英 诗《 False Expectation 》汉 译《 妄 想 》
库尔特 · 斯瓦泰克(Kurt F.Svatek)1949年生于维也那,现与其家人居于奥地利。高中毕业后,学习了文学及教育学理讑,与此同时,他在维也那市政府工作。1973年起开始在一所职业学校任教师,1987年起成为劳工委员会的成员。
库尔特 · 斯瓦泰克已成为一名多产作家,至今已发表了大量文学作品。共出版了十九本图书,8本小册子。小说、诗歌等作品被收入于150多种文集和280多种杂志之中。他的作品补翻译成英文、法文、西班牙文、意大利文、日文、希腊文等在世界出版。他的诗歌曾先后被翻译成数十种语言,在世界各国广为流传,在世界诗坛上享有盛誉!多达52项的诗歌奖项来自于奥地利、英国、法国、希腊、日本、印度和美国。2001年他更是被提名为世界著名的诺贝尔奖候选人!
库尔特 · 斯瓦泰克现为奥地利国际笔会会员。同时,他还是德国、瑞士、美国等地文学组织的会员。
1. 原 文 / 解 读
False Expectation
—— by Kurt F. Svatek (Austria / 1949~ )
错误/虚假的期望/预期
—— 原 著 / 库尔特 F. 斯瓦特克(奥地利 / 1949 ~ )
—— 解 读 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 12. 15
The door opens
门打开了
and closes again.
又关上了
But no, it was only the wind. b)
除了没有任何事物,只是那股风。
2. 中 译 文
妄 想
—— 原 著 / 库尔特 F. 斯瓦特克(奥地利)
—— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 12. 15
门,开了
又关上
哼,是,就是那股风
3. 译 注 / 译 后 感
a'. 首先,特别鸣谢:本作主要参考文献
a. 读过小诗,确信无疑:海外诗坛有微诗;语感诗人移就自然现象,表态对社会某种流行不屑:修为自我,淡然自若,谣言止步智者,能奈我何
b. 此处属口语:But no,= 可是,对/是的,( 之后略去心领神会处“there is not anything:没有任何东西”)
c. 一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞不可或缺
d. 本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高
来自群组: 古典詩詞 |
|
大牛,别默默的看了,快登录帮我点评一下吧!:)
登录 立即注册