变动世界中的鸟类学
林木译
仅是夜晚的鸟鸣,认不出是什么鸟,
当我从泉边取水回来,走过屋后多石的牧场时;
但我站得那么静,头顶的天空不比水桶里的更静
岁月流逝,所有的地方和面孔淡去,一些人已离世,
而我站在远方,夜色依旧宁静,终于明白
我更怀念那鸟鸣时的宁静,胜过一些
后来未能实现的事情。
Ornithology in a World of Flux
Robert Penn Warren
It was only a bird call at evening, unidentified,
As I came from the spring with water, across the rocky back-pasture;
But so still I stood sky above was not stiller than sky in pail-water.
Years pass, all places and faces fade, some people have died,
And I stand in a far land, the evening still, and am at last sure
That I miss more that stillness at bird-call than some things
that were to fail later.
|
|
大牛,别默默的看了,快登录帮我点评一下吧!:)
登录 立即注册