英 诗《 Some Trees 》汉 译《 一 些 树 》
约翰 · 阿什贝利(英语:John Ashbery,1927-2017)生于纽约州罗切斯特。美国最有影响的诗人之一。毕业于哈佛大学和哥伦比亚大学。1965年前在法国任《先驱论坛报》艺术评论员,后回纽约。1974年起在大学任教。后现代诗歌代表人物。其诗集《凸面镜中的自画像》获得国家图书奖和普利策奖。
阿什贝利的诗机智幽默、抽象深邃,是继艾略特和斯蒂文斯之后美国最有影响的诗人。
一. 原 文 / '解 '读 / 中 译 文
Some Trees —— by John Ashbery ( US / 1927-2017)
一 些 树 —— 原 著 / 约翰 - 阿什贝利(美国 / 1927-2017 )
—— '解 '读 - 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 10. 17
These are amazing: each
Joining a neighbor, as though speech
Were a still performance.
Arranging by chance
请看这有多不可思议:
他们各自互相为邻 【各株油墨彩画树】
像是在演说/讲一场哑剧
因为/由机会/运气安排 【邂逅难得优质写生素材】
看,彼此,彼此,我们无不相邻彼此,
看,神奇,神奇,我们个个灵异神奇;
看哪,我们仿佛在静静描述,
静静描述啊——嗯,那机缘巧合一幕;
To meet as far this morning
From the world as agreeing
With it, 'you and ''I 【先行/介词宾语,指代其后内容:you ... are(9-1);'在绘画作/物化意象与''写生者/心理意象】
Are suddenly what the trees try 【待毕画作】
我们双方一清早约定好 【初始意向/动机】
我们各自离开所在群体 【待绘画作/心理意象与参照对象开始呈现于画板之上】
立即努力成为树要我们 【参照对象树】
实现的状态/样子 【写生成功画毕效果】
啊——我们各自离群越界,
我们情投意合一朝缔约——
我们立竿见影践行树那颐指气使,
我们不可瞬间怠慢,片刻迟疑;
To tell us we are:
That their merely being there 【连接代词,无词义,引出同位从属句】
Means something; that soon 【连接代词,无词义,引出同位从属句】
We may touch, love, explain. 【人称代词,指代:us(9+3),意象脱颖/物化于画像,以参照对象呈现/显示出】
树有任何意图/旨意 【参照树原始/自然生态】
就地不动表示就可以了
我们双方则应立即接触/会晤 【 心理意象体现/脱颖而出在/于准画作成果】
爱慕/欣赏,解释/诠释 【意念/象与图/成像互为到位契合逼真】
是——是啊,树可就地授意,
他们移位,移步,不必;
而我们,我们则须和谐相处——
随时交流,随时欣赏,随时解读;
And glad not to have invented
Some comeliness, we are surrounded: 【已毕画作(林木景致)】
A silence already filled with noises,
A canvas on which emerges 【已毕画作(林木景致)】
我们令人赏心悦目没有创意/过度发挥无端添加渲染 【已毕画作(林木景致)】
我们跻身噪声使自己全然静默无声
画布/油幕上呈现出
冬天早晨/上午的合唱/齐声说/异口同声地说
哇——嘘嘘,我们风光绽现喧而不言, 【已毕画作(林木景致)】
哇——塞——嘘嘘,我们莘莘奕奕闹且不语;
看哪,我们大美无华共鸣惬意,
快看哪,我们芊芊旖旎,沐浴冬日晨曦;
A chorus of smiles, a winter morning.
Place in a puzzling light, and moving,
Our days put on such reticence
These accents seem their own defense.
因/由于置身/身处迷幻/妩媚/跃然/动感
静谧,低调,深沉,含蓄 ... ...
似乎他们这些风格/语感是/起到 【各株油墨彩画树之感观】
每天可穿戴/着身保卫自己的防御/物品
啊——静谧,含蓄,深沉,内敛,
啊——迷离,妩媚,灵动,恬淡 ... ...
哦——哦哦,她们,她们,或是她们,
嘘——嘘——呵护我呀,荏荏苒苒,荏荏苒苒啊——一天天 ... ... 【栩栩如生一幅油墨写生】
二. 译 注 / 译 后 感
a'. 首先,特别鸣谢: 本作主要参考文献 a 本作主要参考文献 b 本作主要参考文献 c 本作主要参考文献 d
b. 想必悉数读者已看到:诗人立意妙笔意象诗,且如其意象诗,其若诗谜语(谜底:惟妙惟肖一幅油画写生素材立意、采集/取景、描绘、收官 ... ... 全过程)且创意独到、新奇;给自己、读者、译者又一挑战或是:对代词“ we, they, such, what, these, as, us, each, their own, which ... ...”的最佳运用、理解、及信达雅原则权衡基础上,实事求是变通翻译
b'. 翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像解读所谓哈姆雷特,不可主观随意:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,互为鼎力,不容短板;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;中外互译,该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字传闻轶事,主观臆想,沉浸植入,装裱配饰;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地,须力避视作品喻体为本体理解其主题;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺
c. 自古诗无达诂寓意绝非唯心玄称诗难尽解,该是《诗经》尚未尽人尽解,相对当今中外互译,其广义引申该是天下诗作该更深入精准解读、表达之警示,之激励;如同《静夜思/七步诗/哈姆雷特》等等文学作品各自主题,世上不会可有一千个,本小诗同样,其主题仅有一个;本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与
来自群组: 古典詩詞 |
|
大牛,别默默的看了,快登录帮我点评一下吧!:)
登录 立即注册