23.
Art thou abroad on this stormy night on thy journey of love, my friend? The sky groans like one in despair.
I have no sleep tonight. Ever and again I open my door and look out on the darkness, my friend!
I can see nothing before me. I wonder where lies thy path!
By what dim shore of the ink-black river, by what far edge of the frowning forest, through what mazy depth of gloom art thou threading thy course to come to me, my friend?
23.
这样的暴雨夜,你在外跋涉于爱的旅途吗,我的朋友?
天空在绝望中呻吟。
今夜无眠。我不时地打开门望向屋外的黑寂,我的朋友!
我什么也看不见。不知道在哪儿蜿蜒着你的路径!
是途经墨黑的河流那最漆黑的河岸,是掠过郁结的莽林那最渺远的边缘,是穿过迷一样何其深邃的黑暗,你掌舵的航道才会向我驶来吗,我的朋友?
泰戈尔
安琪尔 译
24.
If the day is done, if birds sing no more, if the wind has flagged tired, then draw the veil of darkness thick upon me, even as thou hast wrapt the earth with the coverlet of sleep and tenderly closed the petals of the drooping lotus at dusk.
From the traveller, whose sack of provisions is empty before the voyage is ended, whose garment is torn and dust-laden, whose strength is exhausted, remove shame and poverty, and renew his life like a flower under the cover of thy kindly night.
24.
如果时日已尽,如果众鸟绝啼,如果罡风吹倦,那么请用黑暗的面纱将我厚厚的地覆盖,就如同你以眠衾包裹大地,并轻拢睡莲黄昏时分正欲凋落的花瓣。
旅程尚未结束,游子行囊空空,他衣衫褴褛、满是污垢,他精疲力竭,你消除了他的羞涩与困顿,他像一朵良宵下的花,重获新生。
泰戈尔
安琪尔 译 |
|
大牛,别默默的看了,快登录帮我点评一下吧!:)
登录 立即注册