找回密码
 立即注册
111126mz9s3grz3rrgr82z.jpg.thumb.jpg
英 诗《 As much as you can 》汉 译《 尽 力 争 取 》

        卡瓦菲斯(C.P. Cavafy, 1863-1933),是希腊最重要的现代诗人,也是二十世纪最伟大的诗人之一,生于埃及亚历山大,少年时代曾在英国待过七年,后来除若干次出国旅行和治病外,他都生活在亚历山大。

        卡瓦菲斯是也是二十世纪最伟大的诗人之一,其诗风简约,集客观性、戏剧性和教谕性于一身。奥登、蒙塔莱、塞弗里斯、埃利蒂斯、米沃什和布罗茨基等众多现代诗人,都对他推崇备至。



一.  原        文 / '解       '读  /  中    译    文   


            As much as you can      —— C.P. Cavafy ( GR. / 1863-1933 )
                    尽  力  争  取               —— 原 著 / 卡瓦菲斯 ( 希腊 / 1863-1933 )
                                                            —— 翻 译 / '解 '读 - 李世纯 - 中国 长春 - 2019. 11. 18



Even if you cannot shape your life as you want it,
喏,尽力吧,去尽力争取:即便你,即便你生不如意,
at least try this
可至少,至少该:
as much as you can; do not debase 'it         /   2
现状做起,去尽力争取:没你,没你,
in excessive contact with the world,
让过度社交,参与没你,没你,没你,
in the excessive movements and talk.
让过度交流交往,No,No,同样没你:


Do not debase it by taking 'it,         /  3
喏,尽力吧,去尽力争取:
dragging 'it often and exposing ''it   /  '4. ''5
即便即便,你生不如意,现状做起,嗯,
to the daily folly
回避呀——回避
of relationships and associations,
缠身在庸庸亲戚,拖累于碌碌群体,
until 'it becomes burdensome as an alien life.   / 6
直到这缠身,那拖累,Yeh——累赘,变身天堂活累赘 ... ...



111630wv9vk96gkfzacf94.jpg.thumb.jpg


二.   译      注 / 译   后   感


1.     首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a  本作主要参考文献 b 本作主要参考文献  c  本作主要参考文献 d  本作主要参考文献 e  本作主要参考文献  f

1'      
读到希腊诗人立意:记起美国狄金森,那首《 The Soul selects her own Society / 活 自 我 》中:... ... 泱泱大国,心仪一个——闭锁,闭锁 ... ...;罗伯特 · 潘 · 沃伦那首《 Ornithology in a World of Flux / 世 事 沧 桑 闻 啼 鸟 》中 :... ... 我这意难平,是在为平静,鸟鸣之际呦——夜平静;或许古今中外,不乏如许世界观:亲戚有远近,朋友分厚薄,今日一时好,来日百事恼,为人一生,无祸是福,一动不如一静,乐极不如安宁,沉迷觥筹交错,热衷应酬钻营,早晚不等,早晚不等

2.     此处词义:指代:life(1-5)

3.     此处词义:同2

4.     此处词义:同2

5.     此处词义:同2

6.    此处词义:指代:relationships and associations(-2.2.3.4)

7.     翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像解读所谓哈姆雷特,不可主观随意:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,互为鼎力,不容短板;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;中外互译,该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字传闻轶事,主观臆想,沉浸植入,装裱配饰;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地,须力避视作品喻体为本体理解其主题;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

8.     自古诗无达诂寓意绝非唯心玄称诗难尽解,该是《诗经》尚未尽人尽解,相对当今中外互译,其广义引申该是天下诗作该更深入精准解读、表达之警示,之激励;如同《静夜思/七步诗/哈姆雷特》等等文学作品各自主题,世上不会可有一千个,本小诗同样,其主题仅有一个;本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与



111619n9k4q4kdd4bq245n.jpg.thumb.jpg
















来自群组: 古典詩詞
分享至 : QQ空间
收藏
李世纯

网友点评

返回顶部