请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版
 找回密码
 立即注册

英 诗《 Stray Birds(1;82)》汉 译《 飞 鸟 集(1 & 82)》

         拉宾德拉纳特 · 泰戈尔(Rabindranath - Tagore / 1861—1941),印度诗人、文学家、社会活动家、哲学家和印度民族主义者。代表作有《吉檀迦利》、《飞鸟集》、《眼中沙》、《四个人》、《家庭与世界》、《园丁集》、《新月集》、《最后的诗篇》、《戈拉》、《文明的危机》等。 [1]1861年5月7日,拉宾德拉纳特·泰戈尔出生于印度加尔各答一个富有的贵族家庭,13岁即能创作长诗和颂歌体诗集。

         1878年赴英国留学,1880年回国专门从事文学活动。1884至1911年担任梵 社秘书,20年代创办国际大学。1913年,他以《吉檀迦利》成为第一位获得诺贝尔文学奖的亚洲人。1941年写作控诉英国殖民统治和相信祖国必将获得独立解放的遗言《文明的危机》。


         《飞鸟集》是诗人泰戈尔创作的诗集,它包括325首清丽的无标题小诗,首次出版于1916年。这些诗的基本题材多为极其常见事物,不外乎小草、落叶、飞鸟、星辰、河流等等。由于诗人忠实于自己的思想,具有敏锐洞察自然、社会的能力和一支善于表达心曲的妙笔,这些形似只言片语的小诗就蕴涵了丰富的思想、深奥的哲理,表现出一种清新明快、优美隽永的风格。《飞鸟集》在世界各地被译为多种文字版本,对于中国的“小诗运动”的产生与发展具有推动作用。








一.     原            文 / '解           '读   / 中       译        文

   
     《 Stray Birds(4. 5)   —— by Rabindranath  - Tagore(IND / 1861—1941)
          《 飞 鸟 集(4. 5)》      —— 原 著 - 拉宾德拉纳特 · 泰戈尔(印度 / 1861—1941)
                                                  —— '解 '读 / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 11. 23




1. 《 飞 鸟 集(1)》



序 言 飞 鸟 集(1)大 音 无 声


Stray 'birds of summer come to my   /  b  

bwindow to sing and fly away. And
yellow 'leaves of autumn, which have    /  c
cno songs, flutter and fall there with a sigh.


夏 鹦 临 窗 唱,歌 罢 飞 远 方;
寂 寂 秋 叶 黄,息 息 簇 身 旁。




'解'读


a. 诗人翘楚世界文坛,落笔尽显张力无限,本作抑或不乏寓意:大音无声,大爱无疆,铅华洗尽,葳蕤流芳;不乏诗人潜台词:人生有声有色,动静相和——放眼物质世界,气象万千,变幻纷繁,精神领地,须洗练萃取,升华沉淀——本尊《飞鸟集》,世间真谛发现,旨在:移就万象,托物喻理,大爱箴言,大音呈现)

b. 喻体,本体为:物质生活/人生实践

c. 喻体,本体为:精神世界/理性升华

d. 题目为本作追加,以阐明原作主题/立意——大爱,大爱箴言,大音,大音呈现








2.
《 飞 鸟 集(82)》

     《 飞 鸟 集(82)达 观 生 死 》



(散 文 体)


Prajna Paramita, soon as soon as

(信众)一旦修成正果——大慧大智,
life be beautiful like 'summer 'flowers / a
(信众)即可恍然大悟:
and death like 'autumn 'leaves / b
如同人生可像夏花,美不胜收,
Also ''care about ''what 'has / b' b'' c''
死亡亦如秋叶,有其靓点所在,可喜可爱。








(骈 文 体)


Prajna Paramita, soon as soon as
life be beautiful like 'summer 'flowers / a
and death like 'autumn 'leaves / b
Also ''care about ''what 'has / b' b'' c''

大彻
从快,大悟从速,看:
犹如生似夏花,如火如荼,
死同秋叶,亦有可观之处。






(格 律 体)


花 容 千 姿 夏 方 好,

叶 色 百 态 秋 亦 奇;
一 朝 智 达 比 生 死,
夏 花 秋 叶 总 相 宜。






   '解 '读


a'. 本阕主题立意为:生死两者之比(a:b),而非:生比夏花 + 死比秋叶 = 四者之比【(a:c)+(b:d)】——浅显无深意,更无哲理禅意;试想:是可比,孰不可比,朝阳晚霞,秋实春华,暮霭晨曦,星光明月,高山流水 ... ...;诗人翘楚世界文坛,落笔尽显张力无限,本作抑或不乏寓意:生死(a.b)互为存在/作用/促进/发展/飞跃/升华,即:无生不轮回,无死不涅槃,生死既对立,又统一,犹如夏花与秋叶,无叶不花,无花不叶,两者关系等量代换,各有其靓点所在,可喜可爱( ∵ a=c,b=d, 又∵ c=d, ∴ a=b " 生死无异 "

a. 喻体,本体为:生(阳间状态)/做 death(3+2)谓语

b'. 做 death(3+2)从句谓语

b''. 此处词义:名词(关注/倾心/在意/喜好/乐见/关爱之事物)

c''. 此处词义:关系代词,引导宾语从句,做从句宾语;直译:(也是"sth."有其值得被关注/在意/倾心/喜好/乐见)所在/者/的

b. 喻体,本体为:死(阴间状态)/关系代词,做宾语从句中宾语(直译:死亦有的“可观可取之 beautiful 靓点”)

d. 题目为本作追加,以阐明主题




二.    译            注  /  译       后       感



b'. 原著作者拉宾德拉纳特 · 泰戈尔作品寓意独到别致,思想淋漓入微,立意发人深省,笔调简洁明快,语感朗朗上口,文情并茂,语气语势俯瞰天下,一览众山小,且富含东方禅哲,堪称时代首肯,举世公认,想必译界非诗意《泰戈尔》,韵律《飞鸟集》或有耽告慰诗人,有逊饕餮华语受众;为阐明主题理解,各副标题为本作追加

b. 翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;中外互译,原语言语法,是检验理解正误唯一标准;原语言语境,是检验互译限度唯一参照;真实“哈姆雷特其人”,在原语言文本、语本里,不在任何读者、听者心里,专家、学者嘴里,不在任何学术界、主流派、潮流派,及其相应发布会、颁奖会、大众媒体里;中外互译,相关一切所为,均须以原语言语本、文本语法,为《法律》依据,有效证据,均须以原语言语本、文本语境,为《限度》考量、有效衡量,始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰、无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题理性外延张力最大化;中外互译,犹如解读所谓哈姆雷特,不可主观随意,其参考信息可有百个、千个,最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本语本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说,中外互译须恪守忠信、顺达、雅合。成功信、达、雅翻译,不是常人理解所谓“三美”翻译,所谓妙语连珠、感人肺腑,文情并茂,令击节称道,而是:目标语言全息兑现最大化——即便支支吾吾,吞吞吐吐,污言秽语,庸俗粗鲁,堪至100,即译100,不译99,不译101,亦为成功信达雅翻译——最美、最信、最达、最雅翻译。信达雅翻译之三者,一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,互为鼎立,不容短板;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是某某群体语言小岛,不是人类语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点语言、语句、语境、篇章字里行间;中外互译,是翻老爹遗嘱,是译游子家书,该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字主观臆想推断,客观好恶期盼,传闻轶事沉浸植入,越俎代庖装裱配饰;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地,更须力避因文本喻体修辞,混淆纯本体用语,而费解、误解、曲解、直至殆尽原作诗意,甚至初衷本意;翻译要完美原意,更要完美传递,传递要忠信、顺达、雅合,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或

c.      百年实践,数据为证:中外诗歌互译——最为修辞互译,堪称文学中文学,认知中认知,翻译中翻译——只追其特性,不求其共性,只寻其言者作者,不觅其听者读者,只脱颖原语言作者言者,不迎合目标语言读者听者,故其主观性、特殊性、绝对性,正是其客观性、求是性、忠实性、实践性、可操作性之普遍反应,此主观天然特性,天下独有身影,不由任何客观共性反向、纵转向暗示点拨,官话套话提醒(专家学者,名家大师,更须辩证取舍,谨防缘木求鱼,刻舟求剑);中外诗歌互译,文本面前无权威,语境面前没经典,悉数同班聆听小学生——不受见仁见智左右,只争为道日损,不求为学日益,只许法乎其上,不可尽信书籍,只信书不尽言,唯一人一方,一病一剂是取——唯原语言语法是从,唯原语言语境是听;中外诗歌互译,均须以原语言语法为永久唯一有效立《法》;其相关一切所为(所有见仁见智论点、起点、支点、发轫点,有效理解、有效认知、有效翻译、有效论证、有效论据、结论)均须以原语言文本语本语法、语境,为其永久唯一合《法》限度考量,为其常见修辞意群(通感、逆挽,反诘、对举、喻体、互文、互体等等)总量兑现之可靠验证,为其全作质量量化呈现之公信参数参照数据支撑(规避见仁见智,模棱千可,莫衷一是,诗意/诗性漏译),中外诗歌互译,其相关一切所为,均须依原语言语法发言,语句分辨,语境仲裁,目标语言比较监管,信达雅宣判;无原语言语法、语境唯一共识、公信、公证支撑,任何翻译相关所为(尤其评论及鉴赏声言)均属无本之木,无源之水,无底之船,无稽之谈,一纸空文,掷地无声无用功

d.   一句自古诗无达诂,寓意绝非唯心玄称诗无尽解,该是特定历史时期断言《诗经》尚未尽人尽解,相对当今中外互译,其广义引申该是天下诗作有待更深入、更精准解读之警示、之激励(《 静夜思/七步诗/哈姆雷特/皇帝新衣 》等等文学人设,各自主题,尤其名人、名言、名作,不仅个个主题、立意,鲜明出色,且仅有一个,本小诗同样,不会可有一千个)本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣示全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与  













来自群组: 古典詩詞
分享至 : QQ空间
收藏
李世纯

网友点评

返回顶部