找回密码
 立即注册

© 林木 论坛元老   /  2025-9-9 14:15  /   129 浏览 版权:保留作者信息

一份道歉  林木译

我醒来。你不在但海滩上
有马。我起身,假装不疼
而我的证据就是海滩上的马
尽管海滩上的马对海滩上有马
这件激动人心的事显得出奇冷淡。
我开始我的一天。我去浪里跑步。
那些马只是悠闲地走着,脑袋低垂
像在道歉。我的长发飘逸,觉得
自己像在试镜海滩上的马这个角色
演得很到位,而真正的马反倒像
在敷衍应付。你以前常说你工作
方式像山,离我越远颜色越蓝
直到完全消失。我来想告诉你
马的事。你说得对,你真的完全消失了
我仍想。我把它写下来,以防万一。

An Apology
Robert Wood Lynn

I awoke. You weren’t there but there were horses
on the beach. I got up, made believe nothing hurt
and my evidence was horses on the beach
even though the beach horses were remarkably
indifferent to the thrill of horses on the beach.
I went about my day. I went for a run in the surf.
The horses only sauntered, heads slung low
as an apology. With my long hair flowing I felt
like I was nailing the audition for the part of Horse
on a Beach while the actual horses were just kind
of phoning it in. You used to say you worked the way
mountains do, turned bluer the further you got from me
until you disappeared completely. I went to tell you
about the horses. You were right, you’d disappeared
completely. I still wanted to. I wrote it down just in case.

分享至 : QQ空间
收藏

网友点评

倒序浏览
这首蛮有意思的,我也想试译下哦
回复 使用道具 举报
荔荔 发表于 2025-9-10 09:51
这首蛮有意思的,我也想试译下哦

期待,从你的翻译中学到很多
回复 使用道具 举报
林木 发表于 2025-9-10 18:43
期待,从你的翻译中学到很多

啊啊,昨晚花了整整45分钟翻译这首,都是你惹的祸。欢迎多惹哦,
回复 使用道具 举报
自己像在试镜海滩上的马这个角色
演得很到位,而真正的马反倒像
在敷衍应付

—— 这几行受你启发,phone in的意思,本来不太懂。受教了。
回复 使用道具 举报
学习木木的佳译。多美的一首情诗!跟荔荔君一样不禁也想同译
回复 使用道具 举报
荔荔 发表于 2025-9-11 09:56
啊啊,昨晚花了整整45分钟翻译这首,都是你惹的祸。欢迎多惹哦,

我的任务是抛砖引玉。。。
回复 使用道具 举报
荔荔 发表于 2025-9-11 10:20
自己像在试镜海滩上的马这个角色
演得很到位,而真正的马反倒像
在敷衍应付

只是打电话草草应付
回复 使用道具 举报
忒绿诗歌 发表于 2025-9-12 12:14
学习木木的佳译。多美的一首情诗!跟荔荔君一样不禁也想同译

好诗,期待绿绿佳译。。。
回复 使用道具 举报
林木 发表于 2025-9-13 12:52
只是打电话草草应付

嗯嗯,记笔记
回复 使用道具 举报
返回顶部