找回密码
 立即注册
u=1230105179,1079303796&fm=26&gp=0.jpg
【 如 梦 令 】- 墙 志 铭 - 译 英 诗《 Inscription for a Garden Wall 》


        罗伯特 · 弗罗斯特(1874年3月26日——1963年1月29日)是20世纪最受欢迎的美国诗人之一。他曾当过新英格兰的鞋匠、教师和农场主。他的诗歌从农村生活中汲取题材,与19世纪的诗人有很多共同之处,相比之下,却较少具有现代派气息。他曾赢得4次普利策奖和许多其他的奖励及荣誉,被称之为“美国文学中的桂冠诗人”。只是在他的下半生才赢得大众对其诗歌作品的承认。在此后的年代中,他树立起了一位伟大的文学家的形象。代表作品:《诗歌选集》《一棵作证的树》《山间》《新罕布什尔》《西去的溪流》《又一片牧场》《林间空地》和诗剧《理智的假面具》 《慈悲的假面具》《诗歌全集》《未选择的路》。



1.      原          文  /  中      译      文


       
        Inscription for a Garden Wall                     —— by Robert · Frost ( USA / 1874 - 1963 )
                    墙   志   铭
                                        —— 原 著 / 罗伯特 · 佛罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )
                                                                              —— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 10. 31




Winds blow the open grassy places bleak;
But where this old wall burns a sunny cheek,
They eddy over it too toppling weak

     风践草原辽阔,所向披靡萧瑟
     待踏至老墙,步履迂回虚弱
     哼哼,呵呵,老墙一脸快乐

                                                
To blow the earth or anything self-clear;  
Moisture and color and odor thicken here.  
The hours of daylight gather atmosphere.  


      老墙莫须有垢,风难干净除就
      老墙嘿老墙,气息气势气场
      宽厚,大量,满载白天阳光






213638o8ly5eb86eolo4oz.jpg





2.      原           文 /               



       Inscription for a Garden Wall                              —— by Robert · Frost ( USA / 1874 - 1963 )
      刻在园子墙上的题刻/
词,铭/文/字                            —— 原 著 / 罗伯特 · 佛罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )
                                                                                             
—— / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 10. 31



Winds blow the open grassy places bleak;
But where this old wall burns a sunny cheek,
They eddy over it too toppling weak                        
b

     风草原辽阔,所向披靡萧瑟
     至老墙,步履迂回虚弱
     开心,快乐,老墙喜形于色

                                                
To blow the earth or anything self-clear;           

Moisture and color and odor thicken here.  
The hours of daylight gather atmosphere.  


      老墙莫须有垢,风难干净除就
      老墙嘿老墙,气息气势气场
      宽厚,大量,满载白天阳光




133437lideoonjob7qiw3z.jpg



3.      译         注  /  译     后     感:



a'.      首先,特别鸣谢:本作主要参考文献

a.      小诗读后,也许不难想起我们耳熟能详的:身正不怕影歪,廉政不怕钦差,为人为事,正大光明,平安度日,幸福一生

b.       too ... to ... : 此处词义:太/过于 ... ...,以致/致使不 ... ...; 本诗用作:双关语,小诗亮点一景(潜台词:太小儿科、小伎俩,玩儿阴的,使黑拳

c.       一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞不可或缺

d.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高





213650ufflfsf8tfls658u.jpg


分享至 : QQ空间
收藏
李世纯

网友点评

返回顶部