找回密码
 立即注册


I Face the Ocean While Spring's in Bloom
人土土译


Starting tomorrow, I'll be a happy person
I'll feed horses, chop some wood, and travel the world
Starting tomorrow, I'll tend crops and vegetables

My house faces the ocean while Spring's in bloom

Starting tomorrow, I'll write to my loved ones
And tell them of my happiness
I will tell them everything that
The lightning of happiness struck me with

I'll give each river and mountain a warm cosy name
Stranger, I'll wish you well too
May your future be bright
May you find happiness in this world and
Live happily ever after
I only wish to face the ocean while Spring's in bloom


Facing the sea with spring blossoms
网友译


From tomorrow on, I will be a happy man;
Grooming, chopping, and travelling all over the world.
From tomorrow on, I will care foodstuff and vegetable,
Living in a house towards the sea, with spring blossoms.

From tomorrow on, write to each of my dear ones,
Telling them of my happiness,
What the lightening of happiness has told me,
I will spread it to each of them.

Give a warm name for every river and every mountain,
Strangers, I will also wish you happy
May you have a brilliant future!
May your lovers eventually become spouse!
May you enjoy happiness in this earthly world!
I only wish to face the sea, with spring flowers blossoming.


 
Facing the sea with spring blossoms
许景城译

From tomorrow onwards, I will be a man of happiness
Grooming the horse, splitting the firewood, and voyaging around the globe
From tomorrow onwards, grains and vegetables will be my concerns
And I’ll harbor a house, facing the sea, with spring blossoms

From tomorrow onwards, corresponding with my kin
I will impart them of my happiness
Disseminate to everyone
What the blissful lightening has confided me
And excogitate the cosy names for rills and hills

I will also pray for you, strangers:
Wish you a glorious future!
Wish you a happy marriage!
Wish you happiness from this mundane world!
And yet facing the sea with spring blossoms is my mere wish




Looking out to sea, warmed by the spring air
John Sexton译


Starting tomorrow, I’ll be carefree and happy
Roaming the world, feeding my horse, chopping firewood
Starting tomorrow, I’ll need nothing but rice and a few vegetables
In my house by the sea, warmed by the spring air

Starting tomorrow, I will write to all my loved ones
To tell them of my happiness
Of how happiness struck me like a lightning bolt
I will tell this to each of them

I want to rename all the rivers and mountains
Bring happiness to all strangers
May they all have a brilliant future
May all lovers find a way to be together
And everyone find happiness in their time on earth
All I want is to look out to sea, warmed by the spring air


面朝大海,春暖花开
海子


从明天起,做一个幸福的人
喂马、劈柴,周游世界
从明天起,关心粮食和蔬菜

我有一所房子,面朝大海,春暖花开

从明天起,和每一个亲人通信
告诉他们我的幸福
那幸福的闪电告诉我的
我将告诉每一个人

给每一条河每一座山取一个温暖的名字
陌生人,我也为你祝福
愿你有一个灿烂的前程
愿你有情人终成眷属
愿你在尘世获得幸福
我只愿面朝大海,春暖花开


自评:

第四个版本
读起来最通顺,个人觉得其一是笔者外语译母语,其二因为有一些篡改,可我觉得修改后有些平庸。
比如幸福的闪电——happiness struck me like a lightning bolt,英文变成了‘幸福像闪电击中了我’。

改动使英文变得好听的是i'll need nothing but rice and a few vegetables——‘从明天起,我只需吃一点米饭和一点蔬菜’但是否意思变动过多?(悄悄说,海子原文我没看懂,不好翻关心粮食和蔬菜

Bring happiness to all strangers—— ‘我想……带给所有陌生人幸福’这句是原文我觉得很好听的陌生人,我也祝福你
以及后面全部变成第三人称的They也是失去味道,中文是愿你 英文是‘愿他们’。


第三个版本
英文选了许多不常用的词,但海子原文是很通俗的。如voyage. harbour a house. impart them. disseminate(这个最糟糕,开发布会的感觉)。blissful lightning和pray for you是这个版本的亮点。



第二个版本
精彩的是用spread这个动词‘幸福的闪电告诉我的,我将告诉他们每个人’spread代替告诉,仿佛把闪电要分享给大家,大赞!我们其他人的版本都是用了tell,动感远远没有这位网友足!
可惜的是语法太多问题。还有grooming和chopping后面不加名词的话,读者不会知道这是在groom什么chop什么,很容易联想到在砍刚刚groom的动物……


我的版本
关心粮食的这个关心真的是,不知海子具体想说什么,我用了tend crops and vegetables,变成了去种地种菜……字本身还有照顾的意思。
I face the ocean while spring's in bloom,这句话我大言不惭地认为比其他译者的好,也是因为动词。Bloom。盛开。头两位译者选择了名词spring blossoms‘春天的花朵’,我们仨都没有翻译‘暖’。第三位选择了直接忽略花开,只译了春暖。
有情人终成眷属我译成happily ever after,每一个童话故事结尾都会说‘从此,公主与王子 就这样幸福美满的生活下去了’,我觉得是比较贴切文化的翻译。



总结

面朝大海,春暖花开这句话是整首诗的亮点,可惜太难翻成美丽又利落的英文,所以这首诗变成英文不是特别出彩。正如许多古体诗译成英文黯然失色。可惜可惜。
几个美好祝愿翻成英文也颇为无力。
最后:动词很重要!


谢谢任何愿意读到这里的有心人。

期待大家来评论探讨!
分享至 : QQ空间
收藏
百年后我们肉体沉入大海 灵魂飘去月球

网友点评

倒序浏览
收藏起来,细细学习
回复 使用道具 举报
我有一所房子,面朝大海,春暖花开
我只愿面朝大海,春暖花开

从这两个诗句来看,是不是几个译文的标题都错了?
回复 使用道具 举报
斗胆交流一下我对这首诗的理解:
这是一首精神的远游诗,“非理性”的抒情诗。我有一所房子,位于遥远的大海面前,我在这房子里面,我们面朝大海,而房子周围是温暖的春天,花朵绽放的世界。这是我的理想之地,远游的目标地点。

在写诗的这一刹那(幸福的闪电---幸福就是闪电,两者是一体的),我被幸福的感觉击中,对明天充满了憧憬和期待,沉浸在将至的幸福中。诗人下定决心,要摆脱今天的生活——尘世/疲累/工业化的生活节奏/其他特征——投奔本真、朴素、贴近大自然、天性的生活。喂马劈柴是远游的前奏和行动(诗意化的),粮食和蔬菜代表这种理想的生活模式。

我有一所房子,面朝大海,春暖花开——我已经看见了我将至的居所,我明天的世界。

和每一个亲人通信……祝福……尘世获得幸福————诗人我将要在明天的幸福里,祝福仍旧活在这尘世中的人。这是一个悖反的、善意的愿望。一方面,虽然我将摆脱这尘世,在另一个空间里获得幸福,并愿分享我的快乐,但我仍满心祝愿/悲悯地期盼世人们在这尘世活得快乐些。

我只愿面朝大海,春暖花开——尽管祝福着尘世中的人,知道这世间还有许多快乐和幸福,但我的追求是另一个空间,那里是我的远游之地。大海,辽阔而神秘,又远避尘嚣;有温暖的春天,有绽放的花朵。那个地方是纯净的,私人化的,美好的,不在这个时空里的。我要出发,明天就去。这里与开头的“从明天起……”连贯了起来,行动的意义更加凸显。
回复 使用道具 举报
刚才跟一位朋友(无心剑)交流,发现你所列的第二个版本,似乎是他从前的旧译。
这里再贴上他的更新版:

面朝大海,春暖花开
Facing the Sea with Flowers Blooming in Warm Spring

海子
By Haizi

从明天起,做一个幸福的人
喂马,劈柴,周游世界
从明天起,关心粮食和蔬菜
我有一所房子,面朝大海,春暖花开

I'll be a happy man from tomorrow on
grooming horses, chopping firewood
and travelling around the world
I'll care for grain and vege from tomorrow on
and have a house in face of the sea
with flowers blooming in warm spring

从明天起,和每一个亲人通信
告诉他们我的幸福
那幸福的闪电告诉我的
我将告诉每一个人

I'll write to my kinsfolk from tomorrow on
telling my happiness to each of them
what the happy lightning has told me
I'll spread it to everyone in the world

给每一条河每一座山
取一个温暖的名字
陌生人,我也为你祝福
愿你有一个灿烂的前程
愿你有情人终成眷属
愿你在尘世获得幸福
我只愿面朝大海,春暖花开

I'll give a warm name
to each rill and each hill
O stranger, I'll also bless you
may you have a bright future
may you marry the destined one
may you gain happiness in the city
yet I would only like to face the sea
with flowers blooming in warm spring

无心剑译于2016年10月12日。
回复 使用道具 举报
英语不好 还是要为你点赞,感觉你很专业
回复 使用道具 举报
大河原 发表于 2020-7-20 11:09
刚才跟一位朋友(无心剑)交流,发现你所列的第二个版本,似乎是他从前的旧译。
这里再贴上他的更新版:
...

厉害啊,我记得无心剑老师,在翻译群里见过,打开群居然也发现了您的名字哈哈哈哈
百年后我们肉体沉入大海 灵魂飘去月球
回复 使用道具 举报
大河原 发表于 2020-7-20 09:53
斗胆交流一下我对这首诗的理解:
这是一首精神的远游诗,“非理性”的抒情诗。我有一所房子,位于遥远的大 ...

感谢细心交流!开心~

很好的解读,我也觉得是精神世界,正如海子多数诗都是。希望他找到了他要的幸福。
不知您觉得这些意境有被英文表达出来吗?
无心剑老师修改后好读许多!大赞。

我还有种感觉是‘我把一切都留到明天做’可到了明天还是留到明天做……包括快乐也是。
百年后我们肉体沉入大海 灵魂飘去月球
回复 使用道具 举报
炫东 发表于 2020-7-20 11:44
英语不好 还是要为你点赞,感觉你很专业

感谢炫东老师来阅读和支持!
我上学学的这方面,从事职业也是哈哈。
百年后我们肉体沉入大海 灵魂飘去月球
回复 使用道具 举报
人土土 发表于 2020-7-20 11:16
感谢细心交流!开心~

很好的解读,我也觉得是精神世界,正如海子多数诗都是。希望他找到了他要的幸福 ...

>我还有种感觉是‘我把一切都留到明天做’可到了明天还是留到明天做……包括快乐也是

刚才去网上遛了一下,发现有人指出:这首诗后不久,海子就赴轨自杀了。如果与这首诗真有联系的话,那他可真是“明天”就出发了。
回复 使用道具 举报
12下一页
返回顶部