找回密码
 立即注册
162251bst11x391ccuec9x.jpg
       艾米莉 · 狄金森(1830年12月10日-1886年5月15日),美国传奇诗人。出生于律师家庭。青少年时代生活单调而平静受正规宗教教育。从二十五岁开始弃绝社交,在孤独中埋头写诗三十年,留下诗稿一千七百余首;生前只是发表过七首,其余的都是她死后才出版,并被世人所知,名气极大。狄金森的诗主要写生活情趣,自然、生命、信仰、友谊、爱情。诗风凝练婉约、意向清新,描绘真切、精微,思想深沉、凝聚力强,极富独创性。

       艾米莉 · 狄金森被视为二十世纪现代主义诗歌的先驱之一。美国诗人中最著名的佼佼者便是美国文学之父欧文,以及惠特曼和狄金森。她深锁在盒子里的大量创作诗篇是她留给世人的最大礼物。在她有生之年,她的作品未能获得青睐,然而周遭众人对她的不解与误会,却丝毫无法低损她丰富的创作天分。根据统计,艾米莉惊人的创作力为世人留下1800多首诗,包括了定本的1775首与新近发现的25首。




                                                                                                                        
170259bnlqjnn44ab4bqyo.jpg




1.   原       文  /  解      读  /  中    译    文



  The Soul selects her own Society
                                                                       —— by Emily_Dickinson ( USA / 1830-1886 )


      【 望 江 南 】- 活   自   己
                                                                   —— 原 著 艾米莉 · 狄金森( 美国 / 1830 -1886 )
                                                                   —— 解 读 / 翻译  李世纯 - 中国长春 - 2020. 10. 29
  


The Soul selects her own Society-

Then-shuts the Door-                            a. c

To her divine Majority-

Present no more-


关门吧
心灵选空间
神秘江湖约定

俗成市井万千                  

卿她不再看




Unmoved-she notes the Chariots-pausing-

At her low Gate-

Unmoved-an Emperor be kneeling-

Upon her Mat-


关门吧
心灵选空间
无动于衷
君榻叩
置若罔闻兵临门
文武不能淫




I’ve known her-from an ample nation-

Choose One-

Then-close the Valves of her attention-      b.

Like Stone-


关门吧
心灵选空间

泱泱大国认一个
芸芸众生一抉择
心扉石一颗





201918cr3jej44b1x61x6x.jpg





2.   译        注  /  译     后     感:



a.     此处词义:
到那时/届时( 指将来 )


b.     此处词义:因此,然则,既然 ... ... ,就应该 ... ...


c.     此处词义:关门以屏蔽/规避 ... ...


d.     生活轨迹路线图,人生认知理念世界观,社会环境氛围交际圈,赤橙黄绿青蓝紫,地球人追梦是否相同呢?几个世纪前,这位语境主人公是否在大秀一种、一类、或一族之生存理念、行为准则、践行模式呢?


e.    一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞不可或缺


f.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高







170305vlg6tgtlfuujwz66.jpg


分享至 : QQ空间
收藏
李世纯

网友点评

倒序浏览
李世纯
回复 使用道具 举报
欣赏学习!
回复 使用道具 举报

小弟译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友共同参与,相互学习
李世纯
回复 使用道具 举报
返回顶部