找回密码
 立即注册

© 荔荔 论坛元老   /  2024-11-29 08:48  /   176 浏览 版权:保留作者信息

Autumn Refrain    by  Wallace Stevens

The skreak and skritter of evening gone
And grackles gone and sorrows of the sun,
The sorrows of sun, too, gone . . . the moon and moon,
The yellow moon of words about the nightingale
In measureless measures, not a bird for me
But the name of a bird and the name of a nameless air
I have never—shall never hear. And yet beneath
The stillness of everything gone, and being still,
Being and sitting still, something resides,
Some skreaking and skrittering residuum,
And grates these evasions of the nightingale
Though I have never—shall never hear that bird.
And the stillness is in the key, all of it is,
The stillness is all in the key of that desolate sound.


秋日副歌

傍晚鸟儿的鸣叫和翅膀掠过的声音已消失,
拟椋鸟已消失,太阳的忧伤,
太阳的忧伤,也已消失……月亮呀月亮,
关于夜莺的故事里的黄色月亮
在无数的旋律中,除了鸟儿的名字和无名曲调的名字
没有一只鸟为我歌唱

我从未——也永远不会听到。然而,在
一切消失后的宁静之下,在宁静,
和静坐之中,还逗留着某些事物,
比如一些鸟鸣和掠翅的尾音,
这些事物使夜莺烦躁不安地遁离

尽管我从未——也永远不会听见那只鸟的鸣叫。
而这宁静正存在于曲调中,全部的宁静,
这宁静存在于那些凄凉声音的曲调中。


分享至 : QQ空间
收藏

网友点评

倒序浏览
翻译稍有不同的地方,请关注蓝色字部分
回复 使用道具 举报
高,实在高。。。
回复 使用道具 举报
荔荔 发表于 2024-11-29 08:49
翻译稍有不同的地方,请关注蓝色字部分

帮我进一步理解了这首诗。以后蓝色不仅代表忧郁。。。
回复 使用道具 举报
林木 发表于 2024-12-5 18:15
高,实在高。。。

真的吗,为何我被表扬得有点心虚
回复 使用道具 举报
林木 发表于 2024-12-5 18:19
帮我进一步理解了这首诗。以后蓝色不仅代表忧郁。。。

哈哈,蓝色还代表神马?
回复 使用道具 举报
荔荔 发表于 2024-12-9 08:22
哈哈,蓝色还代表神马?

大侠。能译这首诗的除了大侠,就是女大侠
放飞一羽羽毛/飞到遥远的地方/该会以什么方式/与你相遇
回复 使用道具 举报
忒绿诗歌 发表于 2024-12-10 11:47
大侠。能译这首诗的除了大侠,就是女大侠

蓝色部分代表“未抄袭林木”,
回复 使用道具 举报
返回顶部