首页
Portal
世界诗歌运动
国际诗歌论坛
BBS
国际诗人专栏
批评家专栏
翻译家专栏
诗歌圈
Group
登录
/ 注册
用户名
Email
自动登录
找回密码
密码
登录
立即注册
搜索
搜索
热搜
活动
交友
discuz
本版
文章
帖子
诗歌圈
用户
本版
文章
帖子
诗歌圈
用户
国际频道
国内频道
国际诗赛
世界期刊
注册须知
道具
勋章
任务
设置
我的收藏
退出
腾讯QQ
微信登录
国际诗歌论坛
›
国际频道
›
英语English
›
查看内容
发布主题
_李世纯_
论坛元老
【 如 梦 令 】- 墙 志 铭 - 译 英 诗《 Inscription for a Garden Wall 》
©
_李世纯_
论坛元老
/ 2020-10-31 20:06 /
245 浏览
版权:
保留作者信息
【 如 梦 令 】- 墙 志 铭 - 译 英 诗《 Inscription for a Garden Wall 》
罗伯特 · 弗罗斯特(1874年3月26日——1963年1月29日)是20世纪最受欢迎的美国诗人之一。他曾当过新英格兰的鞋匠、教师和农场主。他的诗歌从农村生活中汲取题材,与19世纪的诗人有很多共同之处,相比之下,却较少具有现代派气息。他曾赢得4次普利策奖和许多其他的奖励及荣誉,被称之为“美国文学中的桂冠诗人”。只是在他的下半生才赢得大众对其诗歌作品的承认。在此后的年代中,他树立起了一位伟大的文学家的形象。代表作品:《诗歌选集》《一棵作证的树》《山间》《新罕布什尔》《西去的溪流》《又一片牧场》《林间空地》和诗剧《理智的假面具》 《慈悲的假面具》《诗歌全集》《未选择的路》。
1. 原 文 / 中 译 文
Inscription for a Garden Wall
—— by Robert · Frost ( USA / 1874 - 1963 )
墙 志 铭
—— 原 著 / 罗伯特 · 佛罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )
—— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 10. 31
Winds blow the open grassy places bleak;
But where this old wall burns a sunny cheek,
They eddy over it too toppling weak
风践草原辽阔,所向披靡萧瑟
待踏至老墙,步履迂回虚弱
哼哼,呵呵,老墙一脸快乐
To blow the earth or anything self-clear;
Moisture and color and odor thicken here.
The hours of daylight gather atmosphere.
老墙莫须有垢,风难干净除就
老墙嘿老墙,气息气势气场
宽厚,大量,满载白天阳光
2. 原 文
/
解
读
Inscription for a Garden Wall
—— by Robert · Frost ( USA / 1874 - 1963 )
刻在园子墙上的题刻/
词,
铭/
碑
文/字
—— 原 著 / 罗伯特 · 佛罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )
——
解
读
/ 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 10. 31
Winds
blow
the
open
grassy places
bleak
;
But
where this old wall burns a
sunny cheek
,
They
eddy over
it
too
toppling
weak
b
风
践
草原
辽阔,所向
披靡萧瑟
待
踏
至老墙,步履
迂回
虚弱
开心
,快乐,老墙喜形
于色
To
blow
the
earth or anything
self-clear
;
Moisture and color and odor
thicken
here.
The hours of daylight gather atmosphere.
老墙
莫须有垢
,风
难干净除就
老墙嘿老墙,气息气势气场
宽厚,大量
,满载白天阳光
3. 译 注 / 译 后 感:
a'. 首先,特别鸣谢:
本作主要参考文献
a. 小诗读后,也许不难想起我们耳熟能详的:身正不怕影歪,廉政不怕钦差,为人为事,正大光明,平安度日,幸福一生
b. too ... to ... : 此处词义:太/过于 ... ...,以致/致使不 ... ...;
本诗用作:
双关语,
小诗亮点一景(潜台词:太小儿科、小伎俩,
玩儿阴的,使黑拳
)
c.
一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞不可或缺
d. 本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高
分享至 :
QQ空间
收藏
回复
李世纯
大牛,别默默的看了,快登录帮我点评一下吧!:)
登录
立即注册
网友点评
返回顶部
大牛,别默默的看了,快登录帮我点评一下吧!:)
登录 立即注册