找回密码
 立即注册
在卡罗莱纳州
作者:华莱士·史蒂文斯

翻译:忒绿

卡罗莱纳的丁香开始凋谢。
蝴蝶已经在小木屋上空飞舞。
新生的婴儿已经明白爱
在妈妈的声音里。

永恒的母亲,
你们肉冻状的乳头怎么
曾经流淌出蜜汁?

松杉香甜了我的身体
白鸢尾美丽了我的心。


In The Carolinas
by Wallace Stevens


The lilacs wither in the Carolinas.
Already the butterflies flutter above the cabins.
Already the new-born children interpret love
In the voices of mothers.

Timeless mothers,
How is it that your aspic nipples
For once vent honey?

The pine-tree sweetens my body
The white iris beautifies me.


分享至 : QQ空间
收藏
放飞一羽羽毛/飞到遥远的地方/该会以什么方式/与你相遇

网友点评

倒序浏览
忒美忒可爱的一首诗,跟风木木翻译。周末愉快
放飞一羽羽毛/飞到遥远的地方/该会以什么方式/与你相遇
回复 使用道具 举报
嗯嗯,这首轻松而抒情,可见你俩都深谙审美
回复 使用道具 举报
注意到:对For once与林木有不同见解,好像都有理呢
回复 使用道具 举报
赞绿绿好译。
flutter above the cabins,译成上空是不是指在高处?
回复 使用道具 举报
荔荔 发表于 2024-9-15 09:58
注意到:对For once与林木有不同见解,好像都有理呢

时态不同。。。
回复 使用道具 举报
忒绿诗歌 来自手机 论坛元老 2024-9-16 23:49:14
谢谢荔荔君、木木来读 这句可改成:
回复 使用道具 举报
忒绿诗歌 来自手机 论坛元老 2024-9-16 23:49:33
竟然流淌出蜜汁?
回复 使用道具 举报
忒绿诗歌 来自手机 论坛元老 2024-9-17 04:36:32
作者想把北卡、南卡两个州比喻成美国的乳房加以赞美,丰饶而芳香:
回复 使用道具 举报
林木 发表于 2024-9-16 17:22
时态不同。。。

嗯哼嗯哼,那,,,, 你看你看月亮的脸,,,,   
回复 使用道具 举报
12下一页
返回顶部