首页
Portal
世界诗歌运动
国际诗歌论坛
BBS
国际诗人专栏
批评家专栏
翻译家专栏
诗歌圈
Group
登录
/ 注册
用户名
Email
自动登录
找回密码
密码
登录
立即注册
搜索
搜索
热搜
活动
交友
discuz
本版
文章
帖子
诗歌圈
用户
本版
文章
帖子
诗歌圈
用户
国际频道
国内频道
国际诗赛
世界期刊
注册须知
道具
勋章
任务
设置
我的收藏
退出
腾讯QQ
微信登录
国际诗歌论坛
›
国际频道
›
英语English
›
查看内容
发布主题
_李世纯_
论坛元老
英 诗《 Dooryard Roses 》汉 译《 庭 院 玫 瑰 》
©
_李世纯_
论坛元老
/ 2020-12-17 15:21 /
367 浏览
版权:
保留作者信息
英 诗《 Dooryard Roses 》汉 译《 庭 院 玫 瑰 》
莎拉 · 特雷弗 · 蒂斯黛尔(Sara Trevor Teasdale,1884年8月8日—1933年1月29日),是美国的一位杰出的抒情诗人。 1918年美国诗协会年度诗人奖,哥伦比亚大学诗协会奖(普利策诗歌奖前身)的获得者,是美国20世纪初期最有迷人魅力的抒情诗人之一。
当人们以高分贝喊响她的前辈诗人Henry Wadsworth Longfellow, Walt Whiteman时,她基本上不被人们记起;而当同时代的骄子William Carlos Williams横空出世,光耀盖人,使她更是像黯淡的小星星。同辈像Ezra Pound, Marianne Moore, Thomas Stearns Eliot在学术界中也比她更加滋润鲜活,文学史上厚实的评述让他们灿烂无比。或许她的生命旅程结束得过早,她本应属于人类的才情与同她的生活志趣、更好的诗篇也随之湮没。
1. 原 文
/
解
读
/ 中 译 文
Dooryard Roses
—— by Sara - Trevor - Teasdale ( US / 1884. 8. 8 —1933. 1. 29 )
天井/门前/庭院的玫瑰
—— 原 著 / 莎拉 · 特雷弗 · 蒂斯黛尔 ( 美 / 1884. 8. 8 —1933. 1. 29 )
庭
院 玫 瑰
—— 解 读 / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 12. 17
I have come the
selfsame
path
To the selfsame door,
Years have left the roses there
Burning as before
While I watch them in the wind
Quick the hot tears start--
Strange
so
frail
a flame
outlasts
b
Fire
in the heart.
c
昔日门庭
故时
路,
经年玫瑰
秀如初
;
风儿摇啊摇枝朵,
热泪涌啊扑簌簌;
啊——涓涓情思
蓦然
起,
啊——不是激情
胜激情
... ...
2. 译 注 / 译 后 感
a.
读过小诗,或该记起我国那句:
惟有门前镜湖水,春风不改旧时波。诗人直面老屋,一种“ 物是人非 ”感触自然涌上心头,昔日人事已变化净尽。玫瑰在庭院衬映下,物是人非之感慨更显愈益深沉
b. 此处词义:强烈情感
c.
此处词义:情绪/激情迸/爆发
d.
一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞不可或缺
e. 本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高
来自群组:
古典詩詞
分享至 :
QQ空间
收藏
回复
李世纯
大牛,别默默的看了,快登录帮我点评一下吧!:)
登录
立即注册
网友点评
返回顶部
大牛,别默默的看了,快登录帮我点评一下吧!:)
登录 立即注册