雏鸡十四行
文/希利(Tom Healy)
译/倪大也
外祖父,是优雅的剪影。
我欲将他的相片,镶入词典。
稚年所识男人,唯他襟袖洁净,
鞋履熠熠。乱世奔波中,独守安宁。
他曾以纸箱,奇迹般令我讶异,
雏鸡分格而卧,如魔杖轻点,
鸡蛋化作绒毛,幼喙与生之脆弱。
他说,它们并不比我们更畏惧。
俯身,辨清羽色,倾听细语。
唯见他人,方成自我。
他已远逝,它们也无踪影。
但他,还有它们,仍在此间萦绕。
原诗:
Sonnet for the Chickens
Tom Healy
The picture of elegance, my grandfather.
I wanted his photograph in the dictionary.
Alone of the men I knew as a kid, 
he always wore a shirt with a collar,
always shined his shoes. Equanimity
in a family on the run from itself.
He amazed me once with a cardboard box
of baby chicks, each in a small square as if
he’d waved a wand over a carton of eggs.
A fuzz of feathers, beaks and fragile lives.
No more afraid than all of us, he said.
Just sit with them, tell them apart, listen.
Only if you see someone, can you become
someone. Long gone, he still is and they are.
汤姆·希利 (Tom Healy) 是三本诗集的作者:《天鹅绒》(Monk Books 2019); 动物精神(Monk Books 2015);以及《右手知道什么》(Four Way Books,2009 年)。 |
|
大牛,别默默的看了,快登录帮我点评一下吧!:)
登录 立即注册