▋鹅卵石
冰儿
我握着一块鹅卵石
直到它在掌心变得温热
它光滑的表面残留河水冲刷过的痕迹
那黑褐色的部分,河流曾在上面
咆哮过、喘息过、无能为力过
尽管被水草缠绕与羁绊
时光却未曾磨损它内部的尖锐
这力量让人折服
凭借它,我得以在尘世坚持更久
落日低悬,河床日渐空旷开阔
光芒与阴影的碰撞中
鸟儿飞向巢穴
并在空中抛出一条优美的弧线
仿佛死神,缓缓拉开了手中的弓
我的身体突然绷直
内心满怀感激:
消逝的万物中,我尚未失去紧张的能力
Binger's poem
Pebbles
I'm holding a pebble
Until it's warm in the palm of your hand
Its smooth surface bears the marks of the river's wash
That dark brown part on which the river had once roared, gasped, and was powerless
Despite being entangled and tied up in water plants
Time has not worn away the sharpness of its interior
The power is impressive
With it, I've lasted longer on earth
The sunset is low, the riverbed is becoming more and more open
The bird flies to the nest in a collision of light and shadow
And throws a graceful arc in the air
As if in death, slowly draws his bow
Suddenly my body straightened
With gratitude inwardly
I have not yet lost my capacity for tension in the vanishing of all things
译/梵君
▋谷:山花
冰儿
匍匐前行中
一个起伏的脊背与山谷融为一体
阵阵幽香召唤
我必须忍受全部包围我的空气
嗅觉长出牙齿和舌头
为辨认来自不同花儿的甜
我动用了全部味蕾
并容忍最惊艳那朵
在舌尖凋谢
Valley : Mountain Flower
Pebbles
Creeping forward
An undulating ridge blends into the valley
A burst of incense summons
I must endure all the air that surrounds me
The sense of smell grows teeth and tongues
To identify the sweetness from different flowers
I used all my taste buds and tolerated the most amazing flower withering on my tongue
译/梵君
|
|
大牛,别默默的看了,快登录帮我点评一下吧!:)
登录 立即注册