找回密码
 立即注册
本帖最后由 翻译频道 于 2024-7-30 10:23 编辑

因为我不能停步等候死神

因为我不能停步等候死神——
他好心停下来等我——
马车只载着我俩——
还有永生

我们缓慢前行——他不慌不忙
我也放下
事务和闲暇
以回报他的礼貌——

我们经过学校,孩子们
正打闹着——在操场上——
我们经过对路人行注目礼的稻田——
我们经过夕阳——

更准确地说——他经过了我们——
露水使我打起寒颤——
因为我仅有的衣服,是一件罩衫——
我的披肩——只一层薄纱——

我们停在一幢房子前,它看似
隆起的地面——
屋顶几乎看不见——
屋檐——没在地下——

自那之后——已然过去几个世纪——却
感觉比那一天还短
那是我第一次猜出马头
朝向永恒——

Because I could not stop for Death
Emily Dickinson

Because I could not stop for Death –
He kindly stopped for me –
The Carriage held but just Ourselves –
And Immortality.

We slowly drove – He knew no haste
And I had put away
My labor and my leisure too,
For His Civility –

We passed the School, where Children strove
At Recess – in the Ring –
We passed the Fields of Gazing Grain –
We passed the Setting Sun –

Or rather – He passed Us –
The Dews drew quivering and Chill –
For only Gossamer, my Gown –
My Tippet – only Tulle –

We paused before a House that seemed
A Swelling of the Ground –
The Roof was scarcely visible –
The Cornice – in the Ground –

Since then – 'tis Centuries – and yet
Feels shorter than the Day
I first surmised the Horses' Heads
Were toward Eternity –


分享至 : QQ空间
收藏

网友点评

倒序浏览
本帖最后由 翻译频道 于 2024-7-30 10:20 编辑

因为我不能停步等候死神,标题从网上有所参考,对Death一词,诗中的he,故未用“死亡”…… 请各位指教………………
回复 使用道具 举报
又快又好,很赞。
回复 使用道具 举报
荔荔 发表于 2024-7-30 10:18
因为我不能停步等候死神,标题从网上有所参考,对Death一词,诗中的he,故未用“死亡”…… 请各位指教…… ...

死神更好,还是你心细,我翻译时没有留意。太阳也用he
回复 使用道具 举报
We passed the Fields of Gazing Grain
这里我译时卡住了。我的理解是自然在注视着死亡。
最后一节我译的有些生硬
回复 使用道具 举报
忒绿诗歌 来自手机 论坛元老 2024-7-31 00:22:43
荔荔的翻译超丝滑,每一句都是,棒棒哒
回复 使用道具 举报
忒绿诗歌 来自手机 论坛元老 2024-7-31 00:29:41
如果把He理解成文中的death 翻译成“死神”make sense. 我理解he不是她前一句的death而是指时间,后面是时间的马车. My two cents
回复 使用道具 举报
林木 发表于 2024-7-30 21:20
又快又好,很赞。

木老师布置的作业必须认真完成呀,嘿
回复 使用道具 举报
林木 发表于 2024-7-30 21:24
We passed the Fields of Gazing Grain
这里我译时卡住了。我的理解是自然在注视着死亡。
最后一节我译的 ...

这句我译得随意了,要再想想
回复 使用道具 举报
忒绿诗歌 发表于 2024-7-31 00:29
如果把He理解成文中的death 翻译成“死神”make sense. 我理解he不是她前一句的death而是指时间,后面是时 ...

我把第一二行连在一起读了,death不就是he,he 不就是death ,嘛
回复 使用道具 举报
12下一页
返回顶部