找回密码
 立即注册
_李世纯_ 发表于 2022-7-9 10:32
《 品 中 华 美 韵 - 读 英 诗 名 人 》


《 品 中 华 美 韵 - 读 英 诗 名 人 》


                  (26)


       原著 / 李世纯 - 中国 长春


205336axy6quvuuekuumv3.jpg
英 诗《 Fire and Ice 》汉 译《 冰 与 火 》


       罗伯特 · 弗罗斯特(Robert Frost,1874—1963)是美国意象派时期的著名诗人,是20世纪美国最杰出的诗人,也是美国未受封的“桂冠诗人”。他曾四次获普利策诗歌奖,还曾受肯尼迪总统之邀在其就职仪式上朗诵自己的诗歌。他常常被称作美国诗坛的两面神,作品和人格遭到攻击,却又始终维持一个大诗人的和蔼形象,又是诗人、农夫和哲学家的三位一体。庞德、艾略特、博尔赫斯、布罗茨基等大师都对之有过相当的评价。弗罗斯特一生写了大量的诗篇,共出版10余本诗集,主要有《波士顿以北》(1914),《山间》(1916),《新罕布什尔》(1923),《西流的小溪》(1928),《见证树》(1942),《林间空地》(1962)等,在美国文学史上具有独特的地位,在世界文学史上也是一颗璀璨之星。其作品以简洁、朴素、深邃著称,值得人们去咀嚼、玩味。然而,弗罗斯特在中国,如同余光中所说“损失惨重”,因为日常语言性的诗歌经过翻译,精华丧失殆尽。但是,通过它们,我们大致可以感受一位天才诗人的精神世界,一种对人类、对尘世生活的个性理解。它们对于中国当代诗人的写作,应该说依然具有非常重要的借鉴意义。


205354oq2qjlzlllnm2gjj.jpg
一.    原        文   /          /  中    译    文


           Fire and Ice
                                                  
—— Robert Frost (  USA / 1874 - 1963 )
             冰  与  火               
—— 罗伯特 - 弗罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )  
                                                     —— / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2022. 3.  4



Some say the world will end in fire,         c
有人说:火热,火热可化解一切
Some say in ice.
有人说:冷冻,
冷冻能把一切了结;
From what I"ve tasted of desire
凭感觉:爱意,钟情爱意,
I hold with those who favour fire.
我赞成:该以火热相迎;
But if
it had to perish twice,               f'   e   d
化解仇情恨意再务必,再紧急
I think I know enough of hate
应冷冻为宜;想必依我切身经历
To say that for destruction ice
证明足矣;嗯,冷冻
化解力,
Is also great
而且,不容小觑,
And would suffice.
呵呵,或许还绰绰有余。
205411x71rmrm7rcqqv76d.jpg








二.    译        注  /  译     后     感



a'.     首先,特别鸣谢:主要参考文献 a  主要参考文献 b  主要参考文献 c

b.     小诗读后,或发人深省:家庭是法庭,讲理不讲情?捐弃前嫌,
唯有针锋相对,刀光剑影?或可温故:克制,克制,忍为高,和为贵,抑或知新:
兵法之不修功者凶,主忌怒而兴师 ... ...,何止有助国事,天下事

c.     此处词义:万事万物/所有/一切

d.     此处词义:
反复/重复/持续/继续/加倍/更加/一再 ... .../再三 ... .../再 ... ...,也得 ... ...;更多用于口语,侧重表达深/力/强/程度,非频/量度

e.      指代 hate(-4-1,此处词义:纠结/隔阂/芥蒂/积怨/过节/反感/不快/不忍)

f'.      perish(5-2):动词,所在句中词性为不及物(无宾语)

f.      中外互译,对作者、读者、自己,三者,翻译永远是请示,不是诠释,翻译永远为其人格、才识、品味三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换,对接,不可或缺

g.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高





205427f3iigligri6rlgrg.jpg

李世纯
回复 使用道具 举报
_李世纯_ 发表于 2022-7-12 09:53
《 品 中 华 美 韵 - 读 英 诗 名 人 》


《 品 中 华 美 韵 - 读 英 诗 名 人 》


                  (27)


       原著 / 李世纯 - 中国 长春


151329c4hsthhw4dqdt6hd.jpg
英 诗《 Had I not seen the Sun 》汉 译《 不 见 太 阳


        艾米莉 · 狄金森 ( 1830-1886 ) 是十九世纪美国著名诗人,出生于阿默斯特,一生著诗近1800首,但在世时只有不到十首出版,其余诗作是去世之后由其妹妹拉维妮雅帮助整理出版。狄金森去世前要求拉维妮娅烧毁全部诗稿,但拉维妮雅发现这些诗作的价值,因此并未遵守承诺。

        狄金森与其他诗人不同,生平经历十分简单,有过几段感情经历,但一生未婚,除却短暂的学习生涯外,大部分时间在家中闭门不出,过着与世隔绝的生活,只通过信件与人往来。

        令人不解的是,尽管生活平淡单调,她的诗歌却拥有惊人的创造力和深刻的思想内涵。狄金森描绘、阐释死亡、爱情、自然、宗教、灵魂,但由于其诗稿均是手写,字迹难以辨认,许多诗歌都存在不同的版本,但这并不妨碍我们欣赏她的诗作。

        美国传奇诗人狄金森生于律师家庭。青少年时代生活单调而平静受正规宗教教育。从二十五岁开始弃绝社交,在孤独中埋头写诗三十年,留下诗稿一千七百余首;狄金森的诗主要写生活情趣,自然、生命、信仰、友谊、爱情。诗风凝练婉约、意向清新,描绘真切、精微,思想深沉、凝聚力强,极富独创性。她被视为二十世纪现代主义诗歌的先驱之一。美国诗人中最著名的佼佼者便是美国文学之父欧文,以及惠特曼和狄金森。她深锁在盒子里的大量创作诗篇是她留给世人的最大礼物。在她有生之年,她的作品未能获得青睐,然而周遭众人对她的不解与误会,却丝毫无法低损她丰富的创作天分。根据统计,艾米莉惊人的创作力为世人留下1800多首诗,包括了定本的1775首与新近发现的25首。



src=http___5b0988e595225_cdn_sohucs_com_images_20191118_6ded3290fe1544a5bdb7ed1a.jpg



一.   原          文  /           



       Had I not seen the Sun
                                                   —— by Emily_Dickinson ( US / 1830-1886 )

        太 阳 啊,我 若 不 去 见

                                             —— 原 著 / 艾米莉 · 狄金森( 美国 / 1830 -1886 )
                                                      
—— 读 - 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 12.  6


Had I not seen the Sun   
阳 光 灿 烂,我 视 而 不 见,
I could have borne the shade
忍 受 阴 暗,竟 心 甘 情 愿;
But
Light a newer Wilderness                  2    2''
结 果 事 实,真 相 表 明,无 非 是昏 天 黑 地
My Wilderness has made                     2'
每 况 愈 下,漫 无 边 际, 荒 芜,荒 芜,哎 呀,一 望 荒 芜 ... ...






140635llcs2gvclblvuyyl.jpg





二.   原          文   /  中     译     文



      Had I not seen the Sun
                                                 —— by Emily_Dickinson ( US / 1830-1886 )
              
若 不 见 太 阳
                                            —— 原 著 / 艾米莉 · 狄金森( 美国 / 1830 -1886 )
                                                      
—— 读 - 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 12.  6


Had I not seen the Sun   
不 见 呀——这 阳 光 灿 烂,
I could have borne the shade
忍 啊——忍 那 郁 郁 阴 暗;
But Light a newer Wilderness
啊——那 阴 暗 呀,只 有 漫 漫 无 边,空 旷 更 空 旷,
My Wilderness has made —

啊——那 阴 暗 呀,唯 余 茫 茫 无 际,荒 凉 更 荒 凉 ... ...



src=http___wx3_sinaimg_cn_large_005Clqn4gy1fcy2e5y4gwj30p00go403_jpg&refer=htt.jpg


三.   译          注  /  译      后     感



1'.     首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a   本作主要参考文献 b   
本作主要参考文献 c

1.     小诗看点,
非张力莫属,饱含哲理,且极丰富;虽仅一句,情、景、理完备;或发人深省我国传统:形而上学,助纣为虐,开门揖盗,咎由自取,疑人偷斧,执迷不悟,良莠不分,自食其果,固持己见,偏信则暗,一意孤行,讳疾忌医,困而不学,姑息养奸,养虎遗患,作茧自缚, ... ... 等共识共鸣理性认知

2.     指代:the shade(2-1);此处词义:1. 浅/淡/弱/暗光  2. 感官/认知/表现/结果/实际是  3. 想/看法,观/看点,思路,念头,思维/观察角度


2'.     此处词义:发展/变化/生成/达到/竟至 ... ... 状态/况


2''.    此处词义:只是/不过/含,除去 ... ... 罢了/而已

3.      中外互译,归根结底——人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异之切换,之对接,不可或缺

4.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高





140724gdu5udqiiehjdqyj.jpg




李世纯
回复 使用道具 举报
_李世纯_ 发表于 2022-7-12 10:11
《 品 中 华 美 韵 - 读 英 诗 名 人 》


《 品 中 华 美 韵 - 读 英 诗 名 人 》


                  (28)


       原著 / 李世纯 - 中国 长春
141211yja5jj44tmrftr2x.jpg
【 望 江 南 】- 盛 情 在 里 间 - 译 英 诗 -《 Exhiliration — is within — 》   

        艾米莉 · 狄金森(1830年12月10日-1886年5月15日),美国传奇诗人。出生于律师家庭。青少年时代生活单调而平静受正规宗教教育。从二十五岁开始弃绝社交,在孤独中埋头写诗三十年,留下诗稿一千七百余首;生前只是发表过七首,其余的都是她死后才出版,并被世人所知,名气极大。狄金森的诗主要写生活情趣,自然、生命、信仰、友谊、爱情。诗风凝练婉约、意向清新,描绘真切、精微,思想深沉、凝聚力强,极富独创性。她被视为二十世纪现代主义诗歌的先驱之一。美国诗人中最著名的佼佼者便是美国文学之父欧文,以及惠特曼和狄金森。她深锁在盒子里的大量创作诗篇是她留给世人的最大礼物。在她有生之年,她的作品未能获得青睐,然而周遭众人对她的不解与误会,却丝毫无法低损她丰富的创作天分。根据统计,艾米莉惊人的创作力为世人留下1800多首诗,包括了定本的1775首与新近发现的25首。



141211sav26koa7lxrxxqo.jpg





一.     原        文   /   中    译    文 /            



       Exhiliration is within —
                                                                     —— by Emily_Dickinson ( USA / 1830-1886 )
      【 望 江 南 】- 盛 情 在 里 间
                                                                   —— 原 著 / 艾米莉 · 狄金森( 美国 / 1830 -1886 )
                                                                                        —— 翻 译 / - 李世纯 - 中国 长春 - 2022. 4. 4
  


Exhiliration — is within — — is within —  

There can no Outer Wine  
So royally intoxicate         

As that diviner brand   


里间呀,盛情在里间;
名牌玉液和琼浆,
天造地设美佳酿,      
外间难品尝;
     


The Soul achievesHerself

To drink — or set away            

For Visitor — Or Sacrament —   
'Tis not of Holiday


里间呀,盛情在里间;
酩酊销魂君自己
大醉
夺魄陪客人
饕餮圣餐宴;
           


            
To stimulate a Man                           
Who hath the Ample Rhine
Within
his Closet — Best you can

Exhale in offering

里间呀,纵人捐呀捐
箱笼细软拼多多,
浪掷献出莱茵河,
喷薄呀喷薄 ... ...




141211je975799mvif76b9.jpg



二.    译         注  /  译     后    感



a'.     
首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a   本作要参考文献 b

a.       此处词意:任何一男/女人


b.      一诗吟两情,一歌咏双景,有如《 Winter Love /  Wild Nights---Wild Nights / Soft Bombs / Tree at My Window / Stopping by Woods on a Snowy Eveningstopping / There Be None of Beauty's Daughters 》... ... 等英诗名作,看似爱米莉 · 伊丽莎白 · 狄金森同是诗写一屏双面绣:明绣莱茵河流水,暗绣世上天伦美;人间事有心可会,难语达,狄金森竟移就复移就,诗文昭示全天下;古今中外一个“爱”,无人不有,无处不在,然而,体验易,表达难,精准到位,不偏不倚,入情,入景、入境、诗文体现,更是难为其作者、难为其译者。

c.       中外互译,对作者、读者、自己,三者,翻译永远是请示,不是诠释,翻译永远为其人格、才识、品味三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换,对接,不可或缺

d.       本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高



141218o23uwlow65yjuewj.jpg


李世纯
回复 使用道具 举报
_李世纯_ 发表于 2022-7-12 10:24
《 品 中 华 美 韵 - 读 英 诗 名 人 》




《 品 中 华 美 韵 - 读 英 诗 名 人 》


                  (29)


       原著 / 李世纯 - 中国 长春


102511l5r7rmfjlrlrc9rf.jpg
英 诗《 A QUESTION 》汉 译《 问  题 》


        罗伯特 · 弗罗斯特(1874年3月26日——1963年1月29日)是20世纪最受欢迎的美国诗人之一,美国诗人。生于旧金山,父亲是记者,英国后裔;母亲是老师,苏格兰后裔。弗罗斯特在麻省的劳伦斯长大。年轻时,他在达特慕斯学院(Dartmouth College)念过很短时间的书,后来又回到劳伦斯,在工厂做工。二十岁那年他结了婚,然后,又设法进大学继续学习。可是在哈佛大学只读了两年,就因为健康原因不得不辍学去工作。他做过鞋匠、教师、报社编辑,甚至还务过农 —— 那是因为弗罗斯特的祖父有一个农场,祖父去世后,弗罗斯特就继承了这个产业。他在农场干过九年活,但经营得并不成功。在此期间,他白天工作,晚上写诗。他的这些作品在他成名之后都成了他的杰作。
       一九一二年,他带了家眷移居英国。在那里,他得到了好几位英美诗人的资助。他的诗集在英国出版后,得到了大家的公认,但在美国,那时他的诗还得不到公众的肯定。他的诗歌从农村生活中汲取题材,与19世纪的诗人有很多共同之处,相比之下,却较少具有现代派气息。一九二四年,他获得了第一个普利则奖(Pulitzer Prizes)。他的《诗歌全集》(Complete Poems)的最后一版在一九四九年出版时,此时他已得过四次普利则奖了。一九六0年,他因他的诗歌创作而荣获美国国会金质奖章(Congressional Gold Medal),然而,只是在他的下半生才赢得大众对其诗歌作品的承认。在此后的年代中,他树立起了一位伟大的文学家的形象。代表作品:《诗歌选集》《一棵作证的树》《山间》《新罕布什尔》《西去的溪流》《又一片牧场》《林间空地》和诗剧《理智的假面具》 《慈悲的假面具》《诗歌全集》《未选择的路》。




102510w33444yyyt38yqot.jpg



一.    原        文   /           




                             
A QUESTION
                                                                 —— Robert Frost (  USA / 1874 - 1963 )
                                    问   题
               
                                            
—— 罗伯特 - 弗罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )  
            
                                                                      —— / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2015. 7. 26


      
                   A voice said, Look me in the stars;
                       有一声音说:看着,群星中的我

                   And tell me truly, men of earth,
                      并要如实告诉我,地球(陆地/泥土)上的人们,

                    If all the soul-and-body scars                         2  
                       是否(弥合)所有身心创伤(之代价)

                    Were not too much to pay for birth.
                        尚未太大/多/至/难于偿付/应对,为/就出生(生育/产)而言




102510gokyqkuomyuo6ekk.jpg



二.    原          文  /  中    译    文





          A QUESTION
                                                       —— Robert Frost (  USA / 1874 - 1963 )              
                      问    题                     —— 罗伯特 - 弗罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )     
                                                                         —— 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2015. 7. 26


      A voice said, Look me in the stars
         
             语出星际客,相问地球人:
       And tell me truly, men of earth,
 
            “正颜不讳讲,
       If all the soul-and-body scars
  
             岂非身心之荷已超载!
       Were not too much to pay for birth.
              尔等为生偿付未透支
”?





102510mh9viwhxxh9tn1nh.jpg 102510aobc39yy444byplf.jpg



三   译        注  /  译     后     感


1'.     首先,特别鸣谢:主要参考文献 a  主要参考文献 b  主要参考文献 c  主要参考文献 d


1.     小诗译后不难让人记起不久前,我们的计划生育国策


2.     此句可理解为:虚拟句

3.      中外互译,对作者、读者、自己,三者,翻译永远是请示,不是诠释,翻译永远为其人格、才识、品味三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换,对接,不可或缺

4.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高





102510ej8gq1qnkmkq41jw.jpg 102510cctt7x9zybo9t9cv.jpg


李世纯
回复 使用道具 举报
_李世纯_ 发表于 2022-7-12 10:42
《 品 中 华 美 韵 - 读 英 诗 名 人 》



《 品 中 华 美 韵 - 读 英 诗 名 人 》


                  (30)


       原著 / 李世纯 - 中国 长春


105842oauu68qk864cee0i.jpg
英 诗《 Do not go gentle into that good night 》汉 译《 不 能 淡 然 去 夜 晚 》



一.    原    作    简    介


       狄兰 · 托马斯(1914 - 1953),人称“疯狂的狄兰”,生于英国威尔士一个很有教养的中产阶级的家庭,而他本人天生就是一个顽童,而后又成为酒鬼、烟鬼。他很早就预感他活不长,自称要创造一个“紧迫的狄兰”,一个有着自我毁灭激情的诗人。他从本质上讲是一个浪漫主义者。他十九岁时出版了第一本诗集,立即引起了诗界的注意,接着他移居伦敦,两年后又以第二本诗集赢得了许多著名诗人的赞扬,1946年出版的《死亡与出场》更为不同凡响。这时他不仅轻而易举地走进了英国当代大诗人的行列,而且催生了摹仿他的“新启示”诗派(又称为“天启派”)。

  托马斯前后三次访美,并以其狂放的朗诵才能在美国引起轰动。第三次去美国,他打算会见大音乐家斯特拉文斯基,并共同创作一部歌剧,结果却在纽约醉酒而死。

  圣经、弗洛伊德、威尔士的风光和民俗,是他灵感的源泉。他以强烈的本能拥抱生命,在一种神秘的经验中将生与死、人与自然合为一体。因此他的诗中往往洋溢着一种神秘原始的力量,且超越文化的意义。尤其使人惊叹的是他那种天生把握语言的能力,斯蒂芬·斯本德曾称他为“着迷于词汇的诗人,一个语言天才。他的诗有一种古代行吟诗人的原始本质,同时在这种本质之上还有一种现代心理学的意识”。诗人过早地夭亡了,而他那点石成金的语言魔法,至今仍在吸引着、迷惑着人们。

  狄兰 · 托马斯的诗歌围绕生、欲、死三大主题;诗风精犷而热烈,音韵充满活力而不失严谨;其肆意设置的密集意象相互撞击,相互制约,表现自然的生长力和人性的律动。狄兰 · 托马斯的诗歌掀开了英美诗歌史上的新的篇章。



105842kaah8sh4alhkazaa.jpg




二.    原          文 / 中    译    文 / '解        '读





《 Do not go gentle into that good night 》
                                                                                  ——by Dylan Thomas ( UK / 1914~1953. 11 )
             《 不 能 淡 然 去 夜 晚 》
                                                                                   —— 原 作 / 狄兰 · 托马斯( 英国 / 1914 ~1953. 11 )
                                                                                   
—— 翻 译 / '解 '读 - 李世纯 - 中国 长春 - 2022. 6. 8


Do not go gentle into that good night,
日渐尽,光渐暗,垂暮纵情总难免——
Old age should burn and rave at close of day;
难免老迈正言厉色,难免残年厉色正言:
Rage, 'rage against the dying of the light.   /h
“ 啊——不能,不能淡然去夜晚! ”


Though wise men at their end know dark is right,
曲近终,人将散,智者才情总难免——
Because their words had 'forked no lightning ''they /'b. ''c
虽有黑暗得正解,但因光明释惑无片言,
Do not go gentle into that good night.
喏——他们:“ 不能淡然去夜晚。 ”


Good men, the last wave by, crying how bright
哇——浪劈头,光渺然,仁者友情总难免——
Their frail deeds might have 'danced in a green bay, /'d
醒目善举绿港湾,挥手之劳或绽现:
Rage, rage against the dying of the light.
“ 喂——等——等——看,不能啊——不能淡然去夜晚!”


Wild men who caught and sang the sun in flight,
咳——好感伤,好伤感,蛮者彻悟迟难免——
And learn, too late, they grieved it on its way,
追星捧日比翼飞,高山仰止心不甘:
Do not go gentle into that good night.
“ 不——我不——不能淡然去夜晚 ... ... ”


Grave men, near death, who see with blinding sight
啊——炫然目啊——目炫然,流星炫目烁闪闪,
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
烁闪闪啊烁闪闪——行将去者大义宣微言:
Rage, rage against the dying of the light.
“哈哈,哈哈哈——笑看灯火熄,心旷更神怡!”


And 'you, my father, ''there on the sad height,               /'e. ''f
啊——老爸呀老爸,届孩儿大悲大限,
Curse, bless, me 'now with your fierce tears, I pray. /g
老爸呀,高歌吧——一曲高歌,凭您炯然泪眼:
Do not go gentle into that good night.
“ 不能!不能!不能淡然去夜晚!”
Rage, rage against the dying of the light.
我们求主施恩惠,抑或求主降祸罪 ... ...


105842lsrs8s5slilrzhhl.jpg



三.    译         注 / 译      后     感




a. 看似小诗笔调揶揄,修辞含蓄,包括诗题,几近反语然不难看出:男女老幼,但入尾声,或均襟怀昭然;不难看出:小诗同是一道选择题:考问世人如何面对死;看似小诗立意,同是论及人间生老病去;诗人有讥讽、有嘲弄、有讴歌、有赞颂、有倡导、有引领,虽未直言不讳,却已旗帜鲜明:世界无尽善,人生无尽美;物壮则老,道法自然,不容任何觊觎逆转,古今中外,无不壮志未酬身先去;读过小诗,有如聆听我国传统禅宗道义:放下吧,放下 ... ...,有如领教异域先哲培根:The earth his sober inn and quiet pilgrimage.(... ... 人世嘛,呵呵,朝圣之旅,歇息歇息,休闲客栈,而已而已。)

b. 此处词义:另行/作,转向/入/到(方向/话题/焦点等)

c. 此处词义:指代 men(4+3)

d. 此处词义:挥舞/动

e. 此处词义:做 pray(-3-1)宾语

f. 此处词义:(语气暗示/引起注意)那个时间/地点/场合/氛围/状况/势态(侧重主观内在/心理交流点,非客观外在时/空交流处)

g. 此处词义:引起注意(侧重语气/感叹)

h. 此处词义:以:异/超/反/不寻/常之情感,表现/释放/宣泄(喜、怒、哀、乐、悲、恐、惊、说、谈、讲、唱、叫 ... ...)

i.  中外互译,对作者、读者、自己,三者,翻译永远是请示,不是诠释,翻译永远为其人格、才识、品味三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者词典、时尚强大机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换,对接,不可或缺

j. 本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高




105842ko7800kcbkk00e0r.jpg

李世纯
回复 使用道具 举报
_李世纯_ 发表于 2022-7-12 10:56
《 品 中 华 美 韵 - 读 英 诗 名 人 》



《 品 中 华 美 韵 - 读 英 诗 名 人 》



                        (31)



             原著 / 李世纯 - 中国 长春




215041hbh2qe3bxx3h3h2u.jpg
英 诗《“Hope”is the thing with feathers 》汉 译《 希  望  之  羽 》

       艾米莉 · 狄金森(1830年12月10日-1886年5月15日),美国传奇诗人。出生于律师家庭。青少年时代生活单调而平静受正规宗教教育。从二十五岁开始弃绝社交,在孤独中埋头写诗三十年,留下诗稿一千七百余首;生前只是发表过七首,其余的都是她死后才出版,并被世人所知,名气极大。狄金森的诗主要写生活情趣,自然、生命、信仰、友谊、爱情。诗风凝练婉约、意向清新,描绘真切、精微,思想深沉、凝聚力强,极富独创性。她被视为二十世纪现代主义诗歌的先驱之一。美国诗人中最著名的佼佼者便是美国文学之父欧文,以及惠特曼和狄金森。她深锁在盒子里的大量创作诗篇是她留给世人的最大礼物。在她有生之年,她的作品未能获得青睐,然而周遭众人对她的不解与误会,却丝毫无法低损她丰富的创作天分。根据统计,艾米莉惊人的创作力为世人留下1800多首诗,包括了定本的1775首与新近发现的25首。



094525pr5zr0j2fc0t8vzx.jpg




一.     原        文   /   中    译    文 /  '          '




“Hope”is the thing with feathers【b】    —— by Emily_Dickinson ( USA / 1830-1886 )
                  希  望  之  羽                            —— 原 著 / 艾米莉 · 狄金森( 美国 / 1830 -1886 )
                                                              —— 翻 译 / ' ' - 李世纯 - 中国 长春 - 2022. 7. 27
  


'Hope' is the thing with feathers—      
啊——相伴翎羽,希望呀——
That perches in the soul—  
她住在心里,
啊——吟唱不说——
And sings the tune without the words—
希望呀——她纵情高歌——
And never stops—at all—
希望呀——这希望——
And sweetest—in the Gale—is heard—
她矢志不渝,地久天长,
And sore must be the storm—
希望呀——这希望——暴风——绝唱——
That could abash the little Bird
听吧,希望,她必使汹汹骤雨蒙羞辱,
That kept so many warm—
听吧,希望,她定要区区燕雀重创——
I've heard 'it in the chillest land—  【c】
啊——希望呀——这希望——
And on the strangest Sea—
听她苦寒极地有温暖——
Yet, never, in Extremity,
听她茫茫囧海,啊——
'It asked a crumb—of ''Me.                【'd. ''e】
,保你,不缺半粒粮 ... ...



154948c59jab79l9gj6q90.jpg




二.    译         注  /  译     后    感




a'.      首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a  本作要参考文献 b  本作要参考文献 c

a.       早年东方
书写更多用毛笔,西方用翎羽;小诗立意雷同我国那首著名题画《墨 梅》,不仅语感坚定豪迈,自信满满,且志在闭月羞花,沉鱼落雁,的确,西人多有信守:不想成将军,不是好士兵,不争写绝唱,难得有华章;同时,小诗文本自身,堪称一组上品灯谜诗,且谜面谜底、大家或可一望而知

b.       此处词义:喻体,本体为其主体创意

c.       此处词义:指代 sweetest(5+2)

d.      
此处词义:指代 Extremity(-2-1

e.      
此处词义:可指代/理解为任一人称( 非专指常规第一人称;喻体,本体为:世/常人);例:他,我行我素,让你没辙,让你无语;他们,你一言,我一语,你来我往 ... ...(此"我/你"非专指常规某一人称)

f.         中外互译,对作者、读者、自己,三者,翻译永远是请示,不是诠释,翻译永远为其人格、才识、品味三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换,对接,不可或缺

g.       本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高





094643oczmwiumccn7ca64.jpg


李世纯
回复 使用道具 举报
_李世纯_ 发表于 2022-8-18 09:53
《 品 中 华 美 韵 - 读 英 诗 名 人 》



《 品 中 华 美 韵 - 读 英 诗 名 人 》



                        (32)



             原著 / 李世纯 - 中国 长春





215041hbh2qe3bxx3h3h2u.jpg
英 诗《“Hope”is the thing with feathers 》汉 译《 希  望  之  羽 》

       艾米莉 · 狄金森(1830年12月10日-1886年5月15日),美国传奇诗人。出生于律师家庭。青少年时代生活单调而平静受正规宗教教育。从二十五岁开始弃绝社交,在孤独中埋头写诗三十年,留下诗稿一千七百余首;生前只是发表过七首,其余的都是她死后才出版,并被世人所知,名气极大。狄金森的诗主要写生活情趣,自然、生命、信仰、友谊、爱情。诗风凝练婉约、意向清新,描绘真切、精微,思想深沉、凝聚力强,极富独创性。她被视为二十世纪现代主义诗歌的先驱之一。美国诗人中最著名的佼佼者便是美国文学之父欧文,以及惠特曼和狄金森。她深锁在盒子里的大量创作诗篇是她留给世人的最大礼物。在她有生之年,她的作品未能获得青睐,然而周遭众人对她的不解与误会,却丝毫无法低损她丰富的创作天分。根据统计,艾米莉惊人的创作力为世人留下1800多首诗,包括了定本的1775首与新近发现的25首。



094525pr5zr0j2fc0t8vzx.jpg




一.     原        文   /   中    译    文 /  '          '




“Hope”is the thing with feathers【b】    —— by Emily_Dickinson ( USA / 1830-1886 )
                  希  望  之  羽                            —— 原 著 / 艾米莉 · 狄金森( 美国 / 1830 -1886 )
                                                              —— 翻 译 / ' ' - 李世纯 - 中国 长春 - 2022. 7. 27
  


'Hope' is the thing with feathers—      
啊——相伴翎羽,希望呀——
That perches in the soul—  
她住在心里,
啊——吟唱不说——
And sings the tune without the words—
希望呀——她纵情高歌——
And never stops—at all—
希望呀——这希望——
And sweetest—in the Gale—is heard—
她矢志不渝,地久天长,
And sore must be the storm—
希望呀——这希望——暴风——绝唱——
That could abash the little Bird
听吧,希望,她必使汹汹骤雨蒙羞辱,
That kept so many warm—
听吧,希望,她定要区区燕雀重创——
I've heard 'it in the chillest land—  【c】
啊——希望呀——这希望——
And on the strangest Sea—
听她苦寒极地有温暖——
Yet, never, in Extremity,
听她茫茫囧海,啊——
'It asked a crumb—of ''Me.                【'd. ''e】
,保你,不缺半粒粮 ... ...



154948c59jab79l9gj6q90.jpg




二.    译         注  /  译     后    感




a'.      首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a  本作要参考文献 b  本作要参考文献 c  
本作要参考文献 d

a.       早年东方
书写更多用毛笔,西方用翎羽;小诗立意雷同我国那首著名题画《墨 梅》,不仅语感坚定豪迈,自信满满,且志在闭月羞花,沉鱼落雁,的确,西人多有信守:不想成将军,不是好士兵,不争写绝唱,难得有华章;同时,小诗文本自身,堪称一组上品灯谜诗,且谜面谜底、大家或可一望而知

b.       此处词义:喻体,本体为其主体创意

c.       此处词义:指代 sweetest(5+2)

d.      
此处词义:指代 Extremity(-2-1

e.      
此处词义:可指代/理解为任一人称( 非专指常规第一人称;喻体,本体为:世/常人);例:他,我行我素,让你没辙,让你无语;他们,你一言,我一语,你来我往 ... ...(此"我/你"非专指常规某一人称)

f.         中外互译,对作者、读者、自己,三者,翻译永远是请示,不是诠释,翻译永远为其人格、才识、品味三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换,对接,不可或缺

g.       本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高





094643oczmwiumccn7ca64.jpg



李世纯
回复 使用道具 举报
_李世纯_ 发表于 2022-8-18 10:08
《 品 中 华 美 韵 - 读 英 诗 名 人 》





《 品 中 华 美 韵 - 读 英 诗 名 人 》


                        (32)



             原著 / 李世纯 - 中国 长春



105404q7bdwfs5sdx9fdqr.jpg
英 诗《 Salutation 》汉 译《 示  意 》



       埃兹拉 · 庞德(1885-1972)是美国二十世纪诗坛巨匠,也是争议性最大的人物之一。他出生在美国爱达荷州小城海莱市,在费城长大,在去欧洲以前,他在宾夕法尼亚大学就学,在那里攻读美国历史、古典文学、罗曼斯语言文学。两年后,他转至哈密尔顿大学(Hamilton College)学习。1906年获硕士学位。1898年庞德首次赴欧,以后于1902年,1906年及1908年先后共四次去欧洲。1908年定居伦敦,以后一度成为伦敦文坛上举足轻重的人物。

       庞德的诗歌很有趣,完全走向两个极端,要么就是特别短,要么就是超级长。超级长的代表就是《诗章》,长达117章,涉及文学、艺术、建筑、神话、经济学等各个领域,几乎就是冲着百科全书去的。庞德从1915年他30岁时开始写《诗章》,陆续分章出版。他一生写了至少70本书,发表了150多篇长篇评论类论文,还学习了9门外语。




105423fgzfbgtgvb9gffmg.jpg




一.     原        文   /   中    译    文 /  '          '




             Salutation          —— by Emily_Dickinson ( USA / 1885-1972 )
                  示  意               —— 原 著 / 埃兹拉 · 庞德( 美国 / 1885-1972 )
                                           —— 翻 译 / '解 '读 - 李世纯 - 中国 长春 - 2022. 8. 20
  



O generation of the thoroughly smug
哼,你们哪,你们这茬人,挑三,拣四——
and thoroughly uncomfortable
这不称心,那不如意,哼哼,忘乎所以,不自量力;


I have seen fishermen picnicking in the sun,
唉——君不见,不见呀,不见渔家露餐日炎炎,
I have seen them with untidy families,
不见呀,不见渔家蓬荜凌乱乱,哦——更不见,
I have seen their smiles full of teeth
不见哪,不见渔家粗声大气欢声起,
and heard ungainly laughter.
不见哪,渔家开怀笑语乐开颜;



And I am happier than 'you are, 【d】
啊——不见,不见,君不见,不见难比我快乐,
And 'they ''were happier than I am;           【'b.  ''c】
不见,不见,不见不知渔家比我快乐更多;
And the fish swim in the lake
喏——鱼儿游啊,游啊,湖水里,
and do not even own clothing.
呜——没有啊——甚至没有身上衣 ... ...





105415gb8p1t4y2os6h21y.jpg





二.    译         注  /  译     后    感




a'.      首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a  本作要参考文献 b  本作要参考文献 c  本作要参考文献 d

a.       幸福有标准吗?快乐有度量吗?读过小诗,看似 “你们”,“他们”,“它们”,以及诗人,已有示意:心上,心上,幸福有标准,快乐有度量,这标准,这度量,长在人类个体心上;我们心胸有多宽,视野有多广,幸福、快乐指数即同比上涨、上扬

b.       此处词义:指代 fishermen(3+4)

c.       此处词义:所在句式为虚拟(非过去)

d.       此处词义:指代 generation(1+2)

e.       中外互译,对作者、读者、自己,三者,翻译永远是请示,不是诠释,翻译永远为其人格、才识、品味三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换,对接,不可或缺

f.       本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高








105432fo4qkbooocna6r6m.jpg




李世纯
回复 使用道具 举报
_李世纯_ 发表于 2022-8-23 10:08
《 品 中 华 美 韵 - 读 英 诗 名 人 》





《 品 中 华 美 韵 - 读 英 诗 名 人 》


                  (33)


       原著 / 李世纯 - 中国 长春


152215yocl1o1o06cy011a.jpg

英 诗《“Why Do I Love" You, Sir?  》汉 译《 为 啥 我 爱 你?


        艾米莉 · 狄金森(1830年12月10日-1886年5月15日),美国传奇诗人。出生于律师家庭。青少年时代生活单调而平静受正规宗教教育。从二十五岁开始弃绝社交,在孤独中埋头写诗三十年,留下诗稿一千七百余首;生前只是发表过七首,其余的都是她死后才出版,并被世人所知,名气极大。狄金森的诗主要写生活情趣,自然、生命、信仰、友谊、爱情。诗风凝练婉约、意向清新,描绘真切、精微,思想深沉、凝聚力强,极富独创性。她被视为二十世纪现代主义诗歌的先驱之一。美国诗人中最著名的佼佼者便是美国文学之父欧文,以及惠特曼和狄金森。她深锁在盒子里的大量创作诗篇是她留给世人的最大礼物。在她有生之年,她的作品未能获得青睐,然而周遭众人对她的不解与误会,却丝毫无法低损她丰富的创作天分。根据统计,艾米莉惊人的创作力为世人留下1800多首诗,包括了定本的1775首与新近发现的25首。



152149wud85aahdcdkcbwa.jpg




一.     原        文   /   中    译    文 /  '          '




"Why Do I Love" You, Sir?          —— by Emily_Dickinson ( USA / 1830-1886 )
           为 啥 我 爱 你?                   —— 原 著 / 艾米莉 · 狄金森( 美国 / 1830 -1886 )
                                                        —— 翻 译 / ' ' - 李世纯 - 中国 长春 - 2022. 7. 20
  


"Why do I love" You, Sir?
哦——为啥我爱你?
Because—
先生啊先生:
The Wind does not require the Grass
风呀,因为是风,不要,他不要百草说明:
To answer—Wherefore when He pass
每每风他经过绿地,草呀——百草,
She cannot keep Her place.
每每身不由己,哎呦,不能自已;


Because He knows—and

是啊是啊,明智就在于此,
Do not 'You—                             【'c】
的确,的确风呀,风呀:
And We know not—
你还有所不知——
Enough for Us
嗯——草呀——百草,
The Wisdom 'it be so—               【b】
嗯——嗯——我们也惑惑迷迷;


The Lightning—never asked an Eye
哦——为啥我爱你?先生啊先生:
Wherefore 'it shut—when He was by—   【d】
看哪,看那电闪雷鸣,看他从不过问——
Because He knows it cannot speak
为啥要闭上眼睛——心照啊——不宣——
'And reasons not contained—              【f】
不宣啊——心照,电闪雷鸣想必知道——
Of Talk
唉——眼睛她呀,自己也无可奉告


There be—preferred by Daintier Folk
哦——为啥我爱你?先生啊先生:
The Sunrise—Sire—
compelleth 'Me—   【e】
看哪,看那冉冉日出,啊——赏心悦目——
Because He's Sunrise—and I see—
他至尊至圣,心动,他雅俗共赏神往——
Therefore—
Then
啊——如此如此,正因如此啊——
I love Thee—
爱呀——嗯——我爱上你啦
... ...
                                 

152203u3t949to9ove7svc.jpg



二.    译         注  /  译     后    感




a'.      首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a  本作要参考文献 b  本作要参考文献 c

a.      
诗笔调:活脱聪慧,机敏睿智,胜闻精明伶俐、飒爽少女一席托物寓意;主题雷同我国既往文化:食色性也 ... ...;关关雎鸠 ... ...;开来共识:你不用介绍你,我不用介绍我 ... ...;人文哲理:自然反射,无条件反射

b.        此处词义:指代之上内容

c.       此处词义:指代风(喻体;暗喻“先生”)

d.      
此处词义:指代眼睛(喻体暗喻“我”)

e.       此处词义:可指代/理解为任一人称( 非专指常规第一人称;喻体,本体为:世/常人);例:他,我行我素,让你没辙,让你无语;他们,你一言,我一语,你来我往 ... ...(此"我/你"非专指常规某一人称

f.        
此处词义:也就是说;与之前“——”号连用,引出同位语(作补充说明)

g.        中外互译,对作者、读者、自己,三者,翻译永远是请示,不是诠释,翻译永远为其人格、才识、品味三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换,对接,不可或缺

h.       本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高





185601a3ezppdf60n8hqeo.jpg


李世纯
回复 使用道具 举报
1234
返回顶部