找回密码
 立即注册

© 林木 论坛元老   /  2020-10-8 13:15  /   389 浏览 版权:保留作者信息

宇宙:电影原声带     K•史密斯   林木译

第一首曲目几乎还是摇摆爵士乐。踩镲和架子鼓,
甚至几小节萨克斯在空气里很快消失。

合成的弦乐器。然后像玻璃纸的某种东西
闯入就像被鞋子钩住。起皱,拖曳。白噪音,

黑噪音。应该是某种声音突然出现,然后降低,像糖蜜里的金属碎片。
就这样吧。对插入像粉笔一样干燥的行星的旗帜来说也不必多言,

同样的对被我们充满了火的锡罐,像牛仔一样骑入
我们想驯服的一切。听:

我们一直只能想象的黑暗现在可以听见,
嗡嗡响,带着像静电般含软骨的五花肉。

引擎剧烈震动的合唱。寂静在嘲笑:一种挑战。
任何消失的东西消失时好像回到某处。


The Universe: Original Motion Picture Soundtrack  by Tracy K. Smith

The first track still almost swings. High hat and snare, even
A few bars of sax the stratosphere will singe-out soon enough.

Synthesized strings. Then something like cellophane
Breaking in as if snagged to a shoe. Crinkle and drag. White noise,

Black noise. What must be voices bob up, then drop, like metal shavings
In molasses. So much for us. So much for the flags we bored

Into planets dry as chalk, for the tin cans we filled with fire
And rode like cowboys into all we tried to tame. Listen:

The dark we've only ever imagined now audible, thrumming,
Marbled with static like gristly meat. A chorus of engines churns.

Silence taunts: a dare. Everything that disappears
Disappears as if returning somewhere.

分享至 : QQ空间
收藏

网友点评

倒序浏览
问好林木老师!
回复 使用道具 举报
同样的对被我们充满了火的锡罐

——这一句感觉挺难读的,主要是“的对被”这三个单音节。
回复 使用道具 举报
这首诗挺难翻译的。给林木老师点赞!
回复 使用道具 举报

问好神学家斑竹!
回复 使用道具 举报
大河原 发表于 2020-10-8 16:59
同样的对被我们充满了火的锡罐

——这一句感觉挺难读的,主要是“的对被”这三个单音节。

很多地方不满意。多指正。
回复 使用道具 举报
大河原 发表于 2020-10-8 16:59
这首诗挺难翻译的。给林木老师点赞!

太晦涩。谢鼓励。
回复 使用道具 举报
是挺难翻译的一首诗,给林木老师点赞!
除了有些拗口的地方,这首比起原文我更喜欢你的译文哈哈。

这本诗集里好多致敬pop culture的诗。你觉得这本诗集怎么样?我感觉很多首都是读完砸吧砸吧嘴,发现没啥可回味的
还没看完,目前最喜欢的是my god it's full of stars,林老师准备挑战翻译长诗吗,期待下一首译作~
百年后我们肉体沉入大海 灵魂飘去月球
回复 使用道具 举报
人土土 发表于 2020-10-9 12:26
是挺难翻译的一首诗,给林木老师点赞!
除了有些拗口的地方,这首比起原文我更喜欢你的译文哈哈。

土班好!你叫我老师我只好称你土班了。砸吧了说明有味道吧?
她把宇宙和pop糅合在一起。我觉得她最大的特点还是写作方式。
回复 使用道具 举报
林木 发表于 2020-10-9 15:07
土班好!你叫我老师我只好称你土班了。砸吧了说明有味道吧?
她把宇宙和pop糅合在一起。我觉得她最大的 ...


也对吼!我还是读完整个诗集品一品再做评价吧~
百年后我们肉体沉入大海 灵魂飘去月球
回复 使用道具 举报
12下一页
返回顶部