找回密码
 立即注册
163420r1uwzz86gku2o6r8.jpg
英 诗《 莎 士 比 亚 14 行 诗(4) 》汉 译《 戒  训 》


        威廉 · 莎士比亚 (William Shakespeare / 1564年4月23日—1616年5月3日),华人社会常尊称为莎翁,是英国文学史上最杰出的戏剧家,也是欧洲文艺复兴时期最重要、最伟大的作家之一,当时人文主义文学的集大成者,以及全世界最卓越的文学家之一。
        莎士比亚在埃文河畔斯特拉特福出生长大,18岁时与安妮·海瑟薇结婚,两人共生育了三个孩子:苏珊娜、双胞胎哈姆尼特和朱迪思。16世纪末到17世纪初的20多年期间莎士比亚在伦敦开始了成功的职业生涯,他不仅是演员、剧作家,还是宫内大臣剧团的合伙人之一,后来改名为国王剧团。1613年左右,莎士比亚退休回到埃文河畔斯特拉特福,3年后逝世。




一.     原          文   /             读   /  
中    译    文




     SHAKEAPEARE'S SONNET
                           ( 4)                                        —— by William Shakespeare ( UK / 1564-1616)
      莎士比亚商籁体 ( 十四行诗)
                      (4)                                         —— 原   著 / 威  廉  -  莎士比亚 ( 英 / 1564~1616 )
                       戒    训                                     —— 解   读 / 翻  译  -  李世纯 - 中国 长春 - 2020. 11. 29



- Unthrifty loveliness, why dost thou spend    
   爱要珍视,你呀,怎能浪掷?
  Upon thy self thy beauty's legacy?
   帅当承传,为何,你自销自产
  Nature's bequest gives nothing, but doth lend,  
   天性给予,可她,浪啊掷啊撩拨你,
  And being frank she lends to those are free
    撩你华侈妄施——她公然率直;

- Then, beauteous niggard, why dost thou abuse
   遗产!遗产!可观哪——你可观的遗产!        
  The bounteous largess given thee to give?   
   渣男!渣男!奇葩呀——你这奇葩男!        
  Profitless usurer, why dost thou use
   遗产岂可赁无度放贷量入后为出!            
  So great a sum of sums, yet canst not live?                   3
   千宗万笔图高利,你,可你,哪宗哪笔能生息

- For having traffic with thy self alone,               
   你——你,你自扮情人自交易,
  Thou of thy self thy sweet self dost deceive;         
   你——你,你自己忽悠你自己;
  Then how when nature calls thee to be gone,            
   你啊你,待到上苍传走你,
  What acceptable audit canst thou leave?
   ?你 !:何平账审计?

- Thy unused beauty must be tombed with thee,               
   佳丽啊佳丽,岂容!你那一切呀——要他——要他继承;
  Which, used, lives th' executor to be                                2
   可——可,生生——生生啊——他生生!——哼!被你!葬——送!







t01964565522cb3e6c2.jpg




二.    译         注  /  译     后    感




1'.     首先,特别鸣谢:本作主要参考文献

1.      
used(-1+2):本文此处词义理解:过去常常/过去曾/往往是/通常是

2.      为阐明原作主题理解,副标题为本作追加

3.       本句内容可理解为移就一景,一语双关  


4.       一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞不可或缺

5.        本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高






163408pui8medsw48i94il.jpg







分享至 : QQ空间
收藏
李世纯

网友点评

返回顶部