本帖最后由 翻译频道 于 2024-7-30 10:23 编辑
因为我不能停步等候死神
因为我不能停步等候死神——
他好心停下来等我——
马车只载着我俩——
还有永生
我们缓慢前行——他不慌不忙
我也放下
事务和闲暇
以回报他的礼貌——
我们经过学校,孩子们
正打闹着——在操场上——
我们经过对路人行注目礼的稻田——
我们经过夕阳——
更准确地说——他经过了我们——
露水使我打起寒颤——
因为我仅有的衣服,是一件罩衫——
我的披肩——只一层薄纱——
我们停在一幢房子前,它看似
隆起的地面——
屋顶几乎看不见——
屋檐——没在地下——
自那之后——已然过去几个世纪——却
感觉比那一天还短
那是我第一次猜出马头
朝向永恒——
Because I could not stop for Death
Emily Dickinson
Because I could not stop for Death –
He kindly stopped for me –
The Carriage held but just Ourselves –
And Immortality.
We slowly drove – He knew no haste
And I had put away
My labor and my leisure too,
For His Civility –
We passed the School, where Children strove
At Recess – in the Ring –
We passed the Fields of Gazing Grain –
We passed the Setting Sun –
Or rather – He passed Us –
The Dews drew quivering and Chill –
For only Gossamer, my Gown –
My Tippet – only Tulle –
We paused before a House that seemed
A Swelling of the Ground –
The Roof was scarcely visible –
The Cornice – in the Ground –
Since then – 'tis Centuries – and yet
Feels shorter than the Day
I first surmised the Horses' Heads
Were toward Eternity –
|
|
大牛,别默默的看了,快登录帮我点评一下吧!:)
登录 立即注册