找回密码
 立即注册

《 品 中 华 美 韵 - 读 英 诗 名 人 》

                     (1)
   

                                          ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春







160333a6jetdja4jlfasja.jpg

       威廉 - 华兹华斯是英国“桂冠诗人”,是“湖畔诗体”的创立诗人,是19世纪浪漫主义的巅峰诗人,华兹华斯认为诗歌是“强烈情感的自然流露”,他对后世的影响深远。华兹华斯曾当上桂冠诗人。其诗歌理论动摇了英国古典主义诗学的统治,有力地推动了英国诗歌的革新和浪漫主义运动的发展。他是文艺复兴运动以来最重要的英语诗人之一 ,其诗句“朴素生活,高尚思考(plain living and high thinking)”被作为牛津大学基布尔学院的格言。

       华兹华斯生于律师之家,曾就读于剑桥大学圣约翰学院,毕业后到欧洲旅行,在法国亲身领略了大**的风暴。1783年其父去世,他和弟兄们由舅父照管,妹妹多萝西(Dorothy)则由外祖父母抚养。多萝西与他最为亲近。

       1787年他进剑桥大学圣约翰学院学习,大学毕业后去法国,住在布卢瓦。他对法国**怀有热情,认为这场**表现了人性的完美,将拯救帝制之下处于水深火热中的人民。在布卢瓦他结识了许多温和派的吉伦特党人。1792年华兹华斯回到伦敦,仍对**充满热情。但他的舅父对他的政治活动表示不满,不愿再予接济。正在走投无路时,一位一直同情并钦佩他的老同学去世,留给他900英镑。于是在1795年10月,他与多萝西一起迁居乡间,实现接近自然并探讨人生意义的宿愿。多萝西聪慧体贴,给他创造了创作的条件。后来她也成为了诗人。一直与他作伴,终身未嫁。





193034u8r03bx8z8or1xro.jpg







捣 练 子 令 】-创  意  行 - 译 英 诗 -《 The Inner Vision 》
   




1.     原      文    /    中    译    文





       The Inner Vision
                                                                     —— by William Wordsworth(UK / 1770 - 1850)      
   
         创   意   行                                      —— 原 著 / 威廉 - 华兹华斯(英 / 1770 - 1850)                                      
                                                                     
—— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 9. 28



                             
MOST sweet it is with unuplifted eyes
To pace the ground, if path there be or none,
While a fair region round the traveller lies
Which he forbears again to look upon;

太心驰,太神往,一经把眼睛眯上
踟踟蹰蹰行者他,不顾啊路在何方
太心驰,太神往,一次一次一次次
我这行者啊行者,依依惜别好风光



Pleased rather with some soft ideal scene,
The work of Fancy, or some happy tone   
Of meditation, slipping in between
The beauty coming and the beauty gone.

好惬意,好舒畅,流连于鬼斧神工
徜徉在奇思妙想,行者啊神怡心旷
好惬意,好舒畅,行者他移步异景  
遥看那初心所向,朦朦胧胧已在望



If Thought and Love desert us, from that day
Let us break off all commerce with the Muse:
With Thought and Love companions of our way—
Whate'er the senses take or may refuse,—
The Mind's internal heaven shall shed her dews
Of inspiration on the humblest lay.

携精心,带密意,一往情深不放弃
我这行者啊行者,后会有期见缪斯,
追钟情,赶志趣,我这行者啊行者
不屑之处迎天启——神明朝露映晨曦。



        

194203onpntcnwddunu66d.jpg





2.      原      文   /         读(A)



         The Inner Vision
                                                                         —— by William Wordsworth(UK / 1770 - 1850)      
   
        创   意   之  旅                                     —— 原 著 / 威廉 - 华兹华斯(英 / 1770 - 1850)                                      
                                                                        
—— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020.  9.  28




MOST sweet it is with unuplifted eyes
嗯——太心驰,太神往把眼睛眯上
To pace the ground, if path there be or none,
踟蹰的行者他,不顾啊——路在何方,
While a fair region round the traveller lies
嗯——太心驰,太神往,一次,一次,一次次  
Which he forbears again to look upon;
行者呀行者,依依惜别好风光


Pleased rather with some soft ideal scene,
哦——好惬意,好舒畅,流连鬼斧神工,徜徉奇思妙想     
The work of Fancy, or some happy tone      
行者呀行者,寻幽揽胜,神怡心旷

Of meditation, slipping in between
哦——好惬意,好舒畅,步异景目不暇接                          

The beauty coming and the beauty gone.
行者呀行者,初心所向,隐隐约约遥遥在望


If Thought and Love desert us, from that day
啊——发轫伊始结伴前往

Let us break off all commerce with the Muse:
行者呀行者,追随深情厚爱跟进千思万想
With Thought and Love companions of our way
不离不弃,不离不弃呀,赴会缪斯,相随相即——



Whate'er the senses take or may refuse,—
耶——不期而遇,不期而遇——
The Mind's internal heaven shall shed her dews
看呐,看呐,看呐,天启朝露,天启朝露
Of inspiration on the humblest lay.
尽在,尽在呀,嘘——最为不屑处


  





193239gvsepxmi15viwsmp.jpg




3.      原      文   /         读(B)



  The Inner Vision
                                                                                —— by William Wordsworth(UK / 1770 - 1850)      

创意纵览/观、游记/视野/图像/之旅/在线/进行时/画面感     —— 原 著 / 威廉 - 华兹华斯(英 / 1770 - 1850)                                      
                                                                                —— 解 读 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 9.  28
        

                    


MOST sweet it is with unuplifted eyes                                  b  c
它/那里/该处太迷/诱/动/可人,在半眯/睁/闭眼
To pace the ground, if path there be or none,
迟疑举步前往该处时,竟然不考虑/顾及是否有至该处
途径
While a fair region round the traveller lies
以致该游客每每看到自己周边/途经/一路展现的景/色/致/点时,
Which he forbears again to look upon;
又一再留恋不舍/刻意回避而去;                                       【
热衷眷恋遴选方案求索不断

Pleased rather with some soft ideal scene,                         i.   j
感到
兴/振奋欣然/欢欣鼓舞于依稀/朦胧/不清楚、自己既/拟定/理想/前往的景观目的地),
The work of Fancy, or some happy tone                            g. d   
(看似精心蜜意 神思遐想、巧夺天工
Of meditation, slipping in between                     
令人赏心悦目
之作超凡入圣、出神入化
The beauty coming and the beauty gone.
目不暇接
美不胜收)                                                       【
迷恋钟情前思后想精益求精

If Thought and Love desert us, from that day
如出发时我们
不追随/遵循,落伍/脱离/没有/不依从/不带着精心蜜意一往情深                                
Let us break off all commerce with the Muse:                           e
我们则无缘相会工艺/美工/文学/艺术女神,
即/就是说
With Thought and Love companions of our way—
只有一路相伴殚精竭虑、前思后想钟爱
眷恋、纵情热望    【心想事成总结反思】

Whate'er the senses take or may refuse,—
(无论我们感/认/探/有知与否)
The Mind's internal heaven shall shed her dews                f. h
方可/会在最不被待见/看好
/荒寂之处路遇
Of inspiration on the
humblest lay.
上帝宅邸/仙境分布/撒的智慧露水/珠。                                【抽象广义感悟真谛】





193505bt8c29z96292re9p.jpg




4.     译       注 / 译    后    感




a.    小诗堪称异域上品哲理意象诗;诗人藉语境主人公 traveller(3-2,心理意象)远足(心理意境)始末,寓言立意:天下功成皆须卓然之思、不群只想,万事如愿不可或缺深情厚爱、志趣情怀;原作拟设意境,寓理意象,通篇移就(多处移就复移就、喻体复喻体),借狭义宣广义,以虚论实,虚实并进;看似既有西方《夜知己(天体夜生活)、雪中人(有色人种人“夜生活”)、窗前树(成功“夜”生活)、雪夜林边憩(失败“夜”生活), ... ... 》无出其右,且其通感比肩中华水墨写意画,传媒创意不逊我国古典诗词:当时明月在,曾照彩云归 ... ... ,一树梨花压海棠 ... ... ,只留清气满乾坤, ... ...

b.    此处词义
接近 too,very,非 “最 ... ...”

c.   
此处词义:迷/诱/感/袭人的,打动人心、引人入胜、令人震撼/一往情深/心驰神往的   

d.    此处词义:气度/派/势/场,风韵/范/采/貌,效应/质感,情调,氛围

e.    喻体,呼应 work(6+2,本体)

f.     喻体,呼应 Muse(-5-1,本体)

g.    引出同为语,修饰 scene(5-1)

h.    此处词义:上帝,神主,神明 ... ...,非"心灵/内心的, ... ..."

i.      此处词义:相当,颇为,很是 ... ...

j.       此处词义:不坚/实,易受挫/消除/失,不明朗/清晰, ... ...,非 “柔/软 ... ...”


k.      一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间

l.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友共同参与,相互学习


m.    谨此,特别鸣谢:
主要参考文献

  





193550fo4ndxvnwtcnt8dt.jpg



分享至 : QQ空间
收藏
李世纯

网友点评

倒序浏览




《 品 中 华 美 韵 - 读 英 诗 名 人 》



                       (2)
   


            原 著 / 李世纯 - 中国 长春



145535j52tothhvz5ylddj.jpg



       艾米莉 · 狄金森 ( 1830-1886 ) 是十九世纪美国著名诗人,出生于阿默斯特,一生著诗近1800首,但在世时只有不到十首出版,其余诗作是去世之后由其妹妹拉维妮雅帮助整理出版。狄金森去世前要求拉维妮娅烧毁全部诗稿,但拉维妮雅发现这些诗作的价值,因此并未遵守承诺。

        狄金森与其他诗人不同,生平经历十分简单,有过几段感情经历,但一生未婚,除却短暂的学习生涯外,大部分时间在家中闭门不出,过着与世隔绝的生活,只通过信件与人往来。

       令人不解的是,尽管生活平淡单调,她的诗歌却拥有惊人的创造力和深刻的思想内涵。狄金森描绘、阐释死亡、爱情、自然、宗教、灵魂,但由于其诗稿均是手写,字迹难以辨认,许多诗歌都存在不同的版本,但这并不妨碍我们欣赏她的诗作。



                                                                                                                        

1.   原      文  /  解     读  /  中  译  文(A)



  The Soul selects her own Society
                                                                    —— by Emily_Dickinson ( US / 1830-1886 )


       望 江 南- 活   自   己
                                                                   —— 原 著 艾米莉 · 狄金森( 美国 / 1830 -1886 )
                                                                   —— 解 读 / 翻译  李世纯 - 中国 长春 - 2020. 9. 30
  

The Soul selects her own Society-

Then-shuts the Door-                            a. c

To her divine Majority-

Present no more-


关门吧
心灵选空间
神秘江湖约定

市井俗成万千                  

卿她不再看




Unmoved-she notes the Chariots-pausing-

At her low Gate-

Unmoved-an Emperor be kneeling-

Upon her Mat-


关门吧
心灵选空间
无动于衷
君榻叩
置若罔闻兵临门
文武不能淫




I’ve known her-from an ample nation-

Choose One-

Then-close the Valves of her attention-      b.

Like Stone-


关门吧
心灵选空间

泱泱大国认一个
芸芸众生一抉择
心扉石一颗



200302y0lljnnzl1nitd2i.jpg



2.   原      文 / 直   译  文  /        



The Soul selects her own Society
     

                                                         —— by Emily Elizabeth Dickinson ( US / 1830—1886 )

      心 灵 选 择 她 自 己 的 空 间
  
                                                         —— 原 著 / 爱米莉 · 伊丽莎白 · 狄金森 ( 美 / 1830—1886 )
                                           —— 解 读 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020.  9. 29
  



The Soul selects her own Society-   
这个心灵要选择她自己的生活方/模式,空间/平台,行为准则/理念
Then-shuts the Door-                            b)                     
以便届时关闭宅门,
To her divine Majority-                    
得以屏蔽那些迷离神秘界定不清的至圣公序良俗,市井百态及其多元世界观
Present no more-                             
使之不再呈现自己的生活中,
Unmoved-she notes the Chariots-pausing-
届时即使战车驻于寒门前,
At her low Gate-                                          
震慑她,也将不以为然,                     
Unmoved-an Emperor be kneeling-            
即使会有帝王大驾她的陋室,床前跪拜
Upon her Mat-                                             
她也将无动于衷地面对,
I've known her-from an ample nation-      
我想她既然在一个殷实富庶国度中,
Choose One-                                                
做出这样一个选择,
Then-close the Valves of her attention-      
那么,她就会/应该/因此关闭她那起观望/关注性作用的
Like Stone-                                                   

像岩石一样坚硬的阀门 ... ...





110804ud68did8wdfdv682.jpg



3.     原        文  /  中     译     文(B)


The Soul selects her own Society     
                                                                     —— by Emily Elizabeth Dickinson ( US / 1830—1886 )

             活     自     己
                                                                      —— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 9. 29


The Soul selects her own Society-   
关门吧,关门,心灵她,自己选空间,
Then-shuts the Door-                     
那神秘江湖约定,
To her divine Majority-                    
那俗成市井万千,
Present no more-                             
心灵她,不想看;


Unmoved-she notes the Chariots-pausing-
帝王,哼,纵帝王榻叩,
At her low Gate-                                          
她视而不见,                     
Unmoved-an Emperor be kneeling-            
兵戎临门,哈哈,
Upon her Mat-                                             
她置若罔闻;


I've known her-from an ample nation-      
啊——泱泱大国,她心仪一个,
Choose One-                                                
芸芸众生,对,她一个选择——
Then-close the Valves of her attention-      
闭锁,闭锁,她的心扉——
Like Stone-                                                   
一座,磐石——  一座 ... ...





145622rqjyoteityy36qxf.jpg



4.   译        注  /  译    后    感


a'.        首先,特别鸣谢:
本作主要参考文献

a.        读过小诗,看到诗人笔下不畏强权,文武不惧的人生观、人间心性、品味、类族同时,或许还会有许多人想到我国脍炙人口的两耳不闻窗外事 ... ... ”,想到“ 走自己的路 ... ...“,想到“ 山河易改 ... ...”,想到 ”清高、自傲、愤世嫉俗“,甚至想到“ 孤僻、自闭、颓废、抑郁、... ... ”,生活轨迹路线图,人生认知理念世界观,社会环境氛围交际圈,赤橙黄绿青蓝紫,地球人追梦一样吗?读过小诗,看似语境主人公坚信且大秀一种、一类、或一族生存理念、行为准则、践行模式

b.       此处意为:使 ... ...被拒门外;拒 ... ... 于门外

c.        原作中各非常规性大写单词均属移就
修辞借代式特指

d.      
原作中(除-4+2.3)各动作行为均属现在及将来,准完成、拟完成


e.      
一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞不可或缺

f.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高





110809a1v911zpldl4zu10.jpg
李世纯
回复 使用道具 举报



    《 品 中 华 美 韵 - 读 英 诗 名 人 》


                              (3)


            原 著 / 李世纯 - 中国 长春



145211myjchuiyxeediudi.jpg
英 诗《
She Walks in Beauty 》汉 译《 曼 舞 轻 歌 伊 人 夜


       乔治 · 戈登 · 拜伦(George Gordon Byron,1788—1824),是英国19世纪初期伟大的浪漫主义诗人,代表作品有《恰尔德·哈洛尔德游记》、《唐璜》等,并在他的诗歌里塑造了一批“拜伦式英雄”。他不仅是一位伟大的诗人,还是一个为理想战斗一生的勇士,积极而勇敢地投身革命——参加了希腊民族解放运动,并成为领导人之一。

       乔治 · 戈登 · 拜伦出生于伦敦一间被租用的简陋房子里。父母都出自没落贵族家庭。他天生跛一足,并对此很敏感。十岁时,拜伦家族的世袭爵位及产业(纽斯泰德寺院是其府邸)落到他身上,成为拜伦第六世勋爵。1801年,为了同拜伦的贵族地位和身份相称,家里决定送他到一所素有名望的学校——哈罗公学就读。这所在1571年由约翰 · 里恩创建的学校,在英国历史上培养了许多知名的人物,其中对拜伦十分崇拜的丘吉尔首相就是这所学校毕业的。





185655ni1ii3glyspl6g96.jpg



1.    原          文  /           读   /  中     译     文   
         
            
                                             

          She Walks in Beauty              —— by Byron ( UK / 1788—1824 )
                  
                                         —— 原 著 / 乔治 · 戈登 · 拜伦 ( 英国 / 1788—1824 )
            曼 舞 轻 歌 伊 人 夜                  —— 翻 译 / 解 读 - 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 1. 27
        



She walks in beauty, like the night    f    b           啊——夜色蓝蓝烁烁星际翩翩旖旎
Of cloudless climes and starry skies,                    啊——斗转星移星移斗转旖旎翩翩
And all that’s best of dark and bright               
啊——看呐,欣欣郁郁郁郁欣欣扑朔眉宇               
Meet in her aspect and her eyes,                          
啊——看呐,缱绻缠绵缠绵缱绻纤纤怡然
Thus mellowed to that tender light    j    c           啊——难舍啊——上天,难得呀——人间
Which heaven to gaudy day denies.       g           
悠悠邈邈,邈邈悠悠,逸逸清馨清馨逸逸风景线


One shade the more, one ray the less,    d    i      纯纯情啊绵绵         
Had half impair’d the nameless grace   h          愈隐愈现,她
芊芊云髻        
Which waves in every raven tress                         绵绵意啊纯纯     
Or
softly lightens o’er her face,                          她愈现愈隐,
恬静温馨  
Where thoughts serenely sweet express,           啊——无以言拟,无以言喻  
How pure, how dear their dwelling-place.            心绪可人,可人心绪



And on that cheek, and o’er that brow              奕奕啊——婀娜她曼舞——轻歌   
So soft, so calm, yet eloquent,                              含情——脉脉晏然——自若                           
The smiles that win, the tints that glow                轻歌呀——曼舞,她温良——恭俭         
But tell of days in goodness spent,          e           曼舞啊——轻歌,她心若——芷萱                  
A mind at peace with all below,                            啊——轻歌
贤惠仁爱,她曼舞平易谦和
A heart whose love is innocent.                            啊——她焕然
葳蕤荣芳,她生辉 ... ...


185118ln39op3kwk9p3k8u.jpg



2.    译          注  /  译      后     感



a'.    首先,特别鸣谢:
本作主要参考文献 a   本作主要参考文献 b  本作主要参考文献 c

a.     对“她”,诗人并非平面直观、寻常共性、容貌之赞语描述,而是立体微观、风韵气质(the grace)仪态举止、特性美感、心灵感触的回顾;小诗笔调灵动飘逸,既特写工笔,又素描写意,舞池伴侣,面面相视,即即离,相拥相携,身迁影移华尔兹一曲畅快淋漓;语境中“她”,形神比肩古代宝钗妙玉林黛玉?近代张爱玲林徽因?上官云珠谢芳陶慧敏?山口百惠栗原小卷赵雅芝确是常人“无可言拟”,纵拜伦亦“无可言喻”;同时,小诗寓意百代瞬间,咫尺千里,极富时代张力,令读者憧憬神往者非局限亮节惠女贤媛,而拓展心驰更多更多高风儿男,以至家庭、群体、组织、机构、团体、政体、抑或国度、社会,甚至全人类

b.     此处词义:移就修辞(诗意性)描述:以 ... ... 方/形式,姿势/状态;非处在 ... ... 某环境/境遇/氛围/时空/境地/时间/空间

c.      此处词义:
显眼/惹眼/拉风/亮/卖/看/焦/热点,风口浪尖等公众普遍关注处

d.      此处词义:(与限定冠词连用)越/俞 ... ... 越/俞 ... ...

e.      
此处词义:彰显/示意/披露/揭示/映射/凸显/反映/流露出某信息

f.       可以理解为:其前省略了 which/that is (引出限定语,修饰 beauty

g.      此处词义:常日,终日,当今天/时下(所在句可白描直译为:仙境上天难舍,今日人间难得

h.      此处词义可以理解为:妩媚/隽永之风情/意蕴感;所在句可白描直译为:其难以名状的神/姿/装态,妆容,扮相彰显/暗示之意指/内涵者往复变换,交替不断,同时,弥彰而欲盖,欲盖又弥彰(越正向掩饰/消除/销毁,越负向掩饰/消除/销毁“ 负负为正 = 否定之否定 = 越 x 越 y 越 = z = 洋溢

i.       此处词义可以理解为:该词名词属性词意中各动作概念(类动名词,如:遮蔽/掩饰 sth.,焕发/映射 sth.)

j.        此处词义可以理解为:动作/配合娴熟/默契/得心应手

k.       一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞不可或缺

l.       本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高






101344odpef4gzu3et5ff5.jpg
李世纯
回复 使用道具 举报




《 品 中 华 美 韵 - 读 英 诗 名 人 》


                       (4)




            原 著 / 李世纯 - 中国 长春





214727ty1c2yzkskfs1hcy.jpg
英 诗《 ALL FOR LOVE 》汉 译《 爱 比 一 切 》



       乔治 · 戈登 · 拜伦(George Gordon Byron,1788—1824),是英国19世纪初期伟大的浪漫主义诗人,代表作品有《恰尔德·哈洛尔德游记》、《唐璜》等,并在他的诗歌里塑造了一批“拜伦式英雄”。他不仅是一位伟大的诗人,还是一个为理想战斗一生的勇士,积极而勇敢地投身革命——参加了希腊民族解放运动,并成为领导人之一。

       乔治 · 戈登 · 拜伦出生于伦敦一间被租用的简陋房子里。父母都出自没落贵族家庭。他天生跛一足,并对此很敏感。十岁时,拜伦家族的世袭爵位及产业(纽斯泰德寺院是其府邸)落到他身上,成为拜伦第六世勋爵。1801年,为了同拜伦的贵族地位和身份相称,家里决定送他到一所素有名望的学校——哈罗公学就读。这所在1571年由约翰·里恩创建的学校,在英国历史上培养了许多知名的人物,其中对拜伦十分崇拜的丘吉尔首相就是这所学校毕业的。




1.   原          文  /  中      译      文



          ALL FOR LOVE             —— By Lord G. G. Byron ( UK / 1788—1824 )

            
爱 比 一 切                 —— 原 著 / 乔治 · 戈登 · 拜伦 ( 英 / 1788—1824 )
                                               —— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 4. 17

      


O talk not to me of a name great in story;                                 
名人,轶事,哼哼,别跟我提,
The days of our youth are the days of our glory;                        
青春,花季,青春花季,就是荣誉;
And the myrtle and ivy of sweet two-and-twenty                     
常春藤啊桃金娘,芳龄二十二一,
Are worth all your laurels, though ever so plenty.                       
二十二一,堪比褒扬赞许,千言万语;


What are garlands and crowns to the brow that is wrinkled?     
桂冠?花环?桂冠啊花环,置顶褶皱额面?
'Tis but as a dead flower with May-dew besprinkled:                  
哼,无非仲夏朝露,仲夏朝露啊,依身老朽花木:
Then away with all such from the head that is hoary----            
一经灰白头远去,桂冠啊花环,功名啊美誉——
What care I for the wreaths that can only give glory?                 
一切啊呵呵,还有什么让我可在意?


O Fame! ----if I e'er took delight in thy praises,                        
啊——口碑啊盛赞!我要口碑,我要盛赞,
’Twas less for the sake of thy high-sounding phrases,            
口碑啊盛赞,不是讨好溢美,不是阔论高谈,
Than to see the bright eyes of the dear one discover               
我的口碑,我的盛赞,是会发现,能理清,既可爱,又聪明
She thought that I was not unworthy to love her.                     
啊——她的眼睛,那眼中爱呀,她的爱,非我不配,非我不成。


There chiefly I sought thee, there only I found thee;              
目光啊目光,最是目光,只有目光,让我找到妳;
Her glance was the best of the rays that surround thee;      
目光啊目光,最是目光,只有目光,让妳难逃避;
When it sparkled o'er aught that was bright in my story,         
啊——目光啊目光辉映我人生华章那一际
I knew it was love, and I felt it was glory.                             
是她——目光,妳的爱呀,我的桂冠,我的花环,我的荣誉 ... ...






104536pvffhrr7nfgf2rcf.jpg




2.    原          文  /              



           ALL FOR LOVE         —— By Lord G. G. Byron ( UK / 1788—1824 )

              
爱 比 一 切
               —— 原 著 / 乔治 · 戈登 · 拜伦 ( 英 / 1788—1824 )
                                            —— / 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 4. 17



O talk not to me of a name great in story;                                 
不要跟我讲故事,说名人,
The days of our youth are the days of our glory;                        
我们的青春时期就是我们的荣誉;
And the myrtle and ivy of sweet two-and-twenty                     
也就是春藤和桃金娘一样甜美的二十二岁花季时期
Are worth all your laurels, though ever so plenty.                       
可以比得上一切妳所说的赞许褒扬即便它们竟如此广博大量


What are garlands and crowns to the brow that is wrinkled?     
桂冠和花环对满是褶皱的前额能意味什么
'Tis but as a dead flower with May-dew besprinkled:                  
只不过像是五月的朝露被洒落在凋零衰败的枯萎花朵上:
Then away with all such from the head that is hoary----            
届离开灰白苍老的头时,所有这些只能给予荣誉的桂冠名声等各色花环——
What care I for the wreaths that can only give glory?                 
对我来讲还有什么可去留心关注的?


O Fame! ----if I e'er took delight in thy praises,                        
是啊!我是多么想要妳的赞美的口碑
’Twas less for the sake of thy high-sounding phrases,            
可我应该不是想要得到妳的婉言褒奖,或过分虚夸
Than to see the bright eyes of the dear one discover               
更该要的口碑,赞美,应是能看到一个可爱的心上人聪明睿智的
She thought that I was not unworthy to love her.                     
一双眼睛发现了她可以确认我并非不适,不配去爱她


There chiefly I sought thee, there only I found thee;              
只有侧重在眼睛那里,我有可能理解领悟感受读懂妳
Her glance was the best of the rays that surround thee;      
那个心上人眼中的光泽闪烁,最是可让内心的内在的难以回避躲藏使妳被困扰被捕捉之光;
When it sparkled o'er aught that was bright in my story,         
而当这种光我的人生画卷某精彩章节相映生辉之际
I knew it was love, and I felt it was glory.                             
应该认识到应是爱,也应该感到该是我的荣誉。





3.    译          注  /  译      后     感



a'.     首先,特别鸣谢
本作主要参考文献 a   本作主要参考文献 b   本作主要参考文献 c

a.     小诗语感看似情爱告白,笔调既
辣,又有酸有甜,且明言自己,暗谏他人,声东说西,一语多关,力主恋爱情侣应为善于博取捕获自己真爱而荣

b.     一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞不可或缺

c.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高






104843xzeebdnzgsrr7plz.jpg







李世纯
回复 使用道具 举报



《 品 中 华 美 韵 - 读 英 诗 名 人 》


                       (5)




         原 著 / 李世纯 - 中国 长春




185857og8ffaf38hbhsf5s.jpg





英 诗《 There Be None of Beauty's Daughters 》汉 译《 最 美 嘤 嘤 孩 提 月


       乔治 · 戈登 · 拜伦(George Gordon Byron,1788—1824),是英国19世纪初期伟大的浪漫主义诗人,代表作品有《恰尔德·哈洛尔德游记》、《唐璜》等,并在他的诗歌里塑造了一批“拜伦式英雄”。他不仅是一位伟大的诗人,还是一个为理想战斗一生的勇士,积极而勇敢地投身革命——参加了希腊民族解放运动,并成为领导人之一。

       乔治 · 戈登 · 拜伦出生于伦敦一间被租用的简陋房子里。父母都出自没落贵族家庭。他天生跛一足,并对此很敏感。十岁时,拜伦家族的世袭爵位及产业(纽斯泰德寺院是其府邸)落到他身上,成为拜伦第六世勋爵。1801年,为了同拜伦的贵族地位和身份相称,家里决定送他到一所素有名望的学校——哈罗公学就读。这所在1571年由约翰 · 里恩创建的学校,在英国历史上培养了许多知名的人物,其中对拜伦十分崇拜的丘吉尔首相就是这所学校毕业的。





1.    原          文  /           读   /  中     译     文   



        There Be None of Beauty’s Daughters            —— by Byron ( UK / 1788—1824 )
                   绝无仅有的名媛佳丽
                                        —— 原 著 / 乔治 · 戈登 · 拜伦 ( 英国 / 1788—1824 )
                  
最 美 嘤 嘤 孩 提 月                                      —— 翻 译 / 解 读 - 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 1. 3



There be none of Beauty’s daughters
没有啊
再没有,再没有琼媛玉女可像妳,
With a magic like thee;
听啊听啊好甜,好美,好迷离
And like music on the waters        
啊——淙淙嘤嘤潺潺水——                 
Is thy sweet voice to me
涓涓一曲鸣惬意




185913xhyyyutbbtsm9kmy.jpg



When, as if its
sound were causing
没有啊再没有,再没有琼媛玉女可像妳,
The charmed ocean’s pausing,
啊——听啊听啊,好甜,好美,好迷离:

The waves lie still and gleaming,
江河听妳风波止,湖海听妳浪不移
And the lull’d winds seem dreaming
浩渺五洲潋滟滟,啊——如幻如梦啊——如梦——如幻;




201754f3ti156064sqi03p.jpg




And the midnight moon is weaving                h   e
荡漾漾
漪漪迂百回浪袭袭
Her bright chain o’er the deep,            f    d   c   b
冉冉起轻轻游弋,游弋梦乡里,
Whose breast is gently heaving,
夜半月中天月:啊——
            
As an infant’s asleep:                                     i
孩提隆胸,
胸孩提爽啊,啊,心底


105023arzu77nu2r7rhcvz.jpg


So the spirit bows before thee                              g
啊——爱妳,爱妳,俯首妳,爱妳,爱妳,倾听妳,
To listen and adore thee;
爱妳,爱妳,心之爱,柔情蜜意,柔情蜜意——
With a full but soft emotion,
如浪似海,如浪似海,啊——仲夏浪海——
      
Like the swell of Summer’s ocean.                    j                
啊,啊——澎湃,澎湃,啊——汹涌——澎湃 ... ...




201552ondqslzdsx6g6lsl.jpg




2.    译            注  /  译       后       感:



a'.     首先,特别鸣谢:
本作主要参考文献

a.      
一诗吟两情,一歌咏双景,有如《 Winter Love /  Wild Nights---Wild Nights / Soft Bombs / Tree at My Window / Stopping by Woods on a Snowy Eveningstopping 》... ... 等英诗名作,拜伦同是诗写一屏双面绣:明绣夜半月,涌动浪,潺潺水,暗绣世上天伦美;人间事有心可会,难语达,拜伦竟移就复移就,诗文昭示全天下;啊,拜伦啊拜伦,实至名归,
浪浪漫漫大诗人

b.     此处词义:一番/派/席/通/组/套/系列/连串动作/言说/程序/系统 ... ... 等事物

c.      
此处词义:具鲜活/灵动/愉悦/欢快感的

d.      虑及音律,其中略去字可理解为 f 及 h

e.      此处词义可理解为:交互/切换/客串/穿插/穿梭/游弋

f.       此处词义可理解为:事物之核/心/深处

g.      
此处词义可理解为:蒙受魔法等事物;喻体,本体为:
me (4-1)

h.     喻体,本体为:thee(2-1)

i.       喻体,本体为:moon(-8-3)

j.       此处词义可理解为:土著初夏/温和舒适时节(非季春盛夏)

k.       一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞不可或缺

l.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高






201649ndduqib2fbhqepug.jpg







李世纯
回复 使用道具 举报



《 品 中 华 美 韵 - 读 英 诗 名 人 》


                   (6)


           原 著 / 李世纯 - 中国 长春




155405jfao8ao5e8fan5dd.jpg


英 诗《 When you are old 》汉 译《 那 时 妳 老 了 》


        威廉 · 巴特勒·叶芝(1865年6月13日~1939年1月28日),亦译“叶慈”、“耶茨”,爱尔兰诗人、剧作家和散文家,著名的神秘主义者,是“爱尔兰文艺复兴运动”的领袖,也是艾比剧院(Abbey Theatre)的创建者之一。叶芝的诗受浪漫主义、唯美主义、神秘主义、象征主义和玄学诗的影响,演变出其独特的风格。叶芝的艺术代表着英语诗从传统到现代过渡的缩影。叶芝早年的创作具有浪漫主义的华丽风格,善于营造梦幻般的氛围,在1893年出版的散文集《凯尔特的薄暮》,便属于此风格。然而进入不惑之年后,在现代主义诗人艾兹拉 · 庞德等人的影响下,尤其是在其本人参与爱尔兰民族主义政治运动的切身经验的影响下,叶芝的创作风格发生了比较激烈的变化,更加趋近现代主义了。





一.   原     文(英) /       



      When you are old                                  24
                                        —— by William Butler Yeats (IRL / 1865.6.13 ---1939.1.28)                                      
          那 时 你 老 了
                                        —— 威廉 · 巴特勒 · 叶芝 ( 1865.6.13--1939.1.28 )
                                        —— / 翻 译  李世纯 - 中国 长春 - 2020. 12. 5



When you are old and grey and full of sleep,            23
那时你年老了、头发白了、精神状态充满睡意时,
And nodding by the fire, take down this book,        5.  6
那时你在炉火旁正打着盹(瞌睡)时你进入(走上/触染/及)了这段(套/份/节)既往(纪实/记载/经历/载录/史料),
And slowly read, and dream of the soft look              7
且缓慢地阅读,进而梦见恍惚(飘逸不定、模糊不清)的景物的外观面貌
Your eyes had once, and of their shadows deep;      22
____那是你眼里曾有的,并梦见其更多如影随至(跟踪、引发、招致、牵涉、暗示)的事物;


How many loved your moments of glad grace,         8
好多人爱你的各个悦人(使赏心/顺心/舒心/称心)时候,
And loved your beauty with love false or true,      9.  10.  11
爱你的带有着人为(化装)的可爱之美和带有着真正(符实、素颜)的可爱之美,
But one man loved the pilgrim Soul in you,            12.  13
但有个人爱你内在的朝圣者(类小传销者、小法神功者)之心/人/性情(单纯天真固执倔强笃信不疑认死不回头一条路走到黑驷马也难追的劲头),
And loved the sorrows of your changing face;        14.  15
还爱你令人不快(不悦、伤情伤感)的、多变无常的各种脸色(脸面、面孔、面子、脸子、面目);”


And bending down beside the glowing bars,             16
又在融融壁炉旁边倾栽一下头身(因自身反射、倾栽即刻顿醒、而补救未倒)时,
Murmur, a little sadly, how Love  'fled                   17.  18
略感伤地嘀咕(叨咕)着:/那人给我的宠爱 / 我对那人的钟爱多么快步地逃
And 'paced upon the mountains overhead             19.  '20
/ 又多么慢(节拍、节奏、顿步)地踱步攀跋于叠嶂层峦(一座座山一座座峰)
And hid his face amid a crowd of stars.                      21
匿其面孔于群星





154558ht4tiulhrit2vlll.jpg




二.    中   译   文



   那 时 妳 老 了
                                —— 威廉 · 巴特勒 · 叶芝 ( 1865.6.13--1939.1.28 )
                                —— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 12. 5


霜鬓苍苍垂暮年,
盹坐摇摇欲坠眠;
展卷相伴壁炉火,
梦品过眼云烟篇连篇 ... ...

爱呀,曾来过,来过好多好多,
有恋我,恋我花好月圆妩媚季,
有恋我,恋我浓装淡抹总相宜;
唯有你,宠我情憨意实 "
大执著"
唯有你,宠我多愁善感小脾气 ... ...


啊——爱呀,你走了,走得好快呀好快——
一星转身众星间,倾瞌盹息不见面;
啊——爱呀妳走得、又好慢啊好慢——
一步啊,一步一重山,这山又望那山巅,
走得我、
走得我啊、好苦好苦,好难好难 ... ...
啊——炉栏融融习习暖,
炉栏融融怎能寒 ... ...





154609t3v37b1qev3hhjpq.jpg




三.    译    注 / 译  后  感



1'.  
首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a    b    c    d    e

1.   原作主题: 看似智者达人在诲人(对话女人):“有爱人生如梦短暂,顷刻即逝,当且行且珍惜”;  初感这首英文诗歌虽小,但其文学价值、社会意义均属跨时代、跨国界、跨人种、跨阶层;其创意独到别致,做工玲珑精巧,明喻、暗喻、借代、侧写、对仗、对偶、对比、排比、互文互体,俯拾皆是,一步一景,绘声绘色;全文主旨鲜明,起承转合,首尾相扣,有放有收,顺理成章;笔触意境空灵飘逸,略约诙谐缠绵;整体移就寓理,准一气呵成,且大言至简,语轻义重,共鸣悠远

2.   原作主题立意: 老妪垂暮,梦会旧情欲重温即刻,猛醒,遂自白彻悟:人生美好,如梦短暂,稍纵即逝,真爱有限,遗怨无期;无限感叹眷恋既往至爱难以割舍、如影随行、挥之不去,如山外见山,辗转缠绵于怀之怅然心幕

3.    作者叶芝藉诗绘展一暮年寡居凡妪憩坐炉畔、睹物思人、触景生情、渐入梦乡;后过目往情间驻步最爱情曲即刻,因迎火瞌倾盹栽猛醒而惋叹有爱人生如梦短暂即逝,未且行且珍惜;同时又无限眷恋既往至爱难以割舍、挥之不去、如影随行,如山外见山辗转缠绵于怀的怅然心幕;诗中老人暮恋心境通过特写梦中梦后两瞬间,老人自身几个动作、一句自言自语完成。

4.   本小诗入梦、出梦创意最难诗文表达、理解;对作者、译者、读者无不首要挑战

5.   take down:搭乘、取路... ...去... ...;例如:you may take bus 5 down to tiananmen;take that way home, shall we?

6.   book   : 书,卷,册,合订本,连环(画)册;本诗此处用于喻体移就(情感史册/画卷;本体为语境主人公情感史)

7.   look    :  本诗=(景物)外观、外貌


8.   moments of glad grace:美好时刻(本诗=花好月圆/春华朝阳等最佳时节)

9.   love    :本诗=名词,=(相貌)可爱,好看,养眼

10.  false  :人工的,人造的,假饰的/眉毛,头发,牙齿,五官等(本诗=非素面朝天的=化妆\整容的)

11.  true   :天然的,本真的,本质的,天生的,自然的(本诗=素面朝天的 )

12.   pilgrim   :  五体投地,一往直前,不远 N 里,无悔无怨奔目的地之信徒(本诗=贬义词)

13.  the pilgrim Soul: Soul大写 = 特指 = 心气\心态\心劲儿+the pilgrim = 借代修辞;虔诚笃信,一去不回头的信徒心气\心态\心劲儿;通感类比参考:阿Q劲儿、学者范儿、公主病、大腕儿派头儿、IT款、学究版、孩子气儿,菩萨心,玻璃心,豹子胆 ... ...

14.  the sorrow:本诗=使人/令人/带来:不悦/不快的(非不悦/不快的;属:使动词,它动词,非自动词 )

15.  changing face:多变的、易变的脸色/脸子/面子/面孔(非在变换的脸;在本诗译"多变的... ...",华人或误解,须意译 )

16.  the glowing bars:暖暖的炉箅子/碳火架,本诗+the=喻体,暗喻暖男(本体为语境主人公缅怀对象)

17.   how: 本诗非“ 如何、怎样... ... ”,非引出疑问句,而是引出肯定句、感叹句(全作立意主旨/点睛之笔),取 “ 好...,多么...,太...” 之义,(其所在句中无任何标点)

18.   Love : 大写=特指,本诗指妪叟双方对彼此之爱(钟爱与宠爱)

19.   the mountains overhead :峰峦叠嶂,本诗+the=久久萦绕于心,难以释怀

20.   fled And paced :两动词,一快一慢,且之间标点,有how同时修饰(暗示宠爱离开快,钟爱放下慢,难释怀)

21.   amid a crowd of stars  : 西方传统理念之一,逝者化星辰,一星一灵魂

22.   shadows deep              : 与其所牵涉之更多事物

23.   and full of sleep           : 且朦朦胧胧, 充满睡意时

24.   依据原作中两处“ ; ”号,依据原作中唯一“ 。”号依据原作中诸多 and(那时/当时妳 ... ...)贯穿全文,至小诗首尾相扣,脱颖、升华主题宗旨,一气呵成,递进给力,故,诗题 When you are old 译作:“ 那时妳老了 ” 为宜,更契合原作潜台词——予读者更广阔认知空间

25.   原文第二段中 But 作用不可小觑,彰显其前后两行彼此互文互体,彼此对比工整鲜明,合情合理,堪称文中修辞精致一景:在相对同一人生时期,其前者(1.2. 两行)贪图其外在、长处、优点;而其后者(3.4. 两行)包容其内在、短处、缺点;故,译该 But, 落笔极易似是而非,望文生义,形式化,无视该 But 词义天职用在后半句,表示转折、对比),极易恣意信笔,含糊其辞,自用妄待

26.   一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞不可或缺

27.   本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高




154326gpptp0aohuzdplad.jpg
李世纯
回复 使用道具 举报




《 词 品 中 华 韵 - 诗 读 英 美 人 》



                       (7)






             原 著 / 李世纯 - 中国 长春




210648fmv5tvtydueutult.jpg
【 十 六 字 令 】- 雪  中  人 - 译 英 诗《 The Snow Man 》


      华莱士 · 史蒂文斯(Wallace Stevens,1879—1955),生于美国宾夕法尼亚州的雷丁市,先后就读于哈佛大学、纽约大学法学院。一生视写作为纯私人兴趣,大部分生涯在康涅狄格州的哈特福德事故与赔偿公司度过,生活平静安祥。主要作品有《秋天的极光》《秩序的理念》《弹蓝色吉他的人》等。史蒂文斯是美国最重要的现代主义诗人之一,美国国家图书奖、普利策奖、麦克阿瑟奖等的获得者,被评论家称为“诗人中的诗人”“美国神话的一个重要部分”。




   原        文  /  中    译    文



          The Snow Man
                                                           —— Wallace - Stevens( US / 1879
【 十 六 字 令 】- 雪  中  人                   —— 原 作 / 华莱士 - 史蒂文斯( 美  /  1879 -1955)

                                                           —— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 6. 4
      



One must have a mind of winter                                         
To regard the frost and the boughs                  
Of the pine-trees crusted with snow;

And have been cold a long time                             
To behold the junipers shagged with ice,            
The spruces rough in the distant glitter,

你,不见隆冬皑皑
压枝干,不识松柏寒
你,不见冰凌晶晶泪
映斜阳,不懂苍云杉



152424kzigqipglg0oim0o.jpg



Of the January sun; and not to think                     
Of any misery in the sound of the wind,               
In the sound of a few leaves,   
Which is the sound of the land                             
Full of the same wind                                          
That is blowing in the same bare place   


听,寒风呼啸苦叶喊
瑟瑟叶,苦啊不堪言            
看,风声喊声他不管
声声急,爆满大雪原


For the listener, who listens in the snow,               
And, nothing himself, beholds                             
Nothing that is not there and the nothing that is.  

他,看官他在大雪原
一切呀,他视而不见
他,睁一眼哼闭一眼
没在意,他不以为然




152418k8plp83pn3qbpk3l.jpg



  原           文   /            



                The Snow Man                          a'
                                                            —— Wallace - Stevens( US / 1879
                      雪 中 人                      
  —— 原 作 / 华莱士 - 史蒂文斯( 美  /  1879 -1955)
  
                                                          —— / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 6. 4
      
  


One must have a mind of winter                    a                                                         
To
regard the frost and the boughs               b.c              
Of the pine-trees
crusted with snow;              d
                  

呐,不置身冬寒,旷日漫漫
不会,你不会注重,注重那沉沉积雪
沉沉积雪呀,已冻结在松的枝干



And have been cold a long time                             
To behold the junipers shagged with ice,            
The spruces rough in the distant glitter,

心呐,不置身冬寒,历久经年
不会,你不会
看懂,看懂那冰封苍杉
远离一月阳光,他们晶泪闪现




210856fvzmrnsmcpenetii.jpg
2020年5月25日,黑人男子乔治 · 弗洛伊德
警察用膝盖卡住喉咙死亡,此案轰动全美





Of the January sun; and not to think                     
Of any misery in the sound of the wind,           e.f          
In the sound of a few leaves,                           g  

寒风在狂呼,苦叶在
不管,看官无动于衷
他不管


Which is the sound of the land                       h. i. j                        
Full of the same wind                                          
That is blowing in the same
bare place            k. l.
            
狂呼,叶呐喊
狂呼,呐喊,爆满爆满
在同一片,茫茫雪原



For the listener, who listens in the snow,         m. n    
And, nothing
himself, beholds                             
Nothing that is not there and the nothing that is.  

啊——看官呐看官,他置身这片雪原
一切呀一切,他
充耳不闻,视而不见
一切呀一切,他睁一只眼闭一只眼 ... ...




204851hq647wqssw46s6wx.jpg

2020年5月25日,卡住喉咙死亡案示威者聚集在亚特兰
抗议乔治 • 弗洛伊德之死,现场紧张局势在不断升级




3.     译      注 / 译   后   感


a'.     首先,特别鸣谢:
本作主要参考文献 a   本作主要参考文献 b

a.       喻体,本体为:不良的社会大环境

b.      
喻体,本体为:歧视,慢待


c.       喻体,本体为:有色人种

d.      
喻体,本体为:白人


e.        喻体,本体为:种族歧视风潮,氛围


f.         
喻体,本体为:反种族歧视心声,苦衷,呐喊

g.        
喻体,本体为:弱势群体,反种族歧视者

h.        指代:-9-3 至 -7-1

i.         喻体,本体为:彼此争斗





211515nw2tg8jwgge1xte6.jpg
总统任期时访非的奥巴马及其祖母,乡亲



j.         喻体,本体为:国度,领地

k.        喻体,本体为:国度,领地   

l.         指代:-6+3.4

m.       喻体,本体为:政要,当权者,强势上层建筑,主导意识形态

n.        喻体,本体为:不良的社会大环境


a'.       喻体,本体为:某不良社会环境中,各阶层、持不同思想意识,行为理念者

a''.      读过小诗,不难看出,"雪"中,有三个声音在合奏一曲

o.      
一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞不可或缺

d.   
本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高




150923dsj99stmszt9mnit.jpg
总统任期时访非的奥巴马及其祖母,乡亲







李世纯
回复 使用道具 举报



《 品 中 华 美 韵 - 读 英 诗 名 人 》


                       (8)




           原 著 / 李世纯 - 中国 长春




172147k1wplza9p6zfswk9.jpg
英 文 歌 词《 Am I That Easy To Forget 》汉 译《 难 以 忘 怀 》


      《 Am I That Easy To Forget 》,电影《 罗马假日 》主题曲。影片于1953年美国推出的一部经典浪漫爱情片,由道尔顿 · 庄柏编剧,威廉 · 惠勒导演。格利高里 · 派克和奥黛丽 · 赫本联袂主演。故事讲述了一位欧洲某公国的皇室公主与一个美国平凡记者之间在意大利首都罗马一天之内发生的浪漫故事。该片于1953年8月27日上映。主题歌曲是由美国乡村音乐巨星 Jim - Reeves ( 吉姆 · 里夫斯 ) 原唱的,来自专辑《 Talkin' To Your Hear 》,流派Pop,歌曲于2008年10月16日发行。被称为绅士的吉姆·里夫斯,可能是纳须尔冒出来最大的一位男星。他那甜美的男中音加上柔和的管弦乐伴奏,至今还在世界各地回
响。





172147lzzc2b9442bc424c.jpg
主题歌曲演唱者:Jim - Reeves ( 美/吉姆 · 里夫斯 /            —— 1964.7.31 )


吉姆 · 里夫斯:

       世界上最完美最淳厚的男中音 --- 吉姆.里夫斯:融合流行元素的乡村歌曲大师吉姆·里夫斯号称“世界最美的男声”,其甜美的男中音在温暖的管弦乐衬托下魅力无穷。作为美国著名的乡村男歌手,吉姆 · 里夫斯的歌声脱胎于西部乡村风格,又融入了歌舞升平的都会之气,粗犷、柔情、淳朴、醉人。他那磁铁般的声线带着美妙浓郁的鼻腔共鸣,娓娓而唱,吸引了无数人依偎在他梦一般的情调中相拥共舞。主题歌曲演唱者,里夫斯本来擅长演唱硬派乡村歌曲(1953年的一曲《Mexican Joe》曾列榜首),但给人印象最深的还是他那乡村-流行哼唱的歌喉。他在1955-1969年,不断在乡村和流行排行榜上出现。1964年7月31日,正值他的事业正如日中天,吉姆·里夫斯趁坐的私人飞机在纳须维尔郊外失事时,他和他经理人Dean Manuel的尸体两天后被发现,葬于他德州家乡。里夫斯虽然死了,他的受众群并未消失。他不仅是美国排行榜上风云人物,还是乡村音乐早期的国际性大使。值得一提是,他在英国乃至欧洲的名声,远比在美国本土的要响亮。在他过世之后,他的歌迷基础一点都没有缩小。他死后发行的数支热门曲,销量甚至比他生前的单曲还多。     吉姆·里夫斯是在德州的Galloway出生并成长的,是家中的九个孩子之一。不幸的是,他才10个月父亲就去世了,母亲为了维持一家生活在农场工作。5岁时他得到一把吉它,之后又在他哥哥处听到了一张Jimmie Rodgers的唱片。自此他便迷上了乡村音乐,当然特别对Jimmie Rodgers 感兴趣。12岁时,他就在路易斯安那州Shreveport的无线电节目中露脸。虽然他是个音乐迷,却也有着运动员的天赋,青年时险些成为棒球运动员。在赢得德克萨斯大学的体肓奖学金后,里夫斯选择了学习演说和戏剧,但只读了6个星期便离校到休士顿的船坞去工作了。1944年在加入圣路易斯天主教唱诗班前,他又回到了棒球场任半职业性的棒球运动员,打了3年,直到他脚踝严重受损而不得不放弃他运动员的生涯。
       之后的数年中,里夫斯从事了好几项蓝领工作。这期间,他开始成为业余歌手。除了独唱外,还成了Moon Mullican乐队的挂名负责人。1949年里夫斯在一家小型独立的Macy唱片公司录了几支歌曲,没有什么成功之作。50年代初里夫斯决定从事广播事业,随即便到德克萨斯Gladewater的KSIG电台工作,后又转到Henderson的LGRI电台去寻求发展。在这几年里,他在KGRI电台中任唱片播音员兼新闻广播员。1952年11月又转到了Shreveport的KWKH电台,成了该台热门节目Louisiana Hayride的主持人。1952年底,他在一次顶替没能出席某栏节目的Hank Williams进行演唱后,被听众热情的接纳了。Abbott唱片公司便立即和他签订了一纸录音合同,录的第一支歌曲便是《Mexican Joe》。此曲于1953年春迅速爬升排行榜首,停留了9周,跟着还是在1953年,他又录出了另一支热门曲《Bimbo》。在1953年底,他成为Louisiana Hayride节目中的固定演员。在1954年和1955年,他为Abbott公司及他的母公司Fabor唱片公司又录出了4支热门曲。这一系列的成功,说明了他不是一位一闪即逝的音乐人。
       1955年,RCA唱片公司和他签了个长期合同,同年他还加入了Grand Ole Opry。在RCA公司的时候 ,里夫斯开始开发他那与众不同的,柔和醉人而流行化的乡村风格。这令他成为一位超级明星,同时又赢得了‘吉姆神士’的外号。1955年夏,他在RCA录制的第一支进入前10位的歌曲《Yonder Comes as Sucker》达到了乡村排行榜第4位,跟着便是一连串进入前40位的歌曲,而且大多数都进入了前10位。许多他的单曲都跨界进入流行歌曲排行榜,说明里夫斯的歌曲深受流行曲的影响。其实他的演唱风格有不少是从Frank Sinatra和Bing Crosby的哼唱法中继承过来的。由于他成功的将乡村歌曲流行化,使得乡村音乐又有了一批新的都市众。  

奥黛丽 · 赫本:

       《 Am I That Easy To Forget 》为影片《罗马假日》主题歌《难以忘怀》;该片描写英国公主和美国穷记者的一段温馨浪漫的恋情。美国派拉蒙影业公司(Paramount Pictures)五十年代的经典电影《罗马假日》使奥黛丽 · 赫本获得当年(1953年)奥斯卡最佳女主角奖,成为其一鸣惊人的处女作,不但当选奥斯卡影后,并且以其清新典雅在50年代掀起了“赫本热”。影片中与其饰演对手戏的是拍摄过60多部影片,曾5次获奥斯卡提名的著名男演员格利高里·派克(Gregory Peck)。由这部电影开始使两位巨星结下了四十年深厚的情谊。而其中的主题曲Am I That Easy To Forget也成了脍炙人口的经典影视金曲。
     1993年1月,奥黛丽 · 赫本在睡梦中安详地飞走了,享年63岁。几天后她的遗体被安葬在瑞士的小镇公墓。那一天,成千上万的罗马人带着鲜花来到台伯河向她遥寄哀思,人们将永远记得这个40年前来到这里的美丽公主。人们万万没有想到,已经77岁高龄的派克在妻子的陪同下,也千里迢迢地赶来参加了赫本的葬礼。葬礼上,已是白发苍苍的派克老泪纵横,他哽咽地说:“能在那个美丽的罗马之夏,作为赫本的第一个银幕情侣握着她的手翩翩起舞,那是我无比的幸运。”他低下头,在赫本的棺木上轻轻印下一吻,深情地说道:“你是我一生中最爱的女人。”在场的人无不唏嘘落泪。  



172229z6x6zi12q25q8pmv.jpg




1.   原       文  
/        



     
Am I That Easy To Forget   
                                              —— 原 文 转 自 网 络 诗 友 -  谨 此 致 谢         
                 轻 易 忘 记

                                              —— / 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 3. 25



They say you've found somebody new,
他们说,妳又找了新伴侣,                    
But that won't stop my loving you.
可这并不会阻止我爱妳;
I just can't let you walk away,
我就是不能让妳走开,
Forget the love I had for you.

让妳忘记我对妳的爱。

Guess I could find somebody, too,
想一想:如我已有心仪妳                                 
But I don't want no one but you.                   b        
可又不是非妳不另娶。  
How could you leave without regret—
妳能没有抱憾
就离去——
Am I that easy to forget?                            c
自己就这样
轻易被忘记?





172147w22az5pikehzhbpz.jpg



Before you leave be sure you find
离开之前一定要想好,自己确实感到了
You want his love much more than mine.
比起我的这份爱,他的妳会更想要。

'Cause I'll just say we've never met,                d
因我只想对妳说:我们怎能有相遇,
If I'm that easy to forget?
如果我会
那么轻易被忘记?


Before you leave be sure you find
离开之前一定要想好,自己确实感到了
You want his love much more than mine.
比起我的这份爱,他的妳会更想要。

'Cause I'll just say we've never met,              
因我只想对妳说:我们怎能有相遇,
If I'm that easy to forget?
如果我会那么轻易被忘记?

If I'm that easy to forget?
如果我会那么轻易被忘记?






172347xespujeep68kkje3.jpg




2.   原       文  /  中   译   文



            
Am I That Easy To Forget  
                                                  —— 原 文 转 自 网 络 诗 友  -  谨 此 致 谢         
                       
难 以 忘 怀
                                                  —— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 3. 25



They say you've found somebody new,
啊——都说妳啊——已另有心仪,                    
But that won't stop my loving you.
可是爱,我的爱呀——不会放弃;
I just can't let you walk away,
啊——难接受啊——妳离我而去,
Forget the love I had for you.
我的爱,我的爱呀——竟被妳忘记;


Guess I could find somebody, too,
啊——试想我啊——也另有心仪,                                 
But I don't want no one but you.
不是妳,不是妳啊——我也愿意;  
How could you leave without regret—
啊——能接受吗——妳无怨而去:
Am I that easy to forget?
轻易地,轻易地呀——自己被忘记?




172907yd3vimivyry42is8.jpg



Before you leave be sure you find
啊——他的爱呀——真的远胜我?
You want his love much more than mine.
想好吧,离去前啊——不要留疑惑;
'Cause I'll just say we've never met,
啊——因我只想对妳说:轻易我可被忘记,
If I'm that easy to forget?
能吗,能吗,
现在我们能相聚


Before you leave be sure you find
啊——他的爱呀——真的远胜我?
You want his love much more than mine.
想好吧,离去前啊——不要留疑惑;
'Cause I'll just say we've never met,
啊——因我只想对妳说:轻易我可被忘记,
If I'm that easy to forget?
能吗,能吗,
现在我们能相聚
If I'm that easy to forget?
啊——能吗,现在我们能相聚?






172147hsl8c58ylkcaja8m.jpg




3.    译     注  /  译   后   感



a'.     首先,特别鸣谢: 本作主要参考文献 a   本作主要参考文献 b   本作主要参考文献 c


a.      歌词中一二两端立意看似将心比心,三段立意坚持、强调、告白自我价值,婉言劝导情感回归当初   


b.      
歌词此处 but 取义:除去/了,不包括 ... ... 在内

c.       歌词此处 I :指代:you(7+3),参与表示所在句中 regret(7-1)内容(对方心里语言“我就这么 ... ...?”)

d.       所在句可以理解为通俗汉语口语:如果我可以轻易被忘记,现在我们绝不会走到一起(文中设问:1. 加强语气,2. 强调未成真相)

e.      一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞不可或缺

f.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高





172212qcnuldncdt3clnde.gif


李世纯
回复 使用道具 举报



《 品 中 华 美 韵 - 读 英 诗 名 人 》


                       (9)




            原 著 / 李世纯 - 中国 长春



201745qlmaloa11axaw1nl.jpg
英 诗《 When I was one and twenty 》汉 译《 那 一 年 我 21


       阿尔弗列德 · 爱德华 · 霍斯曼 (Alfred Edward Housman),英国诗人和学者,伦敦大学拉丁文教授,后来被选为剑桥大学三一学院拉丁语系“‘肯尼迪’系主任”(the Kennedy Chair of Latin at Cambridge)。他创作的一些篇幅短小的作品为他赢得了极大的荣誉。他的最初两本著作花了他二十五年时间。霍斯曼德诗歌语言极其简朴、精炼和自然,这可能与他古典文学修养和拉丁文的简练有关。他的诗篇的主题大多与消逝的春天和青春以及生命的短暂有关,充满悲剧情调。

      霍斯曼在英国文学史上地位很高,有人甚至认为他“不但是他那个时代唯一伟大的英国古典学者,而且也是任何时代、任何地方少有的伟大学者之一。
A .E. 霍斯曼(Alfred Edward Housman)1859年3月26日出生于一个乡村律师家庭,是七个孩子中的老大,1936年4月30日去世。他是英国古典诗人、学者和最著名的古典主义者之一,最著名的是他的诗集——什罗普郡的一个小伙子,他的哥哥劳伦斯 · 霍斯曼和妹妹克莱门斯 · 霍斯曼也成了诗人作家,他们的他被任命为教授,对二十世纪早期的许多英国作曲家都有强烈的感召力霍斯曼在伦敦大学学院学习拉丁语,后来又在剑桥学习拉丁语。霍斯曼在古典文学研究中找到了自己的真正归宿,把诗歌当作次要活动。直到1933年,他才在公开场合谈论自己的诗歌他作了一次演讲,题目是“诗歌的名称和性质”,他在演讲中说诗歌应该诉诸情感而不是智力。然而,与他平常的外表完全相反,他给自己带来了几种享乐的乐趣:美食,坐飞机,经常访问法国。


       阿尔弗列德 · 爱德华 · 霍斯曼 (Alfred Edward Housman)生平及文学史上之地位,但他的个人生活却并不如意。他十八岁时(1877年)考取了牛津大学圣约翰学院的奖学金,专业为古典学。他与两位室友建立了亲密的友谊: 一位是A. W. Pollard (1859-1944),后来成了英国有名的传记作家和莎士比亚研究学者;另一位是摩西斯·贾克生(Moses Jackson)。贾克生是霍斯曼终身的爱人。可惜,贾克生并非同性恋,当然,他没有接受霍斯曼对他的爱。但他们从牛津毕业后还与贾克生的弟弟一起同住过一段时间。后来,贾克生去印度担任一个学院的校长。他回英国来结婚时,不但没有邀请霍斯曼参加,而且还没有告诉霍斯曼,可能是不想让霍斯曼伤心吧。但他们俩继续保持友谊,后来,他还曾请霍斯曼做他第四个儿子的教父。贾克生于1923年去世。他写给霍斯曼的最后一封信一直被霍斯曼保存着。霍斯曼一生除了贾克生没有再爱过别人。而贾克生当然也不会想到,他的名字百年之后之所以还会被人知道,竟然是靠了霍斯曼!




094205o443lvozzjvfj7jf.jpg




一.    原     文  /  中 译 文 /    



     When I was one and twenty
                                                      —— A. E. HOUSMAN (  UK / 1859-1936 )
                 
那 一 年 我 21

                                                      ——
阿尔弗列德 · 爱德华 · 霍斯曼 ( 英 / 1874 - 1963 )  
                                                      —— / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 4.  10





When I was one and twenty               
纵舍英镑、冠冕、几尼
I heard a wise man say,
称心、如意
"
Give crowns and pounds and guineas,
纵舍珍珠、玛瑙、宝玉
But
not your heart away;                            2
讳心、屈己


Give pearls away and rubies
啊——智者这样告诉我
But
keep your fancy free."
那年我啊,二十一
But I was one-and-twenty,
啊——
二十一呀二十一
NO use to talk to me.
这些话呀——对我完全没意义


When I was two and twenty
屈己待人
不徒劳
I heard him say again
行不由衷不枉然
"The heart out of the bossom                   3
代价嘛——无尽懊悔
Was never given in vain;
买单吧——无休哀怨 ”


'Tis paid with sighs a plenty
啊——再次
智者告诉我
And sold for endless rue."
这年我呀,二十二
And I am two-and-twenty,

嗨——二十二岁今天我
And
oh,'tis true,'tis true.
千真万确,千真万确呀,
呜——应验智者说 ... ...




二.   译      注  /  译   后   感:



1'.     首先,特别鸣谢:
主要参考文献 a   主要参考文献 b   主要参考文献 c

1.     小诗读后,不难让人想起我们网红一时
句:宁可坐着公交笑,不愿开着宝马哭;想起张慧妹、苏芮唱的那句:跟着感觉走,抓住梦的手,尽情挥洒笑容,心啊,像风一样自由 ... ...

2.     此处词义:心情、心态、心愿、心仪、心境、内心、感受 ... ...


3.     
此处词义:偏离,背离,偏差,误差,错误,出错

4.      一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞不可或缺

5.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高





205721uq4pliilwkbzl0jw.jpg








李世纯
回复 使用道具 举报


《 品 中 华 美 韵 - 读 英 诗 名 人 》


                      (10)




            原 著 / 李世纯 - 中国 长春


135537sck6c1nnx6vn6zlc.jpg
英 诗《 Stray Birds 》摘 译《 泰 戈 尔 - 飞 鸟 集(11 则) 》


       拉宾德拉纳特 · 泰戈尔(Rabindranath - Tagore / 1861—1941),印度诗人、文学家、社会活动家、哲学家和印度民族主义者。代表作有《吉檀迦利》、《飞鸟集》、《眼中沙》、《四个人》、《家庭与世界》、《园丁集》、《新月集》、《最后的诗篇》、《戈拉》、《文明的危机》等。 [1]1861年5月7日,拉宾德拉纳特·泰戈尔出生于印度加尔各答一个富有的贵族家庭,13岁即能创作长诗和颂歌体诗集。1878年赴英国留学,1880年回国专门从事文学活动。1884至1911年担任梵 社秘书,20年代创办国际大学。1913年,他以《吉檀迦利》成为第一位获得诺贝尔文学奖的亚洲人。1941年写作控诉英国殖民统治和相信祖国必将获得独立解放的遗言《文明的危机》。
     《飞鸟集》是诗人泰戈尔创作的诗集,它包括325首清丽的无标题小诗,首次出版于1916年。这些诗的基本题材多为极其常见事物,不外乎小草、落叶、飞鸟、星辰、河流等等。由于诗人忠实于自己的思想,具有敏锐洞察自然、社会的能力和一支善于表达心曲的妙笔,这些形似只言片语的小诗就蕴涵了丰富的思想、深奥的哲理,表现出一种清新明快、优美隽永的风格。《飞鸟集》在世界各地被译为多种文字版本,对于中国的“小诗运动”的产生与发展具有推动作用。





一.     原         文  /           读   / 中     译      文



   

Tagore's《 Stray Birds 》   
                                              —— by Rabindranath  - Tagore(IND / 1861—1941)
英 诗《 泰 戈 尔 - 飞 鸟 集 》
                                               —— 原 著 - 拉宾德拉纳特 · 泰戈尔(印度 / 1861—1941)



摘 译
《 泰 戈 尔 - 飞 鸟 集(11 则)
                                               —— 解 读 / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 11. 23
  



1.  《 飞 鸟 集(4)
委 曲 求 全


It is the tears of the
earth that keep her          a
smiles
in bloom.         

泪滴,泪滴,是泪滴
大地她___她用泪滴
润饰着自己___那笑容花季 ... ...     


a.      it ... that ...: it 与 that 之间内容表示:原作意欲着重,强调,彰显之事物;原作本意表达 “ 隐忍/屈己待人/忍辱求全/乐中有哀/甜中有苦 ”
b.       题目为本作追加,以阐明主题



104527ct9gggqqsx1stndt.jpg




2. 《 飞 鸟 集(13)
天 道 酬 善


Listen ,
my heart ,
to the whispers of the world
with which it makes love to you !

听,听吧,
我的爱心,我的善举
世界她,她妳,妳,眷顾 ... ...
总是,总是,轻轻声啊细细语


Listen ,
请相信/听信/               
my heart ,                                               b
我的爱心/善行:                                           
to the whispers of the world
那些世界/社会/生活耳语/低语/私语/小声说/私下说/秘密告诉/悄声暗示
with which it makes love to you !        c. d
施展/示爱于妳时,藉以/凭借/用/靠/陪/随同




a.      读过原文,该不难想到“ 善有善报 ... ... ” ,“ 天道酬勤 ... ... ”,
“ 润物细无声 ... ... ”,“ 送人玫瑰 ... ...” 等传统道德理念、人生世界观
b.      此处词义为“ 爱心、善举、 仁慈 ... ...”
c.      指代 whispers
d.     指代 the world

e.     题目为本作追加,以阐明主题





150314kawjcu0wcnnaqnga.jpg




3. 《 飞 鸟 集(14)
虚 实 分 明



THE mystery of creation is like the
darkness of night it is great. De-
delusions of knowledge
are like the fog
of the morning.                                                         a

创新创意,有如夜色,神秘超凡
异想谬见,好似晨雾,迷蒙虚幻


a.      原作本意:既要对比论事,又要对仗,对偶,且言辞明快,有理有据;;原作本意表达:褒奖创新创意为真,贬夷异想谬见为假
b.      题目为本作追加,以阐明主题



150320pym7tf71o1ihfymt.jpg




4.《  飞 鸟 集(15)过 犹 不 及


Do not seat your love upon a precipice    a
because it is high.   
                                                
爱呀,纵她很高尚
不能啊,放她在峭壁上

  

a.       Do not (1+1.2):否定本作中 because 及之后文字 ... ...,并非否定 seat (1+3);原作本意表达:爱非阳春白雪,海誓山盟,爱在朝朝暮暮,衣食住行
b.      题目为本作追加,以阐明主题




5.《 飞 鸟 集(44)
大 浪 淘 沙



THE world rushes on over the strings
of the lingering heart
making the music
of sadness.


世界快步速履
每奏哀伤愁曲
弦拨踌躇迟疑                            a


a.      本诗异曲同工汉语箴言经典:人无远虑常近忧,机遇惠顾有心人;不可因循守旧,故步自封,优柔寡断,要紧跟潮流,与时俱进
b.      题目为本作追加,以阐明主题





104506tm77xss9x7hsoi2z.jpg




6.  《 飞 鸟 集(50)盖
心 智 者



THE mind, sharp but not broad,         a
盖心智者,坚韧不拔

sticks at every point but does not move.
一丝不苟不舍

a.       broad(50.1-1):本文中意指:大概/大略/粗略/略约/笼统/广泛地
b.      题目为本作追加,以阐明主题




7.   《 飞 鸟 集(87)
渴 望


THIS longing is for the one who is
felt in the dark, but not seen in the
day.


明里无察
暗中有觉——
渴望者也,                      a


a.      原作本意:宏观、概论,非狭义、具体说事
b.      题目为本作追加,以阐明主题





153626ellc6olilr26eod3.jpg




8.  《 飞 鸟 集(120)静 夜 思


                  
I feel thy beauty, dark night,
like that of the
loved woman
when she has put out the lamp.           


夜——静谧啊——好美——好惬意 ,
像啊——多像那——
爱着的她呀——把灯儿熄 ... ...                  a



a.    “ 爱着的 ” :本文中译文,属转译,若直译原文 the loved = “ 被爱的 ”:易使读者疑惑 woman “ 她 ” 在场与否,反亵渎原作主旨
b.      
题目为本作追加,以阐明主题




150327bjsjn7pawqc88p7l.jpg




9.  《 飞 鸟 集(138)
书 不 尽 言




I am ashamed of my emptiness,
said the Word to the Work.                         b.  c
I know how poor I am when I see you,
said the Work to the Word.

  吐心声——
  文词互言衷:
我自愧虚且空 ”,
我深感词贫穷,
  每每幸相逢 ”... ...


a.     读过原文该不难想到我国文坛大师 “ 书不尽言,言不尽意 ” ,“ 名可名,非常名 ” 等传统辩证为文理念

b.    此处可以理解为“ 词汇/言语/单词 ... ...”

c.    此处可以理解为“ 作品/文章/论说/著述 ... ...”

d.   
题目为本作追加,以阐明主题





153651qxuiz5xr24cecb8c.jpg




10.   《 飞 鸟 集(144)
哀 怨 LOGO



ONE sad voice has its nest among
the ruins of the years.
It sings to me in the night, "I
loved you."

废墟,岁月的废墟,那里
哀怨安家那废墟里,听吧
哀怨有歌声,哀怨之歌在夜里:
“ 爱你,爱你 ... ...我爱过你 ” ... ...                    a


a.      原作本意:嘲讽因循守旧,落伍时代,吐槽时尚,怨天尤人,消极厌世,永远滞后社会发展病态心理

b.      题目为本作追加,以阐明主题




153613h4pakyizw8akm4vm.jpg




11.   《 飞 鸟 集 (146)醋 坛 》



I HAVE my stars in the sky,                   b
But oh for my little lamp unlit in          a
my house.                                                
                          
天上,我捧众星到天上
哦——呃——
家里,家里灯熄了光     



a.   
本文语感风趣幽默,笔调自嘲自弄,妙笔揶揄,调侃天下 “ 醋坛 ”
b.    little (146.2-4): 此处侧重表达心理情感爱意之“ 小 ”,非局限实物实体之“ 小”,属昵称
c.     题目为本作追加,以阐明主题
d.    HAVE:本文意为:自身蒙/遭/享受 ... ... 某后/结果,使 ... ... 处于 ... ... 某后/结果;
致使 ... ... 成为 ... ... 之状/态;此处词义并非 “ 具有 ”;参考 1:They had two houses sold up last week ; 参考 2:We've had it done for long. 我们早齐活了




153641bnvjlllg42vhzvf5.jpg




二.    译          注  /  译     后     感



a'.   首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a  本作主要参考文献 b  本作主要参考文献 c

a.     原著作者拉宾德拉纳特 · 泰戈尔作品寓意独到别致,思想淋漓入微,立意发人深省,语感文情并茂,富含东方禅哲,堪称时代首肯,举世公认,且手笔简洁明快,朗朗上口,想必译界非诗意《泰戈尔》,韵律《飞鸟集》或有耽告慰诗人,有逊饕餮华语受众;为阐明主题理解,副标题为本作追加

b.     一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞不可或缺

c.     本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高






154401z2z79ukvgygv9ddg.jpg



李世纯
回复 使用道具 举报
1234下一页
返回顶部