找回密码
 立即注册

© 大河原 论坛元老   /  2020-11-24 16:43  /   366 浏览 版权:保留作者信息

天使
艾米莉•狄金森

天使,清晨时光
可见在露珠间现身,
弯腰—采撷—微笑—飞翔——
花蕾可是属于它们?

天使,太阳最热时
可见在沙漠里现身,
弯腰—采撷—叹息—飞翔——
烘干随身携带的花朵们。

(翻译:大河原)

Angels
Emily Dickinson

Angels, in the early morning
May be seen the Dews among,
Stooping—plucking—smiling—flying—
Do the Buds to them belong?

Angels, when the sun is hottest
May be seen the sands among,
Stooping—plucking—sighing—flying—
Parched the flowers they bear along.

来自群组: 发光的灯台
分享至 : QQ空间
收藏

网友点评

倒序浏览
天使
艾米莉·狄金森

天使,清晨时光
可见在露珠间现身,
弯腰—采撷—微笑—飞翔——
花蕾可是属于它们?

天使,太阳最热时
可见在沙漠里现身,
弯腰—采撷—叹息—飞翔——
烘干随身携带的花朵们。

(翻译:大河原)

Angels
Emily Dickinson

Angels, in the early morning
May be seen the Dews among,
Stooping—plucking—smiling—flying—
Do the Buds to them belong?

Angels, when the sun is hottest
May be seen the sands among,
Stooping—plucking—sighing—flying—
Parched the flowers they bear along.

回复 使用道具 举报
问好大河兄!赏读好诗好译~ 整首诗由两句话组成哈哈。
百年后我们肉体沉入大海 灵魂飘去月球
回复 使用道具 举报
人土土 发表于 2020-11-25 11:24
问好大河兄!赏读好诗好译~ 整首诗由两句话组成哈哈。

是的,谢谢,较长时间没翻译狄金森了,最近重新开始翻译几首。
回复 使用道具 举报
好诗好译。
回复 使用道具 举报
返回顶部