31.
`Prisoner, tell me, who was it that bound you?'
`It was my master,' said the prisoner. `I thought I could outdo everybody in the world in wealth and power, and I amassed in my own treasure-house the money due to my king. When sleep overcame me I lay upon the bed that was for my lord, and on waking up I found I was a prisoner in my own treasure-house.'
`Prisoner, tell me, who was it that wrought this unbreakable chain?'
`It was I,' said the prisoner, `who forged this chain very carefully.I thought my invincible power would hold the world captive leaving me in a freedom undisturbed. Thus night and day I worked at the chain with huge fires and cruel hard strokes. When at last the work was done and the links were complete and unbreakable, I found that it held me in its grip.'
31.
“囚徒,告诉我,是谁捆起了你?”
“是我的主人。”囚徒说道,“我想在财富和权利上我胜过世上所有人,我把归于国王的钱财聚敛到自己的金库。犯起困来,我就躺在那张为主人备下的床上,醒来时,我发现我在自己的宝库里成了一个囚徒,”
“囚徒,告诉我,是谁铸造了这牢不可破的链锁?”
“是我。”囚徒说道,“是我倾力打造的。我原以为我所向披靡的权利能征服整个世界得到完全的自由。因此我日夜淬火锻造这链锁。最后大功告成,链环完好牢不可破时,我发现我却深陷桎梏。”
泰戈尔
安琪尔 译
32.
By all means they try to hold me secure who love me in this world.But it is otherwise with thy love which is greater than theirs, and thou keep me free.
Lest I forget them they never venture to leave me alone. But day passes by after day and thou art not seen.
If I call not thee in my prayers, if I keep not thee in my heart, thy love for me still waits for my love.
32.
这个尘世爱我的人,定会用尽方法将我牢牢抓住。但你的爱有别于他们,你的爱更伟大,你让我自由。
唯恐我将他们忘记,他们从不敢离开我。但随着日子一天天过去,我们却连面都没见过。
若没有在祈祷中念过你,若没有将你安放在心里,你对我的爱仍然在等待着我的回应。
泰戈尔
安琪尔 译 |
|
大牛,别默默的看了,快登录帮我点评一下吧!:)
登录 立即注册