找回密码
 立即注册
星辰

作者:德里克·沃尔科特
翻译:忒绿

若是,在万物的光芒中,你退隐,
真实,却又黯然远去,
与我们隔着注定而合宜的
距离,像整夜停留在
枝叶间的月亮,但愿
你无形地愉悦这所人间屋宇;
星辰啊,你富有双倍的慈悲,为黄昏
早早而来,为黎明
迟迟不归,但愿你清冷的火焰
引领我们跨越混沌
走出心中至暗
又依然对平淡的日子
激情满满。


The Star by Derek Walcott

If, in the light of things, you fade
real, yet wanly withdrawn
to our determined and appropriate
distance, like the moon left on
all night among the leaves, may
you invisibly delight this house;
O star, doubly compassionate, who came
too soon for twilight, too late
for dawn, may your pale flame
direct the worst in us
through chaos
with the passion of
plain day.


诗人简介:德里克·沃尔科特爵士,KCSL,OBE,OCC(1930年1月23日—2017年3月17日),圣卢西亚诗人,1992年诺贝尔文学奖获得者。


分享至 : QQ空间
收藏
放飞一羽羽毛/飞到遥远的地方/该会以什么方式/与你相遇

网友点评

倒序浏览
O star, doubly compassionate, who came
too soon for twilight, too late
for dawn, may your pale flame
direct the worst in us
through chaos
with the passion of
plain day.


星辰啊,你富有双倍的慈悲,为黄昏
早早而来,为黎明
迟迟不归,但愿你清冷的火焰
引领我们跨越混沌
走出心中至暗
又依然对平淡的日子
激情满满。


——上次我只同译了前几行,后面这几毫行无头绪,读到你的,惊喜满满,深深打动,大赞
回复 使用道具 举报
是否意味着:对这首,我不可能再冒出什么不同颜色的泡泡
回复 使用道具 举报
佳译!超赞!
回复 使用道具 举报
荔荔 发表于 2025-8-27 10:11
O star, doubly compassionate, who came
too soon for twilight, too late
for dawn, may your pale fla ...

谢谢荔荔君赏读、夸人不留情面: 你上半部翻译棒棒哒,很受启发!
放飞一羽羽毛/飞到遥远的地方/该会以什么方式/与你相遇
回复 使用道具 举报

谢谢廖老师雅临赏读,谢谢分享你的佳译
放飞一羽羽毛/飞到遥远的地方/该会以什么方式/与你相遇
回复 使用道具 举报
诗中,诗人与星辰的对话,表达出对上苍星辰月华宗教般的敬仰和对平淡日子的珍惜之情。

翻译这首诗有两个难点:一是原作本身简洁精练,无多余的词语修饰,却诗意饱满,所以一个词的差别就会改变对整首诗的理解,可谓牵一发而动全身;二是语言表达习惯(语式)的不同增加了翻译难度。解决办法是,译文中适当拉伸意象,把原作的诗意充分展示出来。
放飞一羽羽毛/飞到遥远的地方/该会以什么方式/与你相遇
回复 使用道具 举报
忒绿诗歌 发表于 2025-8-30 09:48
谢谢荔荔君赏读、夸人不留情面: 你上半部翻译棒棒哒,很受启发!

好吧,咱俩相互欣赏,哈哈
回复 使用道具 举报
忒绿诗歌 发表于 2025-8-30 09:53
诗中,诗人与星辰的对话,表达出对上苍星辰月华宗教般的敬仰和对平淡日子的珍惜之情。

翻译这首诗有两 ...

两个难点总结到位,我一下明白了自己为啥搞不定。

译文中适当拉伸意象—— 好建议
回复 使用道具 举报
赞绿绿好译。我对who came too soon for twilight, too late for dawn 有不同理解:
对黄昏来说来得太早(也就是错过黄昏),对黎明来说太晚,带遗憾的语气
回复 使用道具 举报
12下一页
返回顶部