首页
Portal
世界诗歌运动
国际诗歌论坛
BBS
国际诗人专栏
批评家专栏
翻译家专栏
诗歌圈
Group
登录
/ 注册
用户名
Email
自动登录
找回密码
密码
登录
立即注册
搜索
搜索
热搜
活动
交友
discuz
本版
文章
帖子
诗歌圈
用户
本版
文章
帖子
诗歌圈
用户
国际频道
国内频道
国际诗赛
世界期刊
注册须知
道具
勋章
任务
设置
我的收藏
退出
腾讯QQ
微信登录
国际诗歌论坛
›
原创作品
›
评论comment
›
查看内容
发布主题
幽林石子
高级会员
一份来自世界的苍白电报
©
幽林石子
高级会员
/ 2020-12-20 20:56 /
224 浏览
版权:
保留作者信息
一份来自世界的苍白电报
江星若
这是一首比较容易理解的诗。它的题目虽然叫《挽歌》,却不是表达哀悼之情,而是一种惋惜。惋惜常常和梦想有关。特朗斯特罗姆生平写下的诗并不多,但是几乎每一首都堪称精品。他对写作的要求是极其严格的。我想每一个诗歌的作者都有过这种体验:长时间地坐在书桌前,梦想以有限的语言去捕捉世界的无限丰富,但多半是水中捞月、徒劳无功。“挽歌”中的失望之情是从“他放下笔”这样一个恰恰是放弃、终结的动作启开的。特朗斯特罗姆的诗歌往往有一种“行到水穷处,坐看云起时”的意境,常常在读者认为结束的地方开辟出一番令人惊奇的新境界。
接下来是对这支笔的两个特写:“笔静静地躺在桌上/笔静静地躺在空旷的屋里”前一个特写从第一人称的角度摄取,即“他”盯着那支笔所看到的;后一个特写跳到了第三人称的视角,即读者看到的整个画面。如果一个庸手来表达同样的情绪,他可能仅仅努力去形容一种沮丧的情感状态。但作者通过这种视镜的放大,让我们感觉到“他”内心那种寂寞、失望的心情从桌前的笔端逐渐地蔓延开来、直到充满了整个屋子的一个完整的情绪过程,给无形、抽象的情绪赋予了一种时间感和空间感。简简单单两句话,胜过无数剖心掏肺式的笔墨铺陈。
第一节仅仅只是对一个场景的特写,作者通过这场景设下了一个悬念。第二节开始解释,为什么“他”放下笔?作者回答:“太多了,不能写也不能沉默的东西!”,这个“不能写也不能沉默”的东西究竟是什么?在我看来,它是指位于人的内心和外在的世界客体之间的一个中间地带,一个半明半暗,光影交织的“疏明之境”。在第一节的场景铺设中,作者已经形容了诗的主角“他”是处在一间空旷的屋子里。这个意象给人一种封闭感。它暗喻着人的感知能力就像一个封闭的器皿。外在世界则有如康德所说的“物自体”,始终是陌生的,不可把握的。“他”通过写作把外在世界内在化,以期对世界有所把握。但是对“他”而言,有些东西始终是处于可把握和不可把握之间的,他能感觉到,却无法通过写作将其内在化。虽然“他”坐在封闭的屋子里,不能把握更多,然而外在世界那些变化不定的丰富光影仍然不断地涌进来,扰动着“他”的灵感,充盈着“他”的心灵(空旷的房屋),因而是“不能沉默”的。与此同时,这些东西又是超越诗歌(在本诗中即是那支笔)的把握能力存在着的,诗歌无法对其进行直接的描写和把捉,因而也是“不能写”的。因此“远方发生的事情使他束手无策”,“远方”就是陌生的、广阔的、无限丰富的外部世界,“他”对此充满了好奇和热情。这种热情通过“考究”的旅行包像心跳这个比喻形象地反映出来了。旅行包的考究表现出“他”对探索外部世界计划良久,这考究的旅行包竟然还能像“心脏一样跳动”,真写神了。我们也不妨从诗人的视角联想:这种渴望也许意味着诗人希望拥抱和投入巨大的世界,捕获更丰富的写作源泉和更明晰的灵感,使得自己可以再次拿起那支放下的笔。但是它实际上是一种更广阔的隐喻。
澄清了这一点,剩下的阅读就容易了。在第三节中,“他”感受到屋外季节的更换,初夏时分,草木散发浓烈的草香,开始进入生长的旺盛期。这和屋内的空旷冷清形成对比。是人?是鸟?这个对声音的疑问透露出那种上文提及的的“中间状态”的特征:模糊而难以捉摸。仿佛神思恍惚之间,阵阵温暖的情愫随着细碎的鸟鸣不断跳跃忽闪,又转瞬湮灭。然后,在这种暧昧的情调中又浮现出一个相对清晰的意象:被盛开的樱桃树抚摸着的卡车。“抚摸”这个动词用得极妙,暗示了樱花树的茂盛繁密。触感是所有感观中最强烈但又是最模糊的一种,抚摸既蕴含一种温暖亲切的情感色彩,好像让读者亲手摸到了一个实在的卡车,同时又再一次传达出那种对那个难以把捉的“中间地带”的感觉。试把“抚摸”换成平庸的作者喜欢用的“掩映”,那整个句子就诗意全无,沦为一种视觉上的陈述口吻了。“回家的卡车”让人联想到“满载而归”,暗示着外在世界的丰富。这丰富又以一种回归的姿态出现在一簇簇缤纷鲜亮的樱花树当中,是很美的意境。这想象中美丽的画面恰恰是对“他”封闭处境的一种反讽。
“一个又一个星期过去了”,这是一种表达效果上的乘法,通过时间的流逝把前面所营造的情绪氛围成倍增强了,但是并不是单纯的复制,“夜来得更慢”表示“他”的这种情绪体验不仅仅在量上增加,同时在深度上更加细腻。最后一个比喻更是令人叫绝,“他”无奈地坐在窗前,满载而归的卡车没有了,只有苍白的飞蛾扑动。这很像中国诗词中寓情于景的手法,令人感到回味深长。“电报”这个比喻更和“回家的卡车”形成对比,表达出距离感,它把“夜来的更慢”这种情状形象化了。这里李笠的译文是“车窗”而不是诗歌开头提到的空旷的屋子的窗,但“车窗”似乎解释不通,如果是“屋窗”就很好理解了。不知是不是翻译的笔误。我参考了董继平的译本,他是译作“屋窗”的。
附:
挽歌
特朗斯特罗姆
他放下笔
笔静静躺在桌上
笔静静躺在空旷的屋里
他放下笔
太多了,不能写也不能沉默的东西!
远方发生的事情使他束手无策
虽然考究的旅行包像心脏一样跳动
外面是初夏
阵阵哨音从绿荫里飘来--是人?是鸟?
盛开的樱桃树抚摸着回家的卡车
一个又一个星期过去
夜来得更慢
蛾子栖息在车窗上:
来自世界的一份份苍白的小电报
分享至 :
QQ空间
收藏
回复
幽林石子,实名石世红。鲁迅文学院湖南诗歌班学员,音乐诗人,评论家。
大牛,别默默的看了,快登录帮我点评一下吧!:)
登录
立即注册
网友点评
倒序浏览
苍凉
频道主编
2020-12-21 07:18:04
|
显示全部楼层
沙发
特朗斯特罗姆的诗是优美耐读的,像此文如此细致的剖析一首诗也是难得的,感谢好诗好文.受益了
笔名苍凉,爱诗。
回复
使用道具
举报
覃可
金牌会员
2020-12-22 10:02:57
|
显示全部楼层
板凳
精彩提读
回复
使用道具
举报
返回顶部
大牛,别默默的看了,快登录帮我点评一下吧!:)
登录 立即注册