你从人海中走来
文/沃尔特·惠特曼
译/倪大也
你从滚滚人海中走来,
靠近我,说出那句轻声的“我爱你”,
然后说——
“我就要走了。”
你说你已远行许久,
翻过季节、风和日子,
只为找到我,
在见到我之前,
你不敢死去,
因为你怕,这一生会错过我。
我们终于相见,
彼此无恙,
你便转身,回到你本来的地方,
那片大海,
那片包容一切也带走一切的所在。
你不是我生命的全部,
我也不是你的终点,
可我们曾在一处岸边短暂相遇——
已足够,
像潮水触碰礁石,
那瞬间是真实的、永远的。
此后你去了别处,
浪把你推远,风带我回身。
我知道我们会再次分开,
各自去向命运的深处,
但我不会忘记你。
从今往后,每一个黄昏,
我都会向海风招手,
像是对你说一声:“你好吗?”
我的爱依然停留在你来时的方向,
不多,不少,
刚刚好,
可以被记住。
原文:
Out of the Rolling Ocean the Crowd
Walt Whitman(1819 –1892)
Out of the rolling ocean, the crowd, came a drop gently to me,
Whispering I love you, before long I die,
I have travel'd a long way, merely to look on you to touch you,
For I could not die till I once look'd on you,
For I fear'd I might afterward lose you.
Now we have met, we have look'd, we are safe,
Return in peace to the ocean my love,
I too am part of that ocean, my love, we are not so much separated,
Behold the great rondure, the cohesion of all, how perfect!
But as for me, for you, the irresistible sea is to separate us,
As for an hour carrying us diverse, yet cannot carry us diverse forever;
Be not impatient—a little space—know you I salute the air, the ocean and the land,
Every day at sundown for your dear sake my love.
|
|
大牛,别默默的看了,快登录帮我点评一下吧!:)
登录 立即注册