找回密码
 立即注册
_李世纯_ 发表于 2022-5-4 15:08
《 品 中 华 美 韵 - 读 英 诗 名 人 》

                  (18)

《 品 中 华 美 韵 - 读 英 诗 名 人 》

                  (19)


        原著 / 李世纯 - 中国 长春



http://www.wpsy66.com/data/attachment/forum/202203/17/214050mrtdh0j87jwwwzt0.jpg
英 诗《 The Road Not Taken 》汉 译《
没 走 过 的 路


        
罗伯特 · 弗罗斯特(1874年3月26日——1963年1月29日)是20世纪最受欢迎的美国诗人之一,美国诗人。生于旧金山,父亲是记者,英国后裔;母亲是老师,苏格兰后裔。弗罗斯特在麻省的劳伦斯长大。年轻时,他在达特慕斯学院(Dartmouth College)念过很短时间的书,后来又回到劳伦斯,在工厂做工。二十岁那年他结了婚,然后,又设法进大学继续学习。可是在哈佛大学只读了两年,就因为健康原因不得不辍学去工作。他做过鞋匠、教师、报社编辑,甚至还务过农 —— 那是因为弗罗斯特的祖父有一个农场,祖父去世后,弗罗斯特就继承了这个产业。他在农场干过九年活,但经营得并不成功。在此期间,他白天工作,晚上写诗。他的这些作品在他成名之后都成了他的杰作。

       一九一二年,他带了家眷移居英国。在那里,他得到了好几位英美诗人的资助。他的诗集在英国出版后,得到了大家的公认,但在美国,那时他的诗还得不到公众的肯定。他的诗歌从农村生活中汲取题材,与19世纪的诗人有很多共同之处,相比之下,却较少具有现代派气息。一九二四年,他获得了第一个普利则奖(Pulitzer Prizes)。他的《诗歌全集》(Complete Poems)的最后一版在一九四九年出版时,此时他已得过四次普利则奖了。一九六0年,他因他的诗歌创作而荣获美国国会金质奖章(Congressional Gold Medal),然而,只是在他的下半生才赢得大众对其诗歌作品的承认。在此后的年代中,他树立起了一位伟大的文学家的形象。代表作品:《诗歌选集》《一棵作证的树》《山间》《新罕布什尔》《西去的溪流》《又一片牧场》《林间空地》和诗剧《理智的假面具》 《慈悲的假面具》《诗歌全集》《未选择的路》。

       罗伯特 · 弗罗斯特作品以简洁、朴素、深邃著称,值得人们去咀嚼、玩味。然而,弗罗斯特在中国,如同余光中所说“损失惨重”,因为日常语言性的诗歌经过翻译,精华丧失殆尽。但是,通过它们,我们大致可以感受一位天才诗人的精神世界,一种对人类、对尘世生活的个性理解。它们对于中国当代诗人的写作,应该说依然具有非常重要的借鉴意义。






http://www.wpsy66.com/data/attachment/forum/202203/18/185427d9yut2y3ljo3hq8o.jpg




一.    原        文   /          /  中    译    文



            T
he Road Not Taken
                                                            —— Robert Frost (  USA / 1874 - 1963 )
                 没 走 过 的 路                     —— 罗伯特 - 弗罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )  
                                                                 —— / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2022. 3.  17



Two roads diverged in a yellow wood,
啊——那是一片林地,满目金黄,
And sorry I could not travel both
有岔路两条,各奔远方;
And be one traveler, long I stood
喏,我是路人一个,不能两头前往,
And looked down one as far as I could
驻步许久,远看哪——远看——
To where it bent in the undergrowth;
吆,一条转入灌木丛,嗯——消失看不见;


Then took the other, as just as fair,
于是路另一条,嘿,歪打正着;
And having perhaps the better claim,              c
啊——一望郁郁葱葱,看似切切宣称
Because it was grassy and wanted wear;          d
这边,走这边,理想好路径,这边好一点;
Though as for that, the passing there
可话虽这么说,咳——路漫漫哪——途蹉跎,
Had worn them really about the same,            d'
这后者跟前者,呵呵,其实兴许
差不多;


And both that morning equally lay
是啊,就那一上午,摆着两条路,
In leaves no step had trodden black.                e
都是掩映枝叶中,两者无不可涉足,
Oh, I kept the first for another day!
是的,改日走,但我留下前者改日走!
Yet knowing how way leads on to way,            f
虽说去向,在我心中已有数,嗯——
I doubted if I should ever come back.              g
到底还是这一条,我一路走来,义无反顾


I shall be telling this with a sigh
啊——光阴荏苒年复年,
Somewhere ages and ages hence:
也许有啊——有我感叹那一天
Two roads diverged in a wood, and I--
噢——一片林子两条路,可是我——
I took the one less traveled by,
少有人走的,让我给走了,
And that has made all the difference.
哎——眼下这一切呀——大相径庭喽 ... ...



http://www.wpsy66.com/data/attachment/forum/202203/17/213035xxl9q6pc6iibehie.jpg




二.    译        注  /  译     后     感



a'.     首先,特别鸣谢:主要参考文献 a  主要参考文献 b  主要参考文献 c  主要参考文献 d

b.     
诗言辞语感通俗、直白、口语,庆幸含蓄,略显“凡尔赛”;看似诗人在聊侃:自己一路走来,涉世之初1,经世之途2,于世现状3,及预判设想中将来4;故而,小诗华语译本规避题为《未选、未择、未走、未行、没人走过、抑或未曾涉足之路

c.     此处词义:主张/断言,声言/宣称;其逻辑主语为: it(8+2)

d.     此处词义:仪表/外饰/观感/观瞻/外观


d'.    此处词义:此处此意:漫长度过,所在句为虚拟

e.      此处词义:抵触/拒绝/暗淡/渺茫/没希望/无前景的

f.      
此处词义:方向,非其它

g.     本句为虚拟:我还能迟疑/踌躇去走回头路(实际理解:坚定不移,勇往直前)

h.      中外互译,归根结底——人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异之切换,之对接,不可或缺

i.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高





https://www.zhongguoshige.cn/data/attachment/forum/202203/19/204522te8tpyaytpx8m7et.jpg








李世纯
回复 使用道具 举报
_李世纯_ 发表于 2022-5-4 15:12
《 品 中 华 美 韵 - 读 英 诗 名 人 》

                  (19)

《 品 中 华 美 韵 - 读 英 诗 名 人 》

                  (20)


        原著 / 李世纯 - 中国 长春



http://bbs.renrenwenxue.com/data/attachment/forum/202204/27/095400kjif50wjhlis4hch.jpg
【 望 江 南 】- 盛 情 在 里 间 - 译 英 诗 -《 Exhiliration — is within — 》   

        艾米莉 · 狄金森(1830年12月10日-1886年5月15日),美国传奇诗人。出生于律师家庭。青少年时代生活单调而平静受正规宗教教育。从二十五岁开始弃绝社交,在孤独中埋头写诗三十年,留下诗稿一千七百余首;生前只是发表过七首,其余的都是她死后才出版,并被世人所知,名气极大。狄金森的诗主要写生活情趣,自然、生命、信仰、友谊、爱情。诗风凝练婉约、意向清新,描绘真切、精微,思想深沉、凝聚力强,极富独创性。她被视为二十世纪现代主义诗歌的先驱之一。美国诗人中最著名的佼佼者便是美国文学之父欧文,以及惠特曼和狄金森。她深锁在盒子里的大量创作诗篇是她留给世人的最大礼物。在她有生之年,她的作品未能获得青睐,然而周遭众人对她的不解与误会,却丝毫无法低损她丰富的创作天分。根据统计,艾米莉惊人的创作力为世人留下1800多首诗,包括了定本的1775首与新近发现的25首。
http://bbs.renrenwenxue.com/data/attachment/forum/202204/27/095449rbokcozcrnzrcccc.jpg
一.     原        文   /   中    译    文 /            



       Exhiliration — is within —
                                                                          —— by Emily_Dickinson ( USA / 1830-1886 )
【 望 江 南 】- 盛 情 在 里 间
                                                                          —— 原 著 / 艾米莉 · 狄金森( 美国 / 1830 -1886 )
                                                                                —— 翻 译 / - 李世纯 - 中国 长春 - 2022. 4. 4
  


Exhiliration — is within — — is within —  

There can no Outer Wine  
So royally intoxicate         

As that diviner brand   


里间呀,盛情在里间;
名牌玉液和琼浆,
天造地设美佳酿,      
外间难品尝;
     


The Soul achievesHerself

To drink — or set away            

For Visitor — Or Sacrament —   
'Tis not of Holiday


里间呀,盛情在里间;
酩酊销魂君自己
大醉
夺魄陪客人
饕餮圣餐宴;
           


            
To stimulate a Man                           
Who hath the Ample Rhine
Within
his Closet — Best you can

Exhale in offering

里间呀,纵人捐捐捐
箱笼细软拼多多,
浪掷献出莱茵河,
喷薄呀喷薄 ... ...



                                   

http://bbs.renrenwenxue.com/data/attachment/forum/202204/27/095449ts2s3hqrb2kqykq7.jpg


                                                                     
二.    译         注  /  译     后    感



a'.     
首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a   本作要参考文献 b

a.       此处词意:任何一男/女人


b.      一诗吟两情,一歌咏双景,有如《 Winter Love /  Wild Nights---Wild Nights / Soft Bombs / Tree at My Window / Stopping by Woods on a Snowy Eveningstopping / There Be None of Beauty's Daughters 》... ... 等英诗名作,看似爱米莉 · 伊丽莎白 · 狄金森同是诗写一屏双面绣:明绣莱茵河流水,暗绣世上天伦美;人间事有心可会,难语达,狄金森竟移就复移就,诗文昭示全天下;古今中外一个“爱”,无人不有,无处不在,然而,体验易,表达难,精准到位,不偏不倚,入情,入景、入境、诗文体现,更是难为其作者、难为其译者。

c.       中外互译,归根结底——人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异之切换,之对接,不可或缺

d.       本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高




http://bbs.renrenwenxue.com/data/attachment/forum/202204/27/095449gnl7qk5off7nlf7s.jpg
















李世纯
回复 使用道具 举报
_李世纯_ 发表于 2022-5-4 15:23
《 品 中 华 美 韵 - 读 英 诗 名 人 》

                  (20)

《 品 中 华 美 韵 - 读 英 诗 名 人 》

                  (21)


        原著 / 李世纯 - 中国 长春



http://bbs.renrenwenxue.com/data/attachment/forum/202012/03/160351a67dgrrbng4rqbiz.jpg
英 诗《 A  LAMENT 》汉 译《 人 间 尾 声


       珀西 · 比希 · 雪莱(英文原名:Percy Bysshe Shelley,公元1792年8月4日—公元1822年7月8日)生于英格兰萨塞克斯郡霍舍姆附近的沃恩汉,英国著名作家、浪漫主义诗人,被认为是历史上最出色的英语诗人之一。英国浪漫主义民主诗人、第一位社会主义诗人、小说家、哲学家、散文随笔和政论作家、改革家、柏拉图主义者和理想主义者,受空想社会主义思想影响颇深。
      雪莱12岁进入伊顿公学,1810年进入牛津大学,1811年3月25日由于散发《无神论的必然》,入学不足一年就被牛津大学开除。1813年11月完成叙事长诗《麦布女王》,1818年至1819年完成了两部重要的长诗《解放了的普罗米修斯》和《倩契》。
      珀西 · 比希 · 雪莱作品中最为一般读者传颂的是抒情诗《西风颂》中的结尾:“ 如果冬天来了,春天还会远吗?”
    马克思称他是“社会主义的急先锋”,恩格斯赞扬他为“天才的预言家”。鲁迅先生曾在他的《摩罗诗力说》中以“时既艰危,性复狷介”八个字概括了诗人的时代背景和性格特征。雪莱短暂的一生也正像他的诗歌展现的那样,虽然屡遭挫折,身处逆境,却仍能正直刚强,勇敢前行。1822年7月8日逝世。




http://bbs.renrenwenxue.com/data/attachment/forum/202012/03/160335suu8dz0vvdiwzzd1.jpg





1.       原         文  /  白 描 直 译 文  /  中    译     文   



               A  LAMENT                                 
   —— by Percy · Bysshe · Shelley(UK / 1792. 8. 4~1822. 7. 8)
       一曲'支'声哀'挽歌/悲恸                              —— 原 著 / 珀西 · 比希 · 雪莱(英 / 1792. 8. 4~1822. 7. 8)                                                 
               人 间 尾 声                                       —— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 12. 3
                                                     
            
                                                

O world ! O life ! O time!                                           b. c
哦,尘世/领域/世界'事/社会!哦,生活'命/人生!哦,时间'期!
On whose last steps I climb,
在其/它的最后'近的步骤'调/级别我爬/攀登/上升/登山,
Trembling at that where I had stood before;                 d
{颤'震动/焦虑/担忧/颤抖地说[(冲/面对)我曾站立/驻足之地(以前)]};
When will return the glory of your prime?
[何时/如果回转/返回/复发(荣光/壮观'丽/最初'好/精华'全盛'美好的事物)]
No more——Oh, never more!
[也不/不再___(哦,)从来/绝对没有更多]!



呜___时间,过的是啊___时间!
世事?人生?哼!
踱在,踱在我___我人生啊___
人生,最后,最后___一程,
朝阳,晨辉,良辰,美景 ... ...
还能___能有吗?不能,不能哦,永远___不能!





http://bbs.renrenwenxue.com/data/attachment/forum/202204/23/093513jx6onnxxkexfj18p.jpg




Out of the day and night
{向外/出去'走[从那些白天与黑夜
A joy has taken flight;
(喜悦/快乐事物)飞翔'行]}
Fresh spring, and summer, and winter hoar,
{(清新'鲜的春天,夏天以及冬季),
Move my faint heart with grief, but with delight           e
[感动'变化我微'软弱/无力心脏'思'情(以/用悲伤事,而非令欣喜的人'事物)]}
No more——Oh, never more!
[也不/不再___(哦,)从来/绝对没有更多!]



赏心___走啦!悦目___走啦!惬意、欢畅___走啦!这么快,都走啦 ... ...
都走了呀!空落落,一个个___白天,夜晚 ... ...
来啦___春华,咳___那是,那是啊___一袭___一袭感伤,
秋实___秋实啊,又一幕,又一幕啊___凄楚,苍凉!
呜 ... ... 寒来___暑往___如___斯___去,不再的呀___永远___不在!   
呼 ... ... 飘摇摇,颤瑟瑟,怅怀,无奈,无奈呀___怅___怀 ... ...   






http://bbs.renrenwenxue.com/data/attachment/forum/202012/03/160345k6tp6dss6splttwk.jpg





2.        译           注  /  译      后      感



a'.    首先,特别鸣谢:
本作主要参考文献 1  本作主要参考文献 2

a.    物壮则老,
盛极必衰,面对衰老病死,面对自然规律,全人类唯有无奈,只有怅怀,该是小诗立意初衷;而时逢世界末日,贪恋荣华,觊觎福寿,及愤世嫉俗,绝命云崖译文语感抑或均会误导受众,有悖诗人本意

b.    此处词义:世事,人事,非其他词义

c.     此处词义:生活,活动,非其他词义

d.     此处该词尽可避免直译,以语感笔调隐译全文为佳

e.     
此处词义:除去 ... ... 以外,不含 ... ... 在内,非其他词义

f.       中外互译,归根结底——人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异之切换,之对接,不可或缺


g.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高








http://bbs.renrenwenxue.com/data/attachment/forum/202012/03/160329gja2ve2paq7tezap.jpg






李世纯
回复 使用道具 举报
_李世纯_ 发表于 2022-5-4 15:33
《 品 中 华 美 韵 - 读 英 诗 名 人 》

                  (21)



《 品 中 华 美 韵 - 读 英 诗 名 人 》


               (22)




      原著 / 李世纯 - 中国 长春



http://bbs.renrenwenxue.com/data/attachment/forum/202205/14/194153rel3e8lhlzkst4d3.jpg
英 诗《 Emergency Vehicles 》汉 译《 紧 急 救 援 》

       凯 · 瑞安1945年9月21日出生于加利福尼亚州,在圣华金河谷和莫哈韦沙漠的小镇上长大。她获得了加州大学洛杉矶分校的学士和硕士学位。瑞安出版了几本诗集,包括《最佳诗集:新诗和精选诗集》(格罗夫出版社,2010年),为此她在2011年获得了普利策诗歌奖;尼亚加拉河(2005年);说叔叔(2000);大象岩(1996);Flamingo Watching(1994),是拉蒙特诗歌奖和莱诺尔·马歇尔奖的入围者;奇异标记金属(1985);《龙的行动到龙的终点》(1983)。
      关于她的作品,J · D · 麦克拉奇曾说:“她的诗紧凑、令人振奋、奇特,就像埃里克·萨蒂的微缩画或约瑟夫·康奈尔的盒子。她是当今文学文化中的一个异类:像狄金森一样强烈、椭圆,像弗罗斯特一样浮躁、哀怨。”
      瑞安的奖项包括国家人文奖、露丝·莉莉诗歌奖、古根海姆奖学金、英格拉姆·梅里尔奖、国家艺术基金会奖学金、联盟诗歌奖、莫里斯英语诗歌奖和三个手推车奖。她的作品曾四次入选美国最佳诗歌奖,并于1988-1997年入选美国最佳诗歌奖。
      瑞安的诗歌和散文发表在《纽约客》、《大西洋月刊》、《诗歌》、《耶鲁评论》、《巴黎评论》、《美国学者》、《三便士评论》、《帕纳斯苏斯》等期刊和选集上。她被《娱乐周刊》列入“It名单”,她的一首诗已被永久安置在纽约中央公园动物园。瑞安于2006年当选为美国诗人学院院长。2008年,瑞安被任命为国会图书馆第十六届桂冠诗人诗歌顾问。自1971年以来,她一直住在加利福尼亚州的马林县。

      




http://bbs.renrenwenxue.com/data/attachment/forum/202205/14/204150u5xm26xmc60h77x7.jpg




一.    原          文  /            /  中      译      文



   Emergency Vehicles   
                                       —— by Kay Ryan ( US / 1945 ~           )                                        
          紧 急 救 援
                                          —— 原 著 / 凯 · 瑞安 ( 美 / 1945 ~           )
                                          
—— / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2022. 5. 13
       

Emergency vehicles
应急车呀——正在途,
are on the way but     

开呀,开呀,慢速度,
slow ones. You will      

等呀,等呀,等时间,  
have to go on for         

嘘——没准要等好几年;
some time. Well, years.

耶——来啦,来啦,那一天,
Then one day they will            /b

哇——突然他们到身边,
suddenly arrive            

为你展胸做查看,
and show you your                  /c   

为你望诊做示范
http://bbs.renrenwenxue.com/data/attachment/forum/202205/14/202147vxf4xdxfd1qfgudn.jpg
chest, which is            
哇——塞,鼓鼓包包,
neatly packed with   
包包鼓鼓,齐齐整整,
something, you see.  
整整齐齐;哇——塞
You thank them,       

你看你看:惊艳惊艳,
having feared you   
应急车呀,你说谢你,谢你,多谢你,
would be lost.         

嘘——惊艳你呀——不能自已 ... ...




http://bbs.renrenwenxue.com/data/attachment/forum/202205/14/203053tdrq7enynrdy8788.jpg




二.    译          注  /  译     后     感


a'.    首先,特别鸣谢:
本作主要参考文献 a   本作主要参考文献 b   本作主要参考文献 c

a.     小诗语感风趣揶揄,戏弄俏皮,写的什么,评估由你;相关立意,原作曾说:“ About This Poem,We like to think of help as something quicker and more robust than these comical emergency services. But look: they help anyway. —Kay Ryan / 有关立意:我们喜欢把帮助看做比滑稽逗乐的紧急服务更快、更有力的一些事,但你看:无论如何,这些应急服务是帮助我们的。 —— 凯 · 瑞安 ”  

b.    此处词义:指代 Emergency vehicles(1+1)

c.     此处词义:以 ... ... 做展示/范给 ... ...

d.     中外互译,归根结底,人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,需要同观原作视野,跻身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异之切换,之对接,不可或缺

e.     本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高





http://bbs.renrenwenxue.com/data/attachment/forum/202205/14/194115spka67ja7675amkk.jpg






李世纯
回复 使用道具 举报
_李世纯_ 发表于 2022-5-4 15:33
《 品 中 华 美 韵 - 读 英 诗 名 人 》

                  (21)



《 品 中 华 美 韵 - 读 英 诗 名 人 》


               (22)




      原著 / 李世纯 - 中国 长春



http://bbs.renrenwenxue.com/data/attachment/forum/202205/14/194153rel3e8lhlzkst4d3.jpg
英 诗《 Emergency Vehicles 》汉 译《 紧 急 救 援 》

       凯 · 瑞安1945年9月21日出生于加利福尼亚州,在圣华金河谷和莫哈韦沙漠的小镇上长大。她获得了加州大学洛杉矶分校的学士和硕士学位。瑞安出版了几本诗集,包括《最佳诗集:新诗和精选诗集》(格罗夫出版社,2010年),为此她在2011年获得了普利策诗歌奖;尼亚加拉河(2005年);说叔叔(2000);大象岩(1996);Flamingo Watching(1994),是拉蒙特诗歌奖和莱诺尔·马歇尔奖的入围者;奇异标记金属(1985);《龙的行动到龙的终点》(1983)。
      关于她的作品,J · D · 麦克拉奇曾说:“她的诗紧凑、令人振奋、奇特,就像埃里克·萨蒂的微缩画或约瑟夫·康奈尔的盒子。她是当今文学文化中的一个异类:像狄金森一样强烈、椭圆,像弗罗斯特一样浮躁、哀怨。”
      瑞安的奖项包括国家人文奖、露丝·莉莉诗歌奖、古根海姆奖学金、英格拉姆·梅里尔奖、国家艺术基金会奖学金、联盟诗歌奖、莫里斯英语诗歌奖和三个手推车奖。她的作品曾四次入选美国最佳诗歌奖,并于1988-1997年入选美国最佳诗歌奖。
      瑞安的诗歌和散文发表在《纽约客》、《大西洋月刊》、《诗歌》、《耶鲁评论》、《巴黎评论》、《美国学者》、《三便士评论》、《帕纳斯苏斯》等期刊和选集上。她被《娱乐周刊》列入“It名单”,她的一首诗已被永久安置在纽约中央公园动物园。瑞安于2006年当选为美国诗人学院院长。2008年,瑞安被任命为国会图书馆第十六届桂冠诗人诗歌顾问。自1971年以来,她一直住在加利福尼亚州的马林县。

      




http://bbs.renrenwenxue.com/data/attachment/forum/202205/14/204150u5xm26xmc60h77x7.jpg




一.    原          文  /            /  中      译      文



   Emergency Vehicles   
                                       —— by Kay Ryan ( US / 1945 ~           )                                        
          紧 急 救 援
                                          —— 原 著 / 凯 · 瑞安 ( 美 / 1945 ~           )
                                          
—— / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2022. 5. 13
       

Emergency vehicles
应急车呀——正在途,
are on the way but     

开呀,开呀,慢速度,
slow ones. You will      

等呀,等呀,等时间,  
have to go on for         

嘘——没准要等好几年;
some time. Well, years.

耶——来啦,来啦,那一天,
Then one day they will            /b

哇——突然他们到身边,
suddenly arrive            

为你展胸做查看,
and show you your                  /c   

为你望诊做示范
http://bbs.renrenwenxue.com/data/attachment/forum/202205/14/202147vxf4xdxfd1qfgudn.jpg
chest, which is            
哇——塞,鼓鼓包包,
neatly packed with   
包包鼓鼓,齐齐整整,
something, you see.  
整整齐齐;哇——塞
You thank them,       

你看你看:惊艳惊艳,
having feared you   
应急车呀,你说谢你,谢你,多谢你,
would be lost.         

嘘——惊艳你呀——不能自已 ... ...




http://bbs.renrenwenxue.com/data/attachment/forum/202205/14/203053tdrq7enynrdy8788.jpg




二.    译          注  /  译     后     感


a'.    首先,特别鸣谢:
本作主要参考文献 a   本作主要参考文献 b   本作主要参考文献 c

a.     小诗语感风趣揶揄,戏弄俏皮,写的什么,评估由你;相关立意,原作曾说:“ About This Poem,We like to think of help as something quicker and more robust than these comical emergency services. But look: they help anyway. —Kay Ryan / 有关立意:我们喜欢把帮助看做比滑稽逗乐的紧急服务更快、更有力的一些事,但你看:无论如何,这些应急服务是帮助我们的。 —— 凯 · 瑞安 ”  

b.    此处词义:指代 Emergency vehicles(1+1)

c.     此处词义:以 ... ... 做展示/范给 ... ...

d.     中外互译,归根结底,人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,需要同观原作视野,跻身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异之切换,之对接,不可或缺

e.     本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高





http://bbs.renrenwenxue.com/data/attachment/forum/202205/14/194115spka67ja7675amkk.jpg






李世纯
回复 使用道具 举报
_李世纯_ 发表于 2022-5-15 11:28
《 品 中 华 美 韵 - 读 英 诗 名 人 》

               (22)


《 品 中 华 美 韵 - 读 英 诗 名 人 》

               (23)



    原著 / 李世纯 - 中国 长春


http://bbs.renrenwenxue.com/data/attachment/forum/202205/14/194115pzdjeb38dddvj02b.jpg
英 诗《 Nothing Ventured 》汉 译《 皆 勿 冒 险 》


       凯 · 瑞安1945年9月21日出生于加利福尼亚州,在圣华金河谷和莫哈韦沙漠的小镇上长大。她获得了加州大学洛杉矶分校的学士和硕士学位。瑞安出版了几本诗集,包括《最佳诗集:新诗和精选诗集》(格罗夫出版社,2010年),为此她在2011年获得了普利策诗歌奖;尼亚加拉河(2005年);说叔叔(2000);大象岩(1996);Flamingo Watching(1994),是拉蒙特诗歌奖和莱诺尔·马歇尔奖的入围者;奇异标记金属(1985);《龙的行动到龙的终点》(1983)。
      关于她的作品,J · D · 麦克拉奇曾说:“她的诗紧凑、令人振奋、奇特,就像埃里克·萨蒂的微缩画或约瑟夫·康奈尔的盒子。她是当今文学文化中的一个异类:像狄金森一样强烈、椭圆,像弗罗斯特一样浮躁、哀怨。”
      瑞安的奖项包括国家人文奖、露丝·莉莉诗歌奖、古根海姆奖学金、英格拉姆·梅里尔奖、国家艺术基金会奖学金、联盟诗歌奖、莫里斯英语诗歌奖和三个手推车奖。她的作品曾四次入选美国最佳诗歌奖,并于1988-1997年入选美国最佳诗歌奖。
      瑞安的诗歌和散文发表在《纽约客》、《大西洋月刊》、《诗歌》、《耶鲁评论》、《巴黎评论》、《美国学者》、《三便士评论》、《帕纳斯苏斯》等期刊和选集上。她被《娱乐周刊》列入“It名单”,她的一首诗已被永久安置在纽约中央公园动物园。瑞安于2006年当选为美国诗人学院院长。2008年,瑞安被任命为国会图书馆第十六届桂冠诗人诗歌顾问。自1971年以来,她一直住在加利福尼亚州的马林县。

      



http://bbs.renrenwenxue.com/data/attachment/forum/202205/14/201901gniot4ksgl4ox1m9.jpg




一.    原          文  /            /  中      译      文



  Nothing Ventured

                                    —— by Kay Ryan ( US / 1945 ~           )                                        
       皆 勿 冒 险
                                       —— 原 著 / 凯 · 瑞安 ( 美 / 1945 ~           )
                                       
—— / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2022. 5. 13
       
  

Nothing exists as a block         
但凡事物蒙鼓里

and
cannot be parceled up.   
无不蒙得严密密

So if nothing's ventured           
/c.  d   
实况预判有正误,
it's
not just talk;                        /b.  e
风险担当难免除;
it's the
big wager.                     /f
天地众筹嘛,共享大赌注——

Don't you wonder
人类呀,
是否想知道
how people think

时空大银行,
the banks of space
你对她有多不屑
and time don't matter?

人类呀,是否想知道,
How they'll drain                  /g   h
她怎能兑换波澜成泥丸,
the big tanks down to
她怎能变现浩瀚成蝾螈;
slime and salamanders
人类呀,而且她还要,
and want thanks?
要你付酬报?




http://bbs.renrenwenxue.com/data/attachment/forum/202205/14/195801gduotircnqbzfrbl.jpg




二.    译          注  /  译     后     感


a'.    首先,特别鸣谢:
本作主要参考文献 a   本作主要参考文献 b   本作主要参考文献 c

a.     小诗语感谦和含蓄,虽立意有回旋余地,暗示仍可见一斑:人类应爱护自然,尊重自然;自然因果,自然利弊,或须权衡考虑

b.    此处词义:精准/正确指/说出

c.     此处词义:如/因此/而 ... ...

d.     此处词义:是/可否

e.     此处词义:条件从句(if ...  )中,二级主谓结构

f.      此处词义:指代 just talk(4-1.2),引出非限定性定语从句,作补充/附加说明语

g.     此处词义:指代 space and time(8-1)


h.     此处词义:溧/流/倒出水分而 ... ...

i.      中外互译,归根结底,人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,需要同观原作视野,跻身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异之切换,之对接,不可或缺

j.     本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高






http://bbs.renrenwenxue.com/data/attachment/forum/202205/14/200433izmn1xnn5h5b5zna.jpg






李世纯
回复 使用道具 举报
_李世纯_ 发表于 2022-5-15 11:34
《 品 中 华 美 韵 - 读 英 诗 名 人 》

               (23)


《 品 中 华 美 韵 - 读 英 诗 名 人 》


                    (24)
   


       ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春



http://bbs.renrenwenxue.com/data/attachment/forum/202205/15/190341zh87sy3ywx5hynhe.jpg
英 诗《 Outsider Art 》汉 译《 局 外 工 艺 品 》


      凯 · 瑞安1945年9月21日出生于加利福尼亚州,在圣华金河谷和莫哈韦沙漠的小镇上长大。她获得了加州大学洛杉矶分校的学士和硕士学位。瑞安出版了几本诗集,包括《最佳诗集:新诗和精选诗集》(格罗夫出版社,2010年),为此她在2011年获得了普利策诗歌奖;尼亚加拉河(2005年);说叔叔(2000);大象岩(1996);Flamingo Watching(1994),是拉蒙特诗歌奖和莱诺尔 · 马歇尔奖的入围者;奇异标记金属(1985);《龙的行动到龙的终点》(1983)。      关于她的作品,J · D · 麦克拉奇曾说:“她的诗紧凑、令人振奋、奇特,就像埃里克 · 萨蒂的微缩画或约瑟夫 · 康奈尔的盒子。她是当今文学文化中的一个异类:像狄金森一样强烈、椭圆,像弗罗斯特一样浮躁、哀怨。

      瑞安的奖项包括国家人文奖、露丝 · 莉莉诗歌奖、古根海姆奖学金、英格拉姆 · 梅里尔奖、国家艺术基金会奖学金、联盟诗歌奖、莫里斯英语诗歌奖和三个手推车奖。她的作品曾四次入选美国最佳诗歌奖,并于1988-1997年入选美国最佳诗歌奖。

      瑞安的诗歌和散文发表在《纽约客》、《大西洋月刊》、《诗歌》、《耶鲁评论》、《巴黎评论》、《美国学者》、《三便士评论》、《帕纳斯苏斯》等期刊和选集上。她被《娱乐周刊》列入“It名单”,她的一首诗已被永久安置在纽约中央公园动物园。瑞安于2006年当选为美国诗人学院院长。2008年,瑞安被任命为国会图书馆第十六届桂冠诗人诗歌顾问。自1971年以来,她一直住在加利福尼亚州的马林县。

  
http://bbs.renrenwenxue.com/data/attachment/forum/202205/15/190418r47mz4oi0f66our0.jpg

一.    原          文  /            /  中      译      文



      Outsider Art   
                                       —— by Kay Ryan ( US / 1945 ~           )                                        
      局 外 工 艺 品  
                                          —— 原 著 / 凯 · 瑞安 ( 美 / 1945 ~           )
                                          
—— / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2022. 5. 13
       

Most of it’s too dreary
他——呀,有他做主持
or too cherry red.  
几乎无不是,

If it’s a
chair, it’s  
不是弄得面红耳赤,      
covered with things
就是搞成一脸忧郁

the Savior said   
用一种指甲油,
or should have said—
密密麻麻,麻麻密密——
dense admonishments
写在身上某某大咖赞助语,
in nail polish  
看那堆丁点字呀,
too small to be read.
咳——不知写的啥东西;

http://bbs.renrenwenxue.com/data/attachment/forum/202205/15/190341go0rw8allp8w7zx0.gif

If it’s a picture,                                   /d
说他像幅画吧,
the frame is either
咳——粘在一起啦,
burnt matches glued together
画面还有边边框,咳,全粘一起啦;
or a regular frame painted over
他的正面脸,那张亮点抢眼正面脸,
to extend the picture. There never
转呀转呀,转转转,总是随着画框转
seems to be a surface equal
咳,他呀他,他这一幅画呀,
to the needs of these people.
啥时能像啊,人们要时那个样啊;
Their purpose wraps                              /c
他呀,他呀,想啊想啊,
around the backs of things
总想前胸靠后背,缠啊,绕啊,
and under arms;
倒背两肢往下退

they gouge and hatch                           /b
咳,像他这伙人,钻呀钻,
and glue on charms
凿啊凿,嗯,
乐此不疲
till likable materials—
腻在一起,把些好东西——
apple crates and canning funnels—
(穿过个个苹果箱,越过条条传送网)
lose their rural ease. We are not
轻轻松松,舒心惬意,放归田园
去;
pleased the way we thought
咳,像他这伙人,他们这行径
we would be pleased.
哼,总是让人感觉不高兴 ... ...



http://bbs.renrenwenxue.com/data/attachment/forum/202205/15/190418gzwzwmkfjjwi1viv.jpg



二.    译          注  /  译     后     感


a'.    首先,特别鸣谢:
本作主要参考文献 a   本作主要参考文献 b   本作主要参考文献 c

a.     小诗语感风趣揶揄,戏弄俏皮;如其比拟主持人,隐喻一幅画,其若闺蜜无猜悄悄话;聊的是什么,随便您想吧

b.    此处词义:指代 it(1+3)

c.     此处词义:想法/打算/意图/追求

d.    此处词义:指代 it(1+3)

e.    中外互译,归根结底,人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,需要同观原作视野,跻身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异之切换,之对接,不可或缺

f.     本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高



http://bbs.renrenwenxue.com/data/attachment/forum/202205/15/190645qhz5ihmggh0j5jk8.jpg

李世纯
回复 使用道具 举报
_李世纯_ 发表于 2022-5-15 20:08
《 品 中 华 美 韵 - 读 英 诗 名 人 》


《 品 中 华 美 韵 - 读 英 诗 名 人 》


                  (24)


       原著 / 李世纯 - 中国 长春



http://bbs.renrenwenxue.com/data/attachment/forum/202205/15/190341zh87sy3ywx5hynhe.jpg
英 诗《 Outsider Art 》汉 译《 局 外 工 艺 品 》


      凯 · 瑞安1945年9月21日出生于加利福尼亚州,在圣华金河谷和莫哈韦沙漠的小镇上长大。她获得了加州大学洛杉矶分校的学士和硕士学位。瑞安出版了几本诗集,包括《最佳诗集:新诗和精选诗集》(格罗夫出版社,2010年),为此她在2011年获得了普利策诗歌奖;尼亚加拉河(2005年);说叔叔(2000);大象岩(1996);Flamingo Watching(1994),是拉蒙特诗歌奖和莱诺尔 · 马歇尔奖的入围者;奇异标记金属(1985);《龙的行动到龙的终点》(1983)。      关于她的作品,J · D · 麦克拉奇曾说:“她的诗紧凑、令人振奋、奇特,就像埃里克 · 萨蒂的微缩画或约瑟夫 · 康奈尔的盒子。她是当今文学文化中的一个异类:像狄金森一样强烈、椭圆,像弗罗斯特一样浮躁、哀怨。

      瑞安的奖项包括国家人文奖、露丝 · 莉莉诗歌奖、古根海姆奖学金、英格拉姆 · 梅里尔奖、国家艺术基金会奖学金、联盟诗歌奖、莫里斯英语诗歌奖和三个手推车奖。她的作品曾四次入选美国最佳诗歌奖,并于1988-1997年入选美国最佳诗歌奖。

      瑞安的诗歌和散文发表在《纽约客》、《大西洋月刊》、《诗歌》、《耶鲁评论》、《巴黎评论》、《美国学者》、《三便士评论》、《帕纳斯苏斯》等期刊和选集上。她被《娱乐周刊》列入“It名单”,她的一首诗已被永久安置在纽约中央公园动物园。瑞安于2006年当选为美国诗人学院院长。2008年,瑞安被任命为国会图书馆第十六届桂冠诗人诗歌顾问。自1971年以来,她一直住在加利福尼亚州的马林县。

  
http://bbs.renrenwenxue.com/data/attachment/forum/202205/15/190418r47mz4oi0f66our0.jpg

一.    原          文  /            /  中      译      文



      Outsider Art   
                                       —— by Kay Ryan ( US / 1945 ~           )                                        
      局 外 工 艺 品  
                                          —— 原 著 / 凯 · 瑞安 ( 美 / 1945 ~           )
                                          
—— / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2022. 5. 13
       

Most of it’s too dreary
他——呀,有他做主持
or too cherry red.  
几乎无不是,

If it’s a
chair, it’s  
不是弄得面红耳赤,      
covered with things
就是搞成一脸忧郁

the Savior said   
用一种指甲油,
or should have said—
密密麻麻,麻麻密密——
dense admonishments
写在身上某某大咖赞助语,
in nail polish  
看那堆丁点字呀,
too small to be read.
咳——不知写的啥东西;

http://bbs.renrenwenxue.com/data/attachment/forum/202205/15/190341go0rw8allp8w7zx0.gif

If it’s a picture,                                   /d
说他像幅画吧,
the frame is either
咳——粘在一起啦,
burnt matches glued together
画面还有边边框,咳,全粘一起啦;
or a regular frame painted over
他的正面脸,那张亮点抢眼正面脸,
to extend the picture. There never
转呀转呀,转转转,总是随着画框转
seems to be a surface equal
咳,他呀他,他这一幅画呀,
to the needs of these people.
啥时能像啊,人们要时那个样啊;
Their purpose wraps                              /c
他呀,他呀,想啊想啊,
around the backs of things
总想前胸靠后背,缠啊,绕啊,
and under arms;
倒背两肢往下退

they gouge and hatch                           /b
咳,像他这伙人,钻呀钻,
and glue on charms
凿啊凿,嗯,
乐此不疲
till likable materials—
腻在一起,把些好东西——
apple crates and canning funnels—
(穿过个个苹果箱,越过条条传送网)
lose their rural ease. We are not
轻轻松松,舒心惬意,放归田园
去;
pleased the way we thought
咳,像他这伙人,他们这行径
we would be pleased.
哼,总是让人感觉不高兴 ... ...



http://bbs.renrenwenxue.com/data/attachment/forum/202205/15/190418gzwzwmkfjjwi1viv.jpg



二.    译          注  /  译     后     感


a'.    首先,特别鸣谢:
本作主要参考文献 a  本作主要参考文献 b   本作主要参考文献 c

a.     小诗语感风趣揶揄,戏弄俏皮;如其比拟主持人,隐喻一幅画,其若闺蜜无猜悄悄话;聊的是什么,随便您想吧

b.    此处词义:指代 it(1+3)

c.     此处词义:想法/打算/意图/追求

d.    此处词义:指代 it(1+3)

e.    中外互译,归根结底,人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,需要同观原作视野,跻身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异之切换,之对接,不可或缺

f.     本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高



http://bbs.renrenwenxue.com/data/attachment/forum/202205/15/190645qhz5ihmggh0j5jk8.jpg


李世纯
回复 使用道具 举报
_李世纯_ 发表于 2022-5-15 20:08
《 品 中 华 美 韵 - 读 英 诗 名 人 》


《 品 中 华 美 韵 - 读 英 诗 名 人 》


                  (24)


       原著 / 李世纯 - 中国 长春



http://bbs.renrenwenxue.com/data/attachment/forum/202205/15/190341zh87sy3ywx5hynhe.jpg
英 诗《 Outsider Art 》汉 译《 局 外 工 艺 品 》


      凯 · 瑞安1945年9月21日出生于加利福尼亚州,在圣华金河谷和莫哈韦沙漠的小镇上长大。她获得了加州大学洛杉矶分校的学士和硕士学位。瑞安出版了几本诗集,包括《最佳诗集:新诗和精选诗集》(格罗夫出版社,2010年),为此她在2011年获得了普利策诗歌奖;尼亚加拉河(2005年);说叔叔(2000);大象岩(1996);Flamingo Watching(1994),是拉蒙特诗歌奖和莱诺尔 · 马歇尔奖的入围者;奇异标记金属(1985);《龙的行动到龙的终点》(1983)。      关于她的作品,J · D · 麦克拉奇曾说:“她的诗紧凑、令人振奋、奇特,就像埃里克 · 萨蒂的微缩画或约瑟夫 · 康奈尔的盒子。她是当今文学文化中的一个异类:像狄金森一样强烈、椭圆,像弗罗斯特一样浮躁、哀怨。

      瑞安的奖项包括国家人文奖、露丝 · 莉莉诗歌奖、古根海姆奖学金、英格拉姆 · 梅里尔奖、国家艺术基金会奖学金、联盟诗歌奖、莫里斯英语诗歌奖和三个手推车奖。她的作品曾四次入选美国最佳诗歌奖,并于1988-1997年入选美国最佳诗歌奖。

      瑞安的诗歌和散文发表在《纽约客》、《大西洋月刊》、《诗歌》、《耶鲁评论》、《巴黎评论》、《美国学者》、《三便士评论》、《帕纳斯苏斯》等期刊和选集上。她被《娱乐周刊》列入“It名单”,她的一首诗已被永久安置在纽约中央公园动物园。瑞安于2006年当选为美国诗人学院院长。2008年,瑞安被任命为国会图书馆第十六届桂冠诗人诗歌顾问。自1971年以来,她一直住在加利福尼亚州的马林县。

  
http://bbs.renrenwenxue.com/data/attachment/forum/202205/15/190418r47mz4oi0f66our0.jpg

一.    原          文  /            /  中      译      文



      Outsider Art   
                                       —— by Kay Ryan ( US / 1945 ~           )                                        
      局 外 工 艺 品  
                                          —— 原 著 / 凯 · 瑞安 ( 美 / 1945 ~           )
                                          
—— / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2022. 5. 13
       

Most of it’s too dreary
他——呀,有他做主持
or too cherry red.  
几乎无不是,

If it’s a
chair, it’s  
不是弄得面红耳赤,      
covered with things
就是搞成一脸忧郁

the Savior said   
用一种指甲油,
or should have said—
密密麻麻,麻麻密密——
dense admonishments
写在身上某某大咖赞助语,
in nail polish  
看那堆丁点字呀,
too small to be read.
咳——不知写的啥东西;

http://bbs.renrenwenxue.com/data/attachment/forum/202205/15/190341go0rw8allp8w7zx0.gif

If it’s a picture,                                   /d
说他像幅画吧,
the frame is either
咳——粘在一起啦,
burnt matches glued together
画面还有边边框,咳,全粘一起啦;
or a regular frame painted over
他的正面脸,那张亮点抢眼正面脸,
to extend the picture. There never
转呀转呀,转转转,总是随着画框转
seems to be a surface equal
咳,他呀他,他这一幅画呀,
to the needs of these people.
啥时能像啊,人们要时那个样啊;
Their purpose wraps                              /c
他呀,他呀,想啊想啊,
around the backs of things
总想前胸靠后背,缠啊,绕啊,
and under arms;
倒背两肢往下退

they gouge and hatch                           /b
咳,像他这伙人,钻呀钻,
and glue on charms
凿啊凿,嗯,
乐此不疲
till likable materials—
腻在一起,把些好东西——
apple crates and canning funnels—
(穿过个个苹果箱,越过条条传送网)
lose their rural ease. We are not
轻轻松松,舒心惬意,放归田园
去;
pleased the way we thought
咳,像他这伙人,他们这行径
we would be pleased.
哼,总是让人感觉不高兴 ... ...



http://bbs.renrenwenxue.com/data/attachment/forum/202205/15/190418gzwzwmkfjjwi1viv.jpg



二.    译          注  /  译     后     感


a'.    首先,特别鸣谢:
本作主要参考文献 a  本作主要参考文献 b   本作主要参考文献 c

a.     小诗语感风趣揶揄,戏弄俏皮;如其比拟主持人,隐喻一幅画,其若闺蜜无猜悄悄话;聊的是什么,随便您想吧

b.    此处词义:指代 it(1+3)

c.     此处词义:想法/打算/意图/追求

d.    此处词义:指代 it(1+3)

e.    中外互译,归根结底,人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,需要同观原作视野,跻身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异之切换,之对接,不可或缺

f.     本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高



http://bbs.renrenwenxue.com/data/attachment/forum/202205/15/190645qhz5ihmggh0j5jk8.jpg


李世纯
回复 使用道具 举报
_李世纯_ 发表于 2022-5-15 20:22
《 品 中 华 美 韵 - 读 英 诗 名 人 》


《 品 中 华 美 韵 - 读 英 诗 名 人 》


                  (24)


       原著 / 李世纯 - 中国 长春

105314magzggaokzloeh9g.jpg
英 诗《 In Me, Past, Present, Future Meet 》汉 译《 我 心 里 有 三 聚 首 》


              萨松是英国近代著名的反战诗人及小说家。他出生于伦敦的上流社会家庭,曾就读于剑桥大学,却在第一次世界大战爆发之前自愿参军,并在一战的战场上表现英勇,屡建功勋。但是,战场上的残酷景象和战友的阵亡让他深深体会到战争的祸害,因此他于1917年退出了军队。回到家乡之后,萨松以大量的诗歌文学作品表明他的反战立场,其中最有名的作品都是描绘战争中的恐惧和空虚。

2010年10月4日,英国剑桥大学获得英国国家遗产纪念基金会(National Heritage Memorial Fund in Britain)授予的90万美元资助,用于购买英国著名诗人西格夫里 · 萨松(Siegfried Sassoon,1886-1967)的所有遗稿,包括萨松在第一次世界大战期间的笔记、信件、诗集、照片以及给他妻子Hester的情书,萨松的名作包括反战诗《老猎人》、《反攻》及小说体自传三部曲《乔治·舍斯顿回忆录》等。萨松之子于2006年去世之后,包括英国著名小说家塞巴斯蒂安 · 福克斯(Sebastian Faulks)和萨松的传记作者Max Egremont在内的一些作家曾发起一场希望得到萨松的作品稿件的活动。







一.  原          文 / 中    译    文 / '解        '读




  《 In Me, Past, Present, Future Meet 》
      ——by Siegfried Sassoon ( UK / 1886 ~ 1967. 9. 1)
           
现在,将来和过去,在我这里相聚
                —— 原 作 / 西格夫里 · 萨松( 英国 / 1886 ~ 1967. 9. 1)
              
《 我 心 里 有 三 聚 首 》
                             —— 翻 译 / '解 '读 - 李世纯 - 中国 长春 - 2022. 7. 5




In 'me, past, present, future meet  【e】
啊——现在,将来,和过去,三方聚会我这里,
To hold long chiding conference.
争争吵吵无休止,骂骂咧咧不停息;
My 'lusts usurp the present tense  【e】
在这里,我的觊觎,他们抢班夺权现在时,
And strangle Reason 'in his seat.         【b】   
戕害当政公序良俗天伦理;
My 'loves leap through the future's fence  【e】
在这里,我的爱意,他们翻过将来篱笆墙,
To dance with dream-enfranchised feet.
舞啊舞,蹈啊蹈,跳着梦想给的两只脚;   
'In me the cave-man clasps the seer, 【g】
你看哪,我这里,猿人标榜先哲是自己,
And garlanded Apollo goes
功勋卓著阿波罗,竟然唱啊,唱啊,唱赞歌,
Chanting to 'Abraham's deaf ear.  【e】
唱给亚伯拉罕,哦——他的那双聋耳朵;
In me the tiger sniffs the rose. 【i
啊——你看哪,我这里,老虎嗅得玫瑰意;  
''Look in my heart, kind friends, and 'tremble,    【'f.''h】  
善良的朋友们:惊悚,忧虑,焦灼,颤栗 ... ...   
'Since there your ''elements assemble.              【'c.''d】            
唉——就在我心里,你看哪,尽是一些啥东西 ... ...  




105710f3kjrk0c0aycakcw.jpg
1906年萨松(坐地者)和同学们在剑桥合影




二. .    译         注 / 译      后     感




a'. 首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a 本作主要参考文献 b 本作主要参考文献 c

a. 诗人在自嘲自弄,在借古讽今,在指桑骂槐,在诅咒过去,在祈祷将来?读过小诗,不难记起老子:上士闻道,... ... 不笑不足以为道;记起那句风靡一时:借我,借我,借我一双慧眼吧,让我把这纷纷扰扰,看得清清楚楚,明明白白,真真切切 ... ...

b. 此处词义:当政/掌权/在职/位的

c. 此处词义:鉴于/根/依据/照

d. 此处词义:可以理解为(直译):人设架构/素质要件

e. 此处词义:喻体,本体为:主题立意讥讽、嘲弄、抨击对象

f. 此处词义:烦恼/惶惑/肉麻/颤栗

g. 此处词义:表示方向/位

h. 此处词义:用作双关语(1:请看我心里“look=查看/评估”; 2:我心里展现“look=显示/露出”)

i.  此处句义:逆喻移就/类比修辞(如:鱼能缘木/牛可听琴/鸡知鸭语/猫晓看门)


j. 中外互译,对作者、读者、自己,三者,翻译永远是请示,不是诠释,翻译永远为其人格、才识、品味三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换,对接,不可或缺

k. 本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高




105819fclirzxrvvnisvcv.jpg

李世纯
回复 使用道具 举报
返回顶部