请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版
 找回密码
 立即注册
我是怎样爱你?

玛丽・奥利弗  缪剑刚译

我是怎样爱你的?
哦,这般、那般。
哦,满心欢喜。也许
我应该示范着

细说?就像
这样,像这样
也就像

现在,无须多言。

How Do I Love You?

How do I love you?
Oh, this way and that way.
Oh, happily. Perhaps
I may elaborate by

demonstration? Like
this, and
like this and

no more words now

不知其所的声音

玛丽・奥利弗  缪剑刚译

你像是很爱这个世界。
“是呀,” 我说,“这是个美好世界。”

你不介意那颗心?总让你忙个不停
伴着明明灭灭的遐思?
“不介意,我习惯了。忙碌,忙碌
一直如此。”

你也不介意和那些问题搅在一起,
我是说无人能答的难题?
“其实,它们很有趣。”

那么,你的生命里有个人
他的手你愿意牵?
“是。有。”

那一定,你的心底深处一定
满是欢喜。
“是的,” 我说,“的确如此。”

A Voice from I Don’t Know Where

It seems you love this world very much.
“Yes,” I said. “This beautiful world.”

And you don’t mind the mind, that keeps you
busy all the time with its dark and bright wonderings?
“No, I’m quite used to it. Busy, busy,
all the time.”

And you don’t mind living with those questions,
I mean the hard ones, that no one can answer?
“Actually, they’re the most interesting.”

And you have a person in your life whose hand
you like to hold?
“Yes, I do.”

It must surely, then, be very happy down there
in your heart.
“Yes,” I said. “It is.”

储物

玛丽・奥利弗  缪剑刚译

当我从一所房子搬到另一所,
许多东西无法安放。
可怎么办呢?我租了个储藏间,
塞了进去。光阴流逝。

我偶尔去那里看看,
却毫无触动,心底不起
一丝波澜。

随着年岁增长,我在意的东西
越来越少,也愈发重要。
于是某天我打开锁,
叫来了垃圾清运。把一切收走。

我感觉像毛驴,终于卸下了担子。
那些物件!烧了吧,烧了吧!
定会燃起漂亮的火焰!让心腾出
更多空间,为了爱和森林!
就像鸟一无所有——
为了飞。

Storage

When I moved from one house to another
there were many things I had no room
for. What does one do? I rented a storage
space. And filled it. Years passed.

Occasionally I went there and looked in,
but nothing happened, not a single
twinge of the heart.

As I grew older the things I cared
about grew fewer, but were more
important. So one day I undid the lock
and called the trash man. He took
everything.

I felt like the little donkey when
his burden is finally lifted. Things!
Burn them, burn them! Make a beautiful
fire! More room in your heart for love,
for the trees! For the birds who own
nothing—the reason they can fly.

草地鹨(注:一种鸣禽)

玛丽・奥利弗  缪剑刚译

有人见过草地鹨吗?
我找它,约莫
四十载了

始终落空。

它曾栖在那片田畴里
多少个清晨,我穿过田埂
往林子去——
又一次逃学。

学校里没有草地鹨。
这于我,已是足够的理由
不愿留在那里。

可如今更叫人愁。
田野没了,林子也毁了。

这草地鹨,到底去哪了呢?
若有人见着它,烦请告诉我
尽快好吗?

Meadowlark

Has anyone seen meadowlark?
I've been looking for probably
forty years now

unsuccessfully.

He used to live in the field
I crossed many a morning
heading to the woods,
truant again from school.

There were no meadowlarks in the school.
Which was a good enough reason for me
not to want to be there.

But now it's more serious.
There is no field, neither have the woods survived.

So, where is meadowlark?
If anyone has seen him, please would you let me know
posthaste?
分享至 : QQ空间
收藏

网友点评

倒序浏览
不好意思,玛丽·奥利弗中间的顿点,变成乱码了
回复 使用道具 举报
几乎不用大词、重词,几乎只是喃喃自语、不在乎被人听见,那些盘踞在心的情感内核与境界领悟、充盈到似乎任何语言,都是折损与伤害。几次阅读及后续翻译的过程,真真感到每一句,都能带来心流。感谢有这么好的生命,然后才是感谢呈现这么好诗篇的诗人。希望翻译不是折损之后的再次折损

还请诗友和荔荔老师评点指正。诗都来自2015年出版的《Felicity》
回复 使用道具 举报
我是怎样爱你?

玛丽·奥利弗  缪剑刚译

我是怎样爱你的?
哦,这般、那般。
哦,满心欢喜。也许
我应该示范着

细说?就像
这样,像这样
也就像

现在,无须多言。

How Do I Love You?

How do I love you?
Oh, this way and that way.
Oh, happily. Perhaps
I may elaborate by

demonstration? Like
this, and
like this and

no more words now

不知其所的声音

玛丽·奥利弗  缪剑刚译

你像是很爱这个世界。
“是呀,” 我说,“这是个美好世界。”

你不介意那颗心?总让你忙个不停
伴着明明灭灭的遐思?
“不介意,我习惯了。忙碌,忙碌
一直如此。”

你也不介意和那些问题搅在一起,
我是说无人能答的难题?
“其实,它们很有趣。”

那么,你的生命里有个人
他的手你愿意牵?
“是。有。”

那一定,你的心底深处一定
满是欢喜。
“是的,” 我说,“的确如此。”

A Voice from I Don’t Know Where

It seems you love this world very much.
“Yes,” I said. “This beautiful world.”

And you don’t mind the mind, that keeps you
busy all the time with its dark and bright wonderings?
“No, I’m quite used to it. Busy, busy,
all the time.”

And you don’t mind living with those questions,
I mean the hard ones, that no one can answer?
“Actually, they’re the most interesting.”

And you have a person in your life whose hand
you like to hold?
“Yes, I do.”

It must surely, then, be very happy down there
in your heart.
“Yes,” I said. “It is.”

储物

玛丽·奥利弗  缪剑刚译

当我从一所房子搬到另一所,
许多东西无法安放。
可怎么办呢?我租了个储藏间,
塞了进去。光阴流逝。

我偶尔去那里看看,
却毫无触动,心底不起
一丝波澜。

随着年岁增长,我在意的东西
越来越少,也愈发重要。
于是某天我打开锁,
叫来了垃圾清运。把一切收走。

我感觉像毛驴,终于卸下了担子。
那些物件!烧了吧,烧了吧!
定会燃起漂亮的火焰!让心腾出
更多空间,为了爱和森林!
就像鸟一无所有——
为了飞。

Storage

When I moved from one house to another
there were many things I had no room
for. What does one do? I rented a storage
space. And filled it. Years passed.

Occasionally I went there and looked in,
but nothing happened, not a single
twinge of the heart.

As I grew older the things I cared
about grew fewer, but were more
important. So one day I undid the lock
and called the trash man. He took
everything.

I felt like the little donkey when
his burden is finally lifted. Things!
Burn them, burn them! Make a beautiful
fire! More room in your heart for love,
for the trees! For the birds who own
nothing—the reason they can fly.

草地鹨(注:一种鸣禽)

玛丽·奥利弗  缪剑刚译

有人见过草地鹨吗?
我找它,约莫
四十载了

始终落空。

它曾栖在那片田畴里
多少个清晨,我穿过田埂
往林子去——
又一次逃学。

学校里没有草地鹨。
这于我,已是足够的理由
不愿留在那里。

可如今更叫人愁。
田野没了,林子也毁了。

这草地鹨,到底去哪了呢?
若有人见着它,烦请告诉我
尽快好吗?

Meadowlark

Has anyone seen meadowlark?
I've been looking for probably
forty years now

unsuccessfully.

He used to live in the field
I crossed many a morning
heading to the woods,
truant again from school.

There were no meadowlarks in the school.
Which was a good enough reason for me
not to want to be there.

But now it's more serious.
There is no field, neither have the woods survived.

So, where is meadowlark?
If anyone has seen him, please would you let me know
posthaste?
回复 使用道具 举报
荔荔 来自手机 论坛元老 2025-12-26 17:41:37
手机上刚翻到,先留个爪爪。快乐周末
回复 使用道具 举报
缪剑刚 发表于 2025-12-23 11:07
几乎不用大词、重词,几乎只是喃喃自语、不在乎被人听见,那些盘踞在心的情感内核与境界领悟、充盈到似乎任 ...

再来欣赏。
对缪老师所言深有共鸣。这几首真实记录了日常,有那么一会儿我觉得写诗并不难,然后想起自己很久没写了,好像又好难。到底神马情况?

翻译的都十分走心,送小心心。。
回复 使用道具 举报
爱,不再需多言
忙碌着,欢喜着,实实在在
换上轻装,像鸟一样飞
去找那只走丢的草地鹨

谢谢缪老师分享好诗好译。问好,春安
放飞一羽羽毛/飞到遥远的地方/该会以什么方式/与你相遇
回复 使用道具 举报
返回顶部