尽你所能
(希腊)卡瓦菲斯 缪剑刚译
如果生不如愿,至少!尽你所能
不要低贱它——
过多地淹没在人群
喋喋不休,或盲目奔波
不要低贱它,拖着它这儿那儿游荡
把它抛掷给聚会的空洞
或交往的苍白,直到它有了你再也
无法拖动的沉重
As Much As You Can
And if you cannot make your life as you wish,
Try to do this at least,
as much as you can: don’t cheapen it
with too much contact with the world,
with too much activity and chatter.
Don’t cheapen your life, dragging it here and there,
exposing it to the daily nonsense
of social network and gatherings
until it becomes a dead weight that you can carry around.
日落之海
(美国)W. S. 默温 缪剑刚译
父亲多么苍白,在水中
似乎一生都在游动,狗刨式的泳姿
呼吸急促,露出窘迫的笑
他消失以后。很久,我动荡在大海边缘平滑的水浪里
一座小山脚下,我从未见过
或者只是我的想象,当太阳开始沉落
夜鸟尖啸,和孩子的叫喊
相呼相应。越过水面
一道一道,血色的海浪跃出,击中了我
Sunset Water
How white my father looked  in the water
all his life he swam  doggie paddle
holding hurried breaths  steering an embarrassed smile
long after he has gone I rock  in smooth waves near the edge of the sea
at the foot of a hill  I never saw before
or so I imagine  as the sun is setting
sharp evening birds  and voices of children
echo each other  across the water
one by one the red waves out of themselves reach through me
又一个流泪的女人
(美国)华莱士·史蒂文斯 缪剑刚译
就从太苦的心,流出不幸
干愁无法让苦变轻
这泪水的暗处,有毒在长
有黑色的花在绽放
想象的世界,想象是唯一的现实
这才是致命的缘由
而把你留给
一个不为任何想象打动的人
等同,让死神刺穿
Another Weeping Woman
Pour the unhappiness out
From your too bitter heart,
Which grieving will not sweeten.
Poison grows in this dark.
It is in the water of tears
Its black blooms rise.
The magnificent cause of being,
The imagination, the one reality
In this imagined world
Leaves you
With him for whom no phantasy moves,
And you are pierced by a death.
|
|
大牛,别默默的看了,快登录帮我点评一下吧!:)
登录 立即注册