远山在呼唤
故山草木西风泣,
黄土几抔把酒余。
眷恋乡音难执手,
惟存祭拜泪如初。
诗:燕淑清 翻译:任诚刚
The Distant Mountains Are Calling
The grass and wood of the old mountains sob in the west wind,
Add a few handfuls of loess and sprinkle glasses of old wine.
Attached to folks long-time absence makes me a stranger here,
Only the tears of worshiping elders are the same as those years.
|
|
大牛,别默默的看了,快登录帮我点评一下吧!:)
登录 立即注册