找回密码
 立即注册
总之,这是一个很好玩的题目。也许可以参照翻译学术惯例,加个译注:

船舱——或译作“小屋”。
回复 使用道具 举报
人土土 发表于 2020-9-27 22:35
言之有理!但感觉湖上的小舟不会有‘门’和‘船舱’?湖上的船一般类似扁舟、小木船、独木舟
湖中会有有 ...

你觉得“小屋”的话,对于全诗而言,有没有很和谐或者能够说得通的感觉?
有的话,我就准备在译稿里面添加一个译注。
回复 使用道具 举报

问好世纯老师。至今不知道你的性别和年龄,暂且称呼“老师”吧。

新周快乐!
回复 使用道具 举报
大河原 发表于 2020-9-28 07:28
问好世纯老师。至今不知道你的性别和年龄,暂且称呼“老师”吧。

新周快乐!

称小弟我嘛都行只要您能道出口

我们是个《理诗群儿》,微信联系N多仁儿,白天大院共停车,办公各在各楼室儿,晚间无事侃大山,张哥李姐聊不完,上溯七代老祖母,孝庄她妈老东家,一脚踢倒山海关,坐拥中原金銮殿,一统神州数百年,故宫、北海、颐和园,曾是她三舅妈家后菜园,回到这里歇口气,大河兄心该明白八九不离十儿


李世纯
回复 使用道具 举报
大河原 发表于 2020-9-28 09:23
这是个很有意思的“侦破”案件,继续思考:

>从害怕的角度看-------视角立足点不太可能是在湖边,只能 ...

哈哈 这样推理很好玩~
我对‘fear’的理解是 作者怕的是‘看到湖暴露在阳光和天堂下’,而不是怕湖本身。(虽然这样解释的话……从窗户中明明也能看到湖!但面积小一些吧。)
我这样理解好像不管是在船舱里还是小屋里都说得通嘿~
百年后我们肉体沉入大海 灵魂飘去月球
回复 使用道具 举报
大河原 发表于 2020-9-28 09:27
你觉得“小屋”的话,对于全诗而言,有没有很和谐或者能够说得通的感觉?
有的话,我就准备在译稿里面添 ...

大河诗友懂我,确实觉得小屋这个词更和谐。但船舱也说得通!
没想到作者还在中国呆过那么久。
百年后我们肉体沉入大海 灵魂飘去月球
回复 使用道具 举报
人土土 发表于 2020-9-29 11:51
哈哈 这样推理很好玩~
我对‘fear’的理解是 作者怕的是‘看到湖暴露在阳光和天堂下’,而不是怕湖本身 ...

>怕的是‘看到湖暴露在阳光和天堂下’,而不是怕湖本身

还没明白,湖暴露在阳光下,这对于作者而言,畏惧点或者担心点会是什么呢?
回复 使用道具 举报
大河原 发表于 2020-9-29 14:27
>怕的是‘看到湖暴露在阳光和天堂下’,而不是怕湖本身

还没明白,湖暴露在阳光下,这对于作者而言, ...

俺也不知道……怕太耀眼?

原来这里的heaven也是指天空
百年后我们肉体沉入大海 灵魂飘去月球
回复 使用道具 举报
人土土 发表于 2020-9-30 11:52
俺也不知道……怕太耀眼?

原来这里的heaven也是指天空

这样,如果是湖边的话,房子就算开门,也不会怕湖耀眼。我还是先暂时用船的理解。
多谢土土,良师益友,千锤百炼
回复 使用道具 举报
大河原 发表于 2020-9-30 14:10
这样,如果是湖边的话,房子就算开门,也不会怕湖耀眼。我还是先暂时用船的理解。
多谢土土,良师益友, ...

XD  
百年后我们肉体沉入大海 灵魂飘去月球
回复 使用道具 举报
返回顶部