry Wadsworth Longfellow〕

I shot an arrow into the air,
It fell to earth I knew not where;
For soswiftly it flew the sight,
Could not follow it in its flight.

I breathed a song into the air,
It fell to earth I knew not where;
For who has the sight so keen and strong,
That can follow the flight of a song.

Long,long afterwards in an oak,
I found the arrow still unbroke;
And the song,from beginning to end,
I found again in the heart of a friend.


箭与歌
〔亨利·沃兹沃斯·郎费罗〕

我发一箭/直上高空,
掉落远方/无影无踪。
它的飞翔/只在瞬息,
谁的眼力/能够追及。

我歌一曲/对着云霄,
荡入世尘/无处寻找。
它的飞翔/飘忽不定,
谁的眼力/能够追寻。

多年以后/一棵橡树,
卡着旧箭/完好如初。
那首歌曲/从头到尾,
被那知音/铭刻心扉。


译记:郎费罗的这首名诗已有不少中译版本,试以律式音节诗的形式译之。原诗大部分诗行都是八音节,但音节并不对称。拙译统一为八音节四四顿,增加了节奏感。且植入了汉诗特有的平仄基因,增加了旋律感,以期更能表达其婉转幽远的诗意。另外,这首诗一二节的结构很相似,拙译将其调整为完全一致,就像《诗经》里面的重章复沓。
分享至 : QQ空间
收藏

网友点评

倒序浏览
好诗,译得也好
回复 使用道具 举报
多年以后/一棵橡树,
卡着旧箭/完好如初。
那首歌曲/从头到尾,
被那知音/铭刻心扉。

感谢新译友分享好诗好译!赏读学习了。
百年后我们肉体沉入大海 灵魂飘去月球
回复 使用道具 举报

多谢版主鼓励,多多指正!
回复 使用道具 举报
人土土 发表于 2021-1-23 09:33
多年以后/一棵橡树,
卡着旧箭/完好如初。
那首歌曲/从头到尾,

多谢版主鼓励!才开始学翻译,还望不吝赐教!
回复 使用道具 举报
哈哈,既然自称“拙译”,那就顺水推舟吧——您的“修改确有画蛇添足之嫌!

原版的“四八”形式凸显阴阳顿挫:如:“我爱你”与“我   爱你”是有些许不同的!您的“修改”破坏了原版的“基调”......

    我这是真正的拙见!

    欢迎新诗友!
回复 使用道具 举报
东方朔南 发表于 2021-1-23 22:54
哈哈,既然自称“拙译”,那就顺水推舟吧——您的“修改确有画蛇添足之嫌!

原版的“四八”形式凸显阴阳 ...

纠正:抑扬顿挫。
回复 使用道具 举报
东方朔南 发表于 2021-1-23 22:54
哈哈,既然自称“拙译”,那就顺水推舟吧——您的“修改确有画蛇添足之嫌!

原版的“四八”形式凸显阴阳 ...

感谢诗友指点
恕我愚钝,您说的原版是指原诗吗?另外,您的意思是不是说八个字要一口气读出来,中间不宜停顿?
回复 使用道具 举报
柳渡 发表于 2021-1-24 21:48
感谢诗友指点
恕我愚钝,您说的原版是指原诗吗?另外,您的意思是不是说八个字要一口气读出来 ...

互动是学习的机会之一,多多益善。首先谢谢您的认真!致敬!

   我的意思是:

       OOOO
       OOOO
       OOOO
       OOOO

      OOOO
      OOOO
      OOOO
      OOOO

这种形式会好些?!

别太在意我的意见,只当“寒暄”而已!

          上茶!

           幸会!
回复 使用道具 举报
东方朔南 发表于 2021-1-24 22:43
互动是学习的机会之一,多多益善。首先谢谢您的认真!致敬!

   我的意思是:

对于英语我是门外汉,写诗只是一知半解,但,对于您等的”译举“欣赏有加!

  幸会诗友!

  周日愉快!
回复 使用道具 举报
12下一页
返回顶部