找回密码
 立即注册
剑男诗歌2首/ 英译:水柔

Upper  River

The sun shines against the river
lighting sand-excavating ships increasingly exposed riverbanks ;
The scattered weeds on the riverbanks
It is more pools of water than a river
which looks like a broken mirror scattered here and there
No more grand life
and no more great prospects to rush to
The river has become quiet and begun to reflect the sky
the mountains and everything
around it


上 河

阳光是逆着河水照过来的
照着挖沙的船,日益裸露的河滩,以及
河滩上零星的荒草,说是河
其实是众多的水凼子,因此远远看上去
就像一面打碎的镜子散落一地
不再有浩荡的生活
不再有可以奔赴的远大前程
上河反而变得安静了,并开始
映照出天空、山峰以及它身边的事物

I have my hometown and therefore my original sin

On this night, I suspect I don't own my body
My tears along the night
Climb to the top of Mufu Mountain;
My joy follows the water through the foot of the mountain in pain

My love and hatred can't keep pace with the lonely night walker
My thoughts can neither keep up with the shadows of the
vagetation nor  the yellow moonlight above them
The sky is so high that the creepers are lower than the dust
I suspect that someone else has borrowed my skin to roam in  the mountains
There are people in the noisy world who live a life of lost souls
You can't see it.
I have my hometown and thus I hence the original sin
grieving  on such a night


我有故乡,因而有了原罪

在这个夜晚,我怀疑此身非我所有
我的泪水沿着夜色
爬到了幕阜山山顶,我的欢乐
跟着流水在山脚痛苦地穿行
我的爱和恨跟不上那个孤独夜行人的节奏
我的思想跟不上草木的暗影
也跟不上草木暗影之上昏黄的月光
天空那么高,爬虫低到低于尘土
我怀疑另有人借用了我这副皮囊在山间游荡
喧闹人世中也有人过着孤魂的生活
这是你看不到的,我有故乡
因而有了原罪,在这样的夜晚黯然神伤

Jiannan, formerly known as Xiongfei Lu,who comes from Toncheng city of Hubei province, graduated from Chinese department of Central China Normal university  and began his literary creation in the late 1980’s  .He has published lots of  poems, novels, essays and reviews in the Poetry and the People's Literature and he has once won poetry award. His works have been selected by a variety of selections and secondary language experimental teaching materials,the author of the Anguished Life,Pages and  Chapters ,the Poetry of Jiannan and so on, who now lives in Wuhan.

剑男,原名卢雄飞,湖北通城人,毕业于华中师范大学中文系,上个世纪八十年代末开始文学创作,在《人民文学》《诗刊》等发表有诗歌、小说、散文及评论,有诗歌获奖、入选多种选集及中学语文实验教材,著有《激愤人生》《散页与断章》《剑男诗选》等,现居武汉。

Translator:Shuirou,born in Liling of Hunan Province is An English teacher of a high school ,an Editor and English Translator of XiaoFei Bookstore and Poetry weekly Platforms. She also writes poems in spare time.

英文翻译:水柔,湖南醴陵人,中学英语教师,《小妃书屋》诗歌平台编辑,《诗坛周刊》平台英文翻译,业余写诗。
4F953874-67D5-4C5B-B158-523B763FC396.jpeg
38324699-0BE6-4E70-8DFC-317006C26C27.jpeg
分享至 : QQ空间
收藏

网友点评

倒序浏览
江左融 来自手机 金牌会员 2020-7-21 10:08:13
勤奋的水柔。
回复 使用道具 举报
吴磊 来自手机 频道主编 2020-7-21 13:54:17
向水柔学习!译的全是好诗!
回复 使用道具 举报
沛彧 来自手机 论坛元老 2020-7-21 14:17:57
太有才了!学习
回复 使用道具 举报
返回顶部