找回密码
 立即注册

   《 世 界 名 人 名 诗 解 译 100 例 》


                    (22)




       原著 / 李世纯 - 中国 长春



155242jspcdl11zg1jshhz.jpg
【 望 江 南 】- 书 不 尽 言 - 译 英 诗《 泰 戈 尔 - 飞 鸟 集(138)》


        拉宾德拉纳特 · 泰戈尔(1861年—1941年),印度诗人、文学家、社会活动家、哲学家和印度民族主义者。代表作有《吉檀迦利》、《飞鸟集》、《眼中沙》、《四个人》、《家庭与世界》、《园丁集》、《新月集》、《最后的诗篇》、《戈拉》、《文明的危机》等。 [1]1861年5月7日,拉宾德拉纳特·泰戈尔出生于印度加尔各答一个富有的贵族家庭,13岁即能创作长诗和颂歌体诗集。1878年赴英国留学,1880年回国专门从事文学活动。1884至1911年担任梵 社秘书,20年代创办国际大学。1913年,他以《吉檀迦利》成为第一位获得诺贝尔文学奖的亚洲人。1941年写作控诉英国殖民统治和相信祖国必将获得独立解放的遗言《文明的危机》。





193107vvj0gm5pkc4vpyjo.jpg




1.   
原         文  /           读  



   Tagore's《 Stray Birds(138)》
                                                        —— by Rabindranath  - Tagore(IND / 1861—1941)

     【 望 江 南 】- 书  不  尽  言
                                                        —— / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2019. 11. 11
  


I am ashamed of my emptiness,

我为自己的空虚/泛,干瘪感到羞耻

said the
Word to the Work.                         b.  c

词汇/单词对作品/著作说

I know how poor I am when I see you,
见了你才知道我有多贫穷


said the Work to the Word.
作品/著作对词汇/单词说





150314kawjcu0wcnnaqnga.jpg




2.   原       文 / 中     译      文



Tagore's《 Stray Birds(138)》
                                                   —— by Rabindranath  - Tagore(IND / 1861—1941)

【 望 江 南 】- 书  不  尽  言
                                                   —— 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2019. 11. 11
  


  吐心声——
  文词互言衷:
“ 词我自愧虚且空 ”,
“ 文我深感词贫穷,
  每每幸相逢 ”... ...



150320pym7tf71o1ihfymt.jpg




3.   译     注 / 译  后  感:




a'.   首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a  本作主要参考文献 b
                              本作主要参考文献 c  本作主要参考文献 d

a.     读过原文该不难想到我国文坛大师 “ 书不尽言,言不尽意 ” ,“ 名可名,非常名 ” 等传统辩证为文理念;原著作者拉宾德拉纳特 · 泰戈尔作品更多寓意独到别致,思想淋漓入微,立意发人深省,手笔文情并茂,朗朗上口,且富含东方哲禅,堪称时代首肯,举世公认,想必译界非诗意《泰戈尔》,韵律《飞鸟集》或有耽告慰诗人,饕餮华语受众

b.    此处可以理解为“ 词汇/言语/单词 ... ...”

c.    此处可以理解为“ 作品/文章/论说/著述 ... ...”

d.   
题目为本作追加,以阐明诗人主题立意

e.   
一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞不可或缺


f.     本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高




150327bjsjn7pawqc88p7l.jpg






李世纯

李世纯
回复 使用道具 举报


   《 世 界 名 人 名 诗 解 译 100 例 》


                    (23)




         原著 / 李世纯 - 中国 长春



203445r11i27a67we046ml.jpg
【 十六 字 令 】- 那 风,你 怕 吗? -  译 英 诗《 Do you fear the wind? 》



       Hamlin Hannibal Garland,哈姆林 · 加兰(美国 / 1860 - 1940)美国小说家、诗人,以他的短篇小说和自传体《中部边疆》系列小说出名。在美国文学史上有一定的地位。其早年随父母西移民,从威斯康辛州到艾奥瓦州,然后到达科他州,1884年因不愿过动荡的拓荒生活而去波士顿另谋出落,他在当地自学成才,逐渐在波士顿和剑桥的文学圈子中立足,并接受小说家威廉 · 迪安 · 豪威尔斯的影响,加兰在他的短篇小说中记录了美国中部大平原的拓荒生活艰苦以及经济上的挫折和困窘,这些小说收集在他的《大路》(1891)一书中,这是他的优秀作品之一。

      《草原上的人》(1892)和《路边求爱》(1897)中的短篇小说后又合并在《其他的大路》一书中,1892年后,他写了三部并不出色的长篇小说。以后的一部长篇小说《德切尔家库利的玫瑰》(1895)写一个聪明的女人不愿再在农庄干苦活,去往芝加哥一试她的文学才华,在论文集《坍塌的偶像》中他提出了“写真实”的观点,主张把为社会服务的写实主义与更富有个性的主观主义结合起来,以后加兰转而写美国西部的高原地区,创作了一些浪漫色彩浓厚,极为平庸的闹剧式长篇小说。在通俗杂志上连载。他开始越来越不满足自然主义者描绘生活的极端做法。




1.    原        文  /  中    译    文



       Do you fear the wind?

【 十六 字 令 】- 那 风,你 怕 吗?                         —— by Hamlin Hannibal Garland ( US / 1860 - 1940 )
                                                                               —— 原 著 / 哈姆林 · 加兰(美国 / 1860 - 1940)
                                                           
                    —— 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 5. 4
  



Do you fear the force of the wind,                你,问你问你在问你      
The slash of the rain?                                     你怕吗,狂风携暴雨?               

Go face them and fight them,                       上,迎面而上不彷徨
Be savage again.                                            更生猛,更强更豪放
                 
Go hungry and cold like the wolf,                  学,效狼饥寒纵交迫   
Go wade like the crane:                                  泅水过,仿鹤苦跋涉:
           
The palms of your hands will thicken,            锤,砥砺趾掌体魄   
The skin of your cheek will tan,                      洗心颜,革面棕铜色         

You'll grow ragged and weary and swarthy,  啊——衫衣褴
But you'll walk like a man!                             稳,矫,健,步步男子汉!





202847sjc0q8f80fz0r32c.jpg
院士钟南山,中国楷模男子汉,1936年10月出生于南京;公元 2020年1月18日(农历腊月廿四)傍晚,紧急赶往祖国疫区湖北武汉





2.    原        文 /          



       Do you fear the wind?
              
你 怕 那 风 吗?                       —— by Hamlin Hannibal Garland ( US / 1860 - 1940 )
                                                                —— 原 著 / 哈姆林 · 加兰(美国 / 1860 - 1940)

                                                        
        —— - 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 5. 4
  



Do you fear the force of the wind,           你怕风的力/使,     
The slash of the rain?                                以及雨的沉降/劈砍吗?           


Go face them and fight them,                  去面对并且与之战斗,        
Be savage again.                                       再度/次/增加野蛮/蒙昧/凶残。
            
Go hungry and cold like the wolf,            像狼一样饥寒度日,  
Go wade like the crane:                            像鹤一样水而
        
The palms of your hands will thicken,      你的手掌会呈现棕色粗糙,  
The skin of your cheek will tan,                你的脸面孔表皮会变黝黑,      


You'll grow ragged and weary and swarthy,  你或将长/变/发展成衣衫破烂,仪态疲惫,肤色黝黑,
But you'll walk like a man!                             但你举步投足或将形同沉稳成熟者/男人!





3.    译     注 / 译  后  感




a'. 首先,特别鸣谢:
本作主要参考文献 a  本作主要参考文献 b

a.    小诗理解易,翻译难,难在“信达雅”之“达雅”,难在逊色气宇轩昂,刚毅豪迈
;读后不难联想我国那句:... ... 天降大任于斯人,... ...;原作诗中“ 人疲惫、衣褴褛、身饥寒,... ...”之遣词立意看似原作反向移就,旨在侧写“达人”勾勒更光鲜,更壮美

b.   
一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞不可或缺

c.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高





090327c89ngipg8x9pw05j.jpg
院士袁隆平,中国楷模男子汉,1930年9月7日生于北京; 2019年9月17日,中国国家主席习近平签署主席令,授予袁隆平“共和国勋章”

李世纯
回复 使用道具 举报



   《
世 界 名 人 名 诗 解 译 100 例


                    (24)



         原著 / 李世纯 - 中国 长春



190231jigzuu09vmjcm7c7.jpg
英 诗《 A Quiet Normal Life 》汉 译《 大 音 希 声 常 自 在 》


        自古诗人多清贫,“行遍天涯等断蓬,作诗博得一生穷。”宋代大诗人陆游贫甚而戏作的诗句,不经意间却揭示了历代诗人的生存状况。学者钱钟书先生亦云:“贫穷乃害人之物,然,它如神鬼偏爱士人。”(《管锥编》)。士人自然包括诗人,这几乎是一种宿命般的因缘了。可是,美国现代诗人华莱士·史蒂文斯(Wallace Stevens)却似乎是个中异类。他不仅在诗坛上享誉盛名,还是个成功的商人,堪称艺术与世俗完美结合的典范。在美国现代诗坛里,以一个保险公司的高级职员,在远离纽约文艺界的康州小镇上居住,却意外地让自己的名字写进了文学史里。史蒂文斯是个传奇诗人,恰恰因为他作为一个“人” 太不传奇:家室完整,平安且富足地在保险公司副总裁的位子上工作了20年。其诗在晚年(70岁左右)结出最奇异的果实,以至于生前来不及被人理解。其实,仅仅这个事实:四十五岁才时出版第一本,时隔十三年再出版一本—这种惊人的耐心和慢产,也是诗歌史上的罕见之事吧。1879年10月2日,史蒂文斯出生于美国宾夕法尼亚州的雷丁市。身为名律师之子,史蒂文斯在纽约法学院获法律学位,于1904年取得律师资格。之后的3年,史蒂文斯在纽约的几家律师事务所工作,1908年1月被聘为美国担保公司的律师。1914年,他成为圣路易斯密苏里州担保公司纽约办公室的副总。1904年,史蒂文斯在雷丁遇到了埃尔茜 摩尔(Elsie Moll,1886–1963)并坠入情网。埃尔茜出身底层,做过售货员、女帽设计师和速记员。这段恋情遭到史蒂文斯家庭的强烈反对,史蒂文斯因此与家人决裂。1924年,埃尔茜生下女儿霍莉。埃尔茜的精神病症状屡屡发作,令史蒂文斯头疼不已,但他坚守忍耐了他们的婚姻。史蒂文斯将他的爱欲痛楚写进了《我叔叔的单片眼镜》一诗。1913年,史蒂文斯从美国著名雕塑家阿道夫.韦曼处租了一间纽约的公寓。韦曼被史蒂文斯夫人的容貌所吸引,为她雕了一尊半身像。后来,埃尔茜的肖像成为韦曼设计的鹰洋硬币上“漫步的自由女神”的原型。1916年,史蒂文斯离开纽约,进入哈特福德事故赔偿公司总部任职。1917年,他们全家搬到法明顿大街210号,史蒂文斯在那里完成了第一本诗集《簧风琴》。1934年,史蒂文斯被任命为公司副总裁,过着白天上班,晚上写诗的平静生活。他视写作为纯然私人的兴趣,因此很少与文学界人士往来。 文学界有人向他索要名片,他一概说”不“。史蒂文斯的诗歌创作始于大学时代,但直到他43岁这年,第一本诗集《簧风琴》才得以出版,只售出一百本。20世纪40—50年代这本诗集才被公认为美国现代诗歌的杰作。史蒂文斯的经典之作大多在50岁之后。继《簧风琴》后,史蒂文斯出版了《秩序的观念》(1936)、《弹蓝色吉他的人》(1937)、《运往夏天》(1947)、《秋天的极光》(1950)等诗集。此外,他还有诗歌评论集《必要的天使》等问世。20世纪50年代初,史蒂文斯接连得到美国三种主要的诗歌奖:波林根奖(1940年);全国图书奖(1951年,1955年);普利策奖(1955年)。在他逝世后,关于他的批评著作日益增多,使他成为现代诗歌史上与庞德、T.S.艾略特、威廉斯等人井列的最重要诗人。文学评论家哈罗德.布鲁姆甚至称史蒂文斯为“最好和最具代表性的美国诗人”。史蒂文斯的诗歌创作受到后期象征派影响,用词突兀,色彩浓丽,主题的表达曲折、复杂而隐晦。史蒂文斯寻求一种接近于尘世生活的宗教,即作为“最高虚构”的诗歌。史蒂文斯认为,诗歌能代替昔日的宗教信仰,使人们获得满足,从而赋予生活以美学观照及秩序。史蒂文斯的诗常围绕一个主题,即艺术想象力与现实的关系,人的想象力如何观照并改变现实。史蒂文斯认为,诗的审美想象能赋予混乱的世界以秩序和形态,如名诗《坛子轶事》赞美了艺术带来的秩序与形态。史蒂文斯善于使抽象的观念与具体的事物之间产生巨大张力,以此达到超现实主义的效果。




一.       原       文  /  中    译   文



                A Quiet Normal Life
                                                                —— Wallace - Stevens( US / 1879 -1955)
                 大 音 希 声 常 自 在
                                                                 —— 华莱士 · 史蒂文斯( 美  /  1879 -1955)        
                                                                 —— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 10. 12
                    


His place, as he sat and as he thought, was not      
In anything that he constructed, so frail,
So barely lit, so shadowed over and naught,

凡其之所在,无不其作外
空灵,飘逸,扑朔,迷离
隐隐匿匿,不可思议

As, for example, a world in which, like snow,
He became an inhabitant, obedient
To gallant notions on the part of cold.               

是比沐冰雪
易身跻土著
孓然御寒,义无反顾

It was here. This was the setting and the time         
Of year. Here in his house and in his room,            
In his chair, the most tranquil thought grew peaked

正如许,经年历久之壮举
出其舍,出其室,出其椅
悄声一念,一军崛起

And the oldest and the warmest heart was cut           
By gallant notions on the part of night --            
Both late and alone, above the crickets' chords,      

形已成,势临界
万籁俱寂夜
后其身者而身先,惟闻其声切

Babbling, each one, the uniqueness of its sound.
There was no fury in transcendent forms.               
But his actual candle blazed with artifice.            

大音犹希声,微言鸣大义
然其灵光施天启
玄机时务惠秘笈





190611jsv2valelykz7lsl.jpg





二.       原       文  /  中    译   文 /      



               A Quiet Normal Life
                                                              —— Wallace - Stevens( US / 1879 -1955)
               一种常规的无声存在
                                                              —— 华莱士 · 史蒂文斯( 美  /  1879 -1955)
                                 
                                                              —— 翻译 / 解读 - 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 10. 12
                    



His place, as he sat and as he thought, was not      7.8)
In anything that he constructed, so frail,
So barely lit, so shadowed over and naught,

其之所在,无不其作
空灵,飘逸,扑朔,迷离
隐隐匿匿,不可思议

As, for example, a world in which, like snow,
He became an inhabitant, obedient
To gallant notions on the part of cold.                      9)

是比沐冰雪
易身跻土著
孓然御寒,义无反顾

It was here. This was the setting and the time          10.11.12)
Of year. Here in his house and in his room,              13)
In his chair, the most tranquil thought grew peaked

正如,经年历久之壮举
出其舍,出其室,出其椅
悄声一念,一军崛起

And the oldest and the warmest heart was cut           14.15)
By gallant notions on the part of night --                   16)
Both late and alone, above the crickets' chords,         17)  

形已成,势临界
万籁俱寂夜
后其身者而身先,惟闻其声切

Babbling, each one, the uniqueness of its sound.
There was no fury in transcendent forms.                     18)
But his actual candle blazed with artifice.                      19)

大音希声微言大义
然其灵光施天启
玄机时务惠秘笈







190544my4wp8my5tha88m5.jpg



  
  
三 .   译        注  /  读    后    感



1'.     首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a

1.       本美国灯谜诗难得一见(打一两字抽象名词),整篇诗文寥寥十五行,深入浅出,论证、宣示辩证哲理、禅玄道义,论证、宣示各宗正道理论、学说、创意、灵感、玄机、智慧、法律法规,政策策略,信仰条律... ...一切常规意识形态均源于实践,进而涅槃、逆袭、引领、实践,推动事物发展;论证、宣示天地万象无不量变、质变、升华、飞跃... ...轮回,论证、宣示道法规律,无不无为而为,无言无声运行大千世界;其既潜在又显相,不论理智盲目感知认知与否,我们日常所为无时无刻无不生存其中。

2.       初感原作创意独到,主旨鲜明,寓意隐性抽象,笔调传统古板,略具情趣,耐人推敲回味;堪称异域上品灯谜诗作

3.       原作旁证、佐证,有理有据,环环相扣,步步为营;起承转合,一气呵成

4.       诗歌标题别致一景,尤为奇异:宏观广义,咫尺千里,堪称锦上添花,园中肇园,画中作画,谜语之谜语

5.       诗歌
整篇遣词隽永,耐人回味,不难联想当年变形金刚,可整体把玩,可分阕猜想,使爱不释手,品味悠长

6.       Quiet Normal Life:本作此处理解为:发声渺茫,微观性、常规性、规范性、楷模性,生存者/活动者/存在者


7.       as:本作此处理解:与 so 呼应;作 “ 太 / 如此... ... 以致... ...” 解

8.       sat:本作此处理解:安插,架设,布置,陈设,摆放;使... ...置/放/坐落... ... 于... ...(非坐于... ...)

9.       on the part of:本作此处理解:基于/出于/因为... ...而... ...

10.     It:本作此处理解:= This was the setting and the time Of year. ... ... of its sound. (7+4 ... ... -3-3)

11.     here:本作此处理解:= 第二阕

12.     setting:本作此处理解:= Here ... sound. (7-4 ... ... -3-3)

13.     Here:本作此处理解:= 这/此时

14.     the oldest and the warmest:本作此处理解:= 喷薄欲出,蓄势待发,烈火干柴,成熟/在望/炉火纯青/箭在弦上/一触即发,

15.     heart was cut:本作此处理解:= 机缘/玄机,脱颖/绽现

16.     gallant notions:本作此处理解:= 欢欣鼓舞/豪迈激情

17.     late and alone, above:本作此处理解:= 后来者/黑马者/潜水者/力排众议者/蟾宫折桂者,居上/领先/力拔头筹

18.     no fury in transcendent forms:本作此处理解:(虽)慢条斯理/从容不迫/娓娓/侃侃...而...但是...知微见著,微言大义

19.     actual candle blazed with artifice:本作此处理解:= 宏观:实事求是的,符合自然规律、自然法则的,微观:可用于现实/实际操作的/合于/给予/合情合理的/智慧/技巧

20       一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞不可或缺

21.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高






190634d3q3v99yybffz2z0.jpg


李世纯
回复 使用道具 举报


   《
世 界 名 人 名 诗 解 译 100 例


                    (25)



         原著 / 李世纯 - 中国 长春



145621vht1f59o1ztoqor2.jpg
英 诗《 The Freedom of the Moon 》汉 译《 月 呀,自 由 自 在 》


       罗伯特·弗罗斯特(1874年3月26日——1963年1月29日)是20世纪最受欢迎的美国诗人之一。他曾当过新英格兰的鞋匠、教师和农场主。他的诗歌从农村生活中汲取题材,与19世纪的诗人有很多共同之处,相比之下,却较少具有现代派气息。他曾赢得4次普利策奖和许多其他的奖励及荣誉,被称之为“美国文学中的桂冠诗人”。只是在他的下半生才赢得大众对其诗歌作品的承认。在此后的年代中,他树立起了一位伟大的文学家的形象。代表作品:《诗歌选集》《一棵作证的树》《山间》《新罕布什尔》《西去的溪流》《又一片牧场》《林间空地》和诗剧《理智的假面具》 《慈悲的假面具》《诗歌全集》《未选择的路》。





110746ugg88pl6grpcinan.jpg




一.     原        文   /  中    译    文   /           



The Freedom of the Moon
                                                    —— Robert Frost (  USA / 1874 - 1963 )
      月 呀,自 由 自 在
                                                    —— 罗伯特 - 弗罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )

                                                    —— / 翻 译  李世纯 - 中国 长春 - 2020.  3. 23



I've tried the new moon tilted in the air      
是啊,也许像你,要把宝石戴向发顶
Above a hazy tree-and-farmhouse cluster   
我曾高悬新月,让她依在空中
As you might try a jewel in your hair.           
俯瞰那林木村舍,啊——一望郁郁迷蒙
I've tried it fine with little breadth of luster,
月呀,妳可弧光一缕,孓然纤细
Alone, or in one ornament combining
月呀,妳可携手映生辉   
With one first-water star almost shining.     
秀啊,秀妳月色熠熠, 秀啊,秀妳霞帔星光,依稀





105909dggodf3r7gby7d7b.jpg




I put it shining anywhere I please.               
啊——月亮啊月亮,我之心仪,妳之
By walking slowly on some evening later,   
妳秀啊秀啊,秀妳
那日后傍晚,我们林间徜徉
I've pulled it
from a crate of crooked trees,                2
妳秀啊秀啊,秀妳走出那树树条箱                                                
And brought it over glossy water, greater,  
秀妳长大秀妳变胖秀妳沐浴粼粼渺渺,秀妳游弋浩水茫茫
And dropped it in, and seen the image wallow,
啊——妳秀啊秀啊,秀妳挥波潋滟,秀妳浪里翻旋
The color run, all sorts of wonder follow.     
秀妳流光溢彩秀妳姿态万千 ... ...




143027jd59bwzloncohqbh.jpg


         


二.   原         文  /           



The Freedom of the Moon
                                            —— Robert Frost (  USA / 1874 - 1963 )
         自 由 的 月 亮  
                                            —— 罗伯特 - 弗罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )

                                            
—— / 翻 译  李世纯 - 中国 长春 - 2020.  3. 23


I've tried the new moon tilted in the air      
我曾经尝试让新月倾斜在空中
Above a hazy tree-and-farmhouse cluster   
在一片含糊不清的树和农夫的小房子上方

As you might try a jewel in your hair.           
如同你曾试着把一颗宝石佩饰在头上
I've tried it fine with little breadth of luster,
我曾经争取让这宝石呈狭窄、弧形,精美、有光状
Alone, or in one ornament combining         
或单一的,或联同一种装饰的
With one first-water star almost shining.     
那个装饰应是一颗首要/一流/最佳行星且略微/些许发光






101511tvyrqug0vzx7sq97.jpg




I put it shining anywhere I please.               
我让它在我喜欢的地方发光
By walking slowly on some evening later,   
那不久之后
的一个傍晚,在我慢慢行走时
I've pulled it from
a crate of crooked trees,
我曾把它从弯曲的树木条车厢带出                             2
And brought it over glossy water, greater,  
又把它领到空间更开阔且发光的水域
And dropped it in, and seen the image wallow,
看它在水里变大、翻动的景象
The color run, all sorts of wonder follow.     
看那景象色彩
延展、变幻,及其引出的各种后续奇观





181411c9hco11imlmwmjzc.jpg




三.  译        注 / 译     后     感:


1.      读过小诗,看似语境主人公已至少费时半月,在构思、在创意,如何、怎样,用相机或画笔,在室内、在郊外,留下月亮各种最为美丽的瞬间

2.      一种铁路、公路、施工、家庭等车用木箱,或大或小,多为长方型、由许多条状木构架而成,当时当地人们普遍用以承载物品或集装货运


3.       一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞不可或缺

4.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高





143920bzx3ju5fjoejoohu.jpg


李世纯
回复 使用道具 举报



   《
世 界 名 人 名 诗 解 译 100 例


                    (26)



         原著 / 李世纯 - 中国 长春



135118u747x2znn1ly67fl.jpg
英 诗《 The moon 》汉 译《 月 亮 啊——月 亮



1.   原       文 / 解       读



                       The moon     
                                                     —— 转 自 网 络 诗 友 -  谨 此 致 谢         
                          月    亮  
                                                     —— 翻译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2019. 10. 12


               Was hanging in sky
                   曾正悬挂在空中
               So round So bright
                   如此圆、如此明亮
               In this quiet night
                  在这宁(寂)静的夜里
               My heart was not high                            a)                    
                  我的心(情/意/思/愿/气)曾是不高(大、上/品/等/级/价/位)的



               I wanted to kiss the moon
                    我曾想去吻那月亮
               But I was not able to do
                    但是我曾无力去做
               In this quiet night
                    在这宁(寂)静的夜里         
               My heart wasn't high
                    我的心(情/意/思/愿/气)曾不是高(大、上/品/等/级/价/位)的




135118oiczc4xyzoxyhxxo.jpg



2.   译        文



             月 亮 啊——月 亮  
                                               —— 翻译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2019. 10. 12


                月儿高啊____
                高高垂在、垂在____天上,
                月儿圆啊____
                圆圆____亮亮,
                月的夜啊____
                多静、多____静____ 多____静____静 ... ...
                啊____有这、有这静啊____静啊____静静的____静静的____夜晚,
                心啊____ 还要、要多少____多少____期____盼?


     
                月亮啊____月亮,
                亲一下吧____月亮,
                虽说这____
                这只是、只是____想一想;
                啊____在这、在这静啊____静啊____静静的____静静的____夜晚,
                心啊____
                嘘____
                唯有这____这小啊____小小的、小____心____愿 ... ...





135118v6u9xr7rlkxqp11x.jpg




3.    译     注 / 译   后   感



a.      本诗此处取义:心愿、心思、心仪,非其它   
b.     一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞不可或缺
c.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高






135118ykxm3avmnjnva34z.jpg


李世纯
回复 使用道具 举报


   《
世 界 名 人 名 诗 解 译 100 例


                    (27)



         原著 / 李世纯 - 中国 长春



203641sazivm6kjirkrdhj.jpg
【 异 域 散 文 灯 谜 诗 】汉 译《 夜   知   己 》



       罗伯特 · 弗罗斯特(1874年3月26日——1963年1月29日)是20世纪最受欢迎的美国诗人之一。他曾当过新英格兰的鞋匠、教师和农场主。他的诗歌从农村生活中汲取题材,与19世纪的诗人有很多共同之处,相比之下,却较少具有现代派气息。他曾赢得4次普利策奖和许多其他的奖励及荣誉,被称之为“美国文学中的桂冠诗人”。只是在他的下半生才赢得大众对其诗歌作品的承认。在此后的年代中,他树立起了一位伟大的文学家的形象。代表作品:《诗歌选集》《一棵作证的树》《山间》《新罕布什尔》《西去的溪流》《又一片牧场》《林间空地》和诗剧《理智的假面具》 《慈悲的假面具》《诗歌全集》《未选择的路》。




商 籁 一 首 灯 谜 诗 《 Acquainted with the night 》 西 方 诗 圣 也 谜 语




1.      原           文   /  中      译      文



      
        
Acquainted with the night                         —— by Robert · Frost ( USA / 1874 - 1963 )
                    
夜   知   己                                         —— 原 著 / 罗伯特 · 佛罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )
                                                                               —— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2021 - 元宵节


I have been one acquainted with the night.
I have walked out in rain—and back in rain.
I have outwalked the furthest city light.

嗯——我曾雨中归来,雨中外出
还曾在远离市区、那最远的灯光下漫步
夜呀,并不陌生,对她,我早已详尽谙熟


I have looked down the saddest city lane.
I have passed by the watchman on his beat
And dropped my eyes, unwilling to explain.

是啊,也曾窥探最不济的街巷
是啊,也曾与巡夜者擦肩而过
是啊,我总是低眉顺眼,此时,懒做任何评说


I have stood still and stopped the sound of feet
When far away an interrupted cry
Came over houses from another street,

每每在几栋房屋那边,从远处街上
喔——!猝然传来一声叫喊
嗯,我往往
犹疑不前,踟躇驻步


But not to call me back or say good-bye;
And further still at an unearthly height,
One luminary clock against the sky

哦,那叫喊不是道别,不是要我回家
哦,再遥望远处,看那无穷高啊,
无穷高的天幕
有时钟高悬,啊——正如火如荼


Proclaimed the time was neither wrong nor right.
I have been one acquainted with the night.

时钟啊——时辰,时钟上时辰,看似对错参半
对错参半呦,夜晚——我的知己,我的夜晚 ... ...





202156bj3nnqv92ojtzxnn.jpg




2.     原            文  /  解           读   



       Acquainted with the night                         —— by Robert · Frost ( USA / 1874 - 1963 )
            
夜 呀,并 不 陌 生                                  —— 原 著 / 罗伯特 · 佛罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )
                                                                              —— 解 读 / 李世纯 - 中国 长春 - 2021 - 元宵节



I have been one acquainted with the night.
I have walked out in rain—and back in rain.
I have outwalked the furthest city light.         

我曾雨中归来,雨中外出
还曾在远离市区,最远的灯光下漫步

夜呀,并不陌生,我早已对她谙熟


I have looked down the saddest city lane.
I have passed by the watchman on his beat
And dropped my eyes, unwilling to explain.              3

我也曾窥探最不济的街巷
也曾与巡夜者擦肩而过
是啊,我总是低眉顺眼,懒做任何评说


I have stood still and stopped the sound of feet
When far away an interrupted cry
Came over houses from another street,

每每在几栋房屋那边,从远处街上
猝然传来一声叫喊
嗯,我往往销声驻步,踟躇不前


But not to call me back or say good-bye;
And further still at an unearthly height,
One luminary clock against the sky

那叫喊不是道别,不是要我回家
而再遥望远处,在无穷高的天幕
哦,有时钟高悬,正如火如荼


Proclaimed the time was neither wrong nor right.       2
I have been one acquainted with the night.

而那钟的时辰,看似对错参半
啊——夜晚,我的知己,我的夜晚



202156wugdbbxne8uyjrxq.gif


译            注  /  译       后      感:



1.      
本诗歌雷同我国灯谜诗,欢迎同好诗友参与切磋,同时猜出诗中谜面、谜底至少各四个(物象名词):

                 谜    面: ________    _________     __________     __________

                 谜    底:________    _________     __________     __________


2.        
Proclaimed : 此处词义:宣布; 宣告; 声明; 明确显示; 成为标志; 表明


3.
      
unwilling to explain:分词短语,做伴随状语(附加说明、解释)

4.        一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞不可或缺

5.       本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高





202156s9rvacz0f4kvoie1.jpg



李世纯
回复 使用道具 举报



世 界 名 人 名 诗 解 译 100 例


                  (28)



         原著 / 李世纯 - 中国 长春


201816ib0a9e2mmx0zx2ma.jpg
英 诗《 莎 士 比 亚 14 行 诗(1) 》汉 译《 骂 劝 相 济 》


        威廉 · 莎士比亚 (William Shakespeare / 1564年4月23日—1616年5月3日),华人社会常尊称为莎翁,是英国文学史上最杰出的戏剧家,也是欧洲文艺复兴时期最重要、最伟大的作家之一,当时人文主义文学的集大成者,以及全世界最卓越的文学家之一。
        莎士比亚在埃文河畔斯特拉特福出生长大,18岁时与安妮·海瑟薇结婚,两人共生育了三个孩子:苏珊娜、双胞胎哈姆尼特和朱迪思。16世纪末到17世纪初的20多年期间莎士比亚在伦敦开始了成功的职业生涯,他不仅是演员、剧作家,还是宫内大臣剧团的合伙人之一,后来改名为国王剧团。1613年左右,莎士比亚退休回到埃文河畔斯特拉特福,3年后逝世。





1.     原         文   /              



    SHAKEAPEARE'S SONNET
                     ( 1)                                             —— by William Shakespeare ( UK / 1564-1616)
      莎士比亚商籁体 ( 十四行诗)
                    (1)                                             —— 原   著 / 威  廉  -  莎士比亚 ( 英 / 1564~1616 )
               骂 劝 相 济                                        —— 解  读 / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 11. 28



- From fairest creatures we desire increase,
  纵然最美的事物我们希望增加、变多、繁衍,
  That thereby beauty'rose might neuer(never) die,
  从而(像/如)美丽的玫瑰便/可能永不死去,
  But as the riper should by time decease,
  然而由于发展成熟以后的东西到限界期就要离世,
  His tender heire(heir) might bear his memory;
  (因此)他的尚未发展成熟的继承者就应该承接起他的名声;

- But thou,contracted to thine owne bright eyes,
  可是你局限制约在你自己的聪明看法上,                             (夜郎自大;固持己见)
  Feed'st thy light's flame with selfe substantial fewell,
  
你自己的殷实燃料提供给你自己的眼光火苗,                    (刚愎自用;自作聪明)
  Making a famine where abundance lies,
  结果是
在原本富庶所在的地方
制造出灾荒,                        (庸人自扰;无事忧天倾)
  Thyself thy foe,to thy sweet self too cruell.
  (这是)你敌视自己,给(原本)可爱的自己太多难耐的痛苦。(妄自菲薄;杯弓蛇影)

- Thou that art now the world's fresh ornament,
  你现在是这个世上的新奇装饰品,                                 
  And only herauld to the gaudy spring,
  也就是说只有你能通告世人今年春天会多么光怪陆离,绚烂奇异,
   Within thine own bud buriest thy content,
  在你自己的花蕾里埋着你自己的东西,                                 (孤芳自赏;自以为是)
  And,tender chorle makst wast in niggarding.
  也就是(即/无非是)卑/下贱人敏感小气地弄出的废物。           (事与愿违;弄巧成拙)


- Pity the world, or else this glutton be,                  
e      b
可怜
可怜这个世界吧,不然,这样贪图/奢望/觊觎,
  To eat the world's due, by the grave and thee.       d      c
将吃/侵吞掉这个世界本应有的事物,用/以你和坟墓。          (有悖公允;自掘坟墓)




2.     原         文   
/  中    译    文



    SHAKEAPEARE'S SONNET
                     ( 1)                                              —— by William Shakespeare ( UK / 1564-1616)
      莎士比亚商籁体 ( 十四行诗)
                    (1)                                             —— 原   著 / 威  廉  -  莎士比亚 ( 英 / 1564~1616 )
              骂 劝 相 济                                        —— 解   读 / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 11. 28
  


- From fairest creatures we desire increase
    盼哪,最好的一切,都盼她更多繁衍,
  That thereby beauty‘s rose might never die,
    你看,那美丽的玫瑰,就能美到永远;
  But as the riper should by time decease,
    是的——是的,物壮则老,天年有期,
  His tender heir might bear his memory:
    不是吗?美的声誉终要后代相承相继;

- But thou, contracted to thine own bright eyes,
    可你:你眼光自诩,固执己见,
  Feed’st thy light’s flame with self-substantial fuel,
    自囤薪柴,薪助自生火焰;
  Making a famine where abundance lies,
    作灾呀!富庶之地,你自作荒灾,
  Thy self thy foe, to thy sweet self too cruel:
    太过啦!与己敌忾,自暴自重,自弃自爱;

- Thou that art now the world’s fresh ornament
    这个春天够奇葩!你真给世界添彩呀!
   An only herald to the gaudy spring,
    演吧!演吧!奇葩春天等你开演哪!
   Within thine own bud buried thy content,
    演啥?能演啥?就你那朵奇葩蕾——
   And, tender churl, mak’st waste in niggarding:
    呸!小气猥琐,猜忌卑微——烂渣一堆!

-  Pity the world, or else this glutton be,
     快饶了大家吧!还做梦哪?
   To eat the world’s due, by the grave and thee.
     伤风!败俗!人都丢尽啦!作!作!你往死作吧!




3.     译         注  / 译     后     感



a'.     
首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a    本作主要参考文献 b

a.     原作语感尖刻犀利,有嘲有讽,骂劝相济;看似长辈爱恨交集于一眼中某纨绔不争子弟

b.     英文 world 一词,意涵丰富,在具体语境中,理解类同中文:世界、世俗、世人、世风 ... ...

c.     英文 eat(-1+2)一词,在具体语境中,可以通感修辞理解:侵吞、一扫 ... ...、... ... 涂地等 ... ... (所在句可理解为:伤天害理,抹杀诋毁公序良俗)


d.     本诗此处白描直译:
以自掘坟墓为代价/方式(拼死一争)

e.     本诗此处白描直译:如此贪婪/觊觎/想入非非(做白日梦)求不义之得

f.      为阐明原作主题,副标题为本作追加

g.      一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞不可或缺

h.     本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高






201823ck1jw7hvjvkjr5he.jpg


李世纯
回复 使用道具 举报

   《
世 界 名 人 名 诗 解 译 100 例


                    (29)



         原著 / 李世纯 - 中国 长春


154353rs1bai0kxk550rpb.jpg
英 诗《 莎 士 比 亚 14 行 诗(2) 》汉 译《 劝 丁 克 》


        威廉 · 莎士比亚 (William Shakespeare / 1564年4月23日—1616年5月3日),华人社会常尊称为莎翁,是英国文学史上最杰出的戏剧家,也是欧洲文艺复兴时期最重要、最伟大的作家之一,当时人文主义文学的集大成者,以及全世界最卓越的文学家之一。
        莎士比亚在埃文河畔斯特拉特福出生长大,18岁时与安妮·海瑟薇结婚,两人共生育了三个孩子:苏珊娜、双胞胎哈姆尼特和朱迪思。16世纪末到17世纪初的20多年期间莎士比亚在伦敦开始了成功的职业生涯,他不仅是演员、剧作家,还是宫内大臣剧团的合伙人之一,后来改名为国王剧团。1613年左右,莎士比亚退休回到埃文河畔斯特拉特福,3年后逝世。




一.     原         文   /    解         读  /  中    译    文





     SHAKEAPEARE'S SONNET
                         ( 2)                                        —— by William Shakespeare ( UK / 1564-1616)
      莎士比亚商籁体 ( 十四行诗)
                        (2)                                        —— 原   著 / 威  廉  -  莎士比亚 ( 英 / 1564~1616 )
                   劝  丁  克                                    —— 解 读 / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 11. 29



-  When forty winters shall beseige thy brow,                  
      当四十个冬天围攻你的额角时                           
             当四十个,四十个冬天围剿你,
    And dig deep trenches in thy beauty's field,            
      当他们在你具有亮点的区域深挖沟堑时,              
             在额际,你那美丽的景观挖沟掘渠;
    Thy youth's proud livery, so gaz'd on now,              
      你这青春的,现在看着尚可自恃的仪表,               
              啊——你这自信自恃,你这青春靓丽 ... ...
    Will be a tatter'd weed, of small worth held;         
      将会显得一派襤褛不堪,再没有什么价值可言。            
              唉——华衣成褴褛,芳草变披靡,不堪呦——再提;


-  Then being ask'd where all thy beauty lies,           
      届时,当被问起:你的过人之处在哪,                     
             还在吗,届时,你那过人之处?
    Where all the treasure of thy lusty days,                       
      所有那些你盛时常人难得的一切都在哪,               
             还在吗,届时,你那众望企及?
    To say, within thine own deep-sunken eyes,         
      你能去回答说,都在你那深陷的眼窝里?
           “ 呃——在,还在,呃——眼窝,在眼窝 ... ... ”,你能去说?
    Were an all-eating shame and thriftless praise.         
       所有的忧烦、愧怍,还有无谓的褒奖赞许,都在那里?  
              你那褒奖赞许,你那愧怍忧虑, ... ... “ 在 ... ... ”, 在你深陷的眼窝?


-  How much more praise deserv'd thy beauty's use,                 
       你那优越强项还有多少功用可发挥值得继续赞美,      
              届时啊,你留多少潜能可发挥?你存几何优越可赞美?
    If thou couldst answer, " This fair child of mine        
       届时你应该能用这种回答:“ 就让我这端庄漂亮的孩子  
              可届时,“ 靓仔, 靓仔,我有靓仔 ... ... ”,你能否说?        
    Shall sum my count, and make my old excuse, "      
       来了结这桩公案吧,他可以解释我的老样子,”   
           “ 我那强项他承传,我这老态他诠圆,
    Proving his beauty by succession thine!            
       藉以证明你的优点长处正由他传承!
              靓仔,我有靓仔!可以——他可以!接盘,买单,了结我一切公案  ”!


-  This were to be new made when thou art old,   
       这该是你老而再造、老而复生吧,                       
               啊——有他——靓仔,你衰而再造,有他——靓仔,你老而复兴,
    And see thy blood warm when thou feel'st it cold.  
       也就是说:在你感到心力颓势衰败时,你能看到那属于你的方刚血气!
               唯有他呀——靓仔!靓仔!取你心灰意冷,代你热血重生!




二.    译         注  /  译     后    感



1'.    首先,特别鸣谢:
本作主要参考文献 a  本作主要参考文献  b
1.    为阐明原作主题理解,副标题为本作追加
2.    一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞不可或缺
3.     本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高






154359irb4j0vibmbshayb.jpg








李世纯
回复 使用道具 举报



   《
世 界 名 人 名 诗 解 译 100 例


                    (30)



         原著 / 李世纯 - 中国 长春



154745zciakdiizuhia6mc.jpg
英 诗《 莎 士 比 亚 14 行 诗(3) 》汉 译《 闺 中 劝 》


        威廉 · 莎士比亚 (William Shakespeare / 1564年4月23日—1616年5月3日),华人社会常尊称为莎翁,是英国文学史上最杰出的戏剧家,也是欧洲文艺复兴时期最重要、最伟大的作家之一,当时人文主义文学的集大成者,以及全世界最卓越的文学家之一。
        莎士比亚在埃文河畔斯特拉特福出生长大,18岁时与安妮·海瑟薇结婚,两人共生育了三个孩子:苏珊娜、双胞胎哈姆尼特和朱迪思。16世纪末到17世纪初的20多年期间莎士比亚在伦敦开始了成功的职业生涯,他不仅是演员、剧作家,还是宫内大臣剧团的合伙人之一,后来改名为国王剧团。1613年左右,莎士比亚退休回到埃文河畔斯特拉特福,3年后逝世。




一.     原         文   /    解         读  





     SHAKEAPEARE'S SONNET
                         ( 3)                                        —— by William Shakespeare ( UK / 1564-1616)
      莎士比亚商籁体 ( 十四行诗)
                        (3)                                        —— 原   著 / 威  廉  -  莎士比亚 ( 英 / 1564~1616 )
                    闺  中  劝                                    —— 解   读 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 11. 29




Look in thy glass, and tell the face thou viewest         看一下镜子里,告诉你看的那张脸,  
Now is time that face should form another;                它该重新再造啦;如果现在它这样  
Whose fresh repair if now thou not renewest,            子还不改一下,你可真的就是在愚   
Thou dost beguile the world, unbless some mother,   弄这世上人,说你不指望当妈妈啦。       5

For where is she so fair whose unear'd womb             你看哪,有哪个女人家会那么纯贞,
Disdains the tillage of thy husbandry?                        留守着自己那片净土不想农夫去耕
Or who is he so fond will be the tomb                        耘?或者说哪个男子那么自始至终  

Of his self-love, to stop posterity?                              洁身自爱,以致不想留下子孙后代?
            
Thou art thy mother's glass, and she in thee              你就是你妈的镜子,凭借你的仪态,
Calls back the lovely April of her prime;                      她就能够记起她那可爱的四月花季;
So thou through windows of thine age shalt see,        因而,你该藉此岁月之窗看到你正
Despite of wrinkles, this thy golden time.                   黄金时代(应自信)虽已有些皱纹。
        
But if thou live, remember'd not to be,                     活着本该不让人挂念,                               1
Die single, and thine image dies with thee.               死仍独身、死犟、往死犟吧你!  2. 3. 4





二.   中    译    文


    SHAKEAPEARE'S SONNET
                       ( 3)                                         —— by William Shakespeare ( UK / 1564-1616)
      莎士比亚商籁体 ( 十四行诗)
                      (3)                                         —— 原   著 / 威  廉  -  莎士比亚 ( 英 / 1564~1616 )
                  闺  中  劝                                     —— 翻  译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 11. 29



看呐,看那镜子该知道啦,
是吧,早该把装扮换一下;
不然,你是在愚弄世上人——
“ 我呀,我可没想做妈妈 ”;

有吗,哪有女人那么贞纯——
固守净土不想农夫去耕耘?
还有、还有男子洁身自爱——
至死不渝要断子孙绝后代?

妈这身前一面镜啊看见你,
又见妈那可爱四月花荣季;
皱纹?皱纹不掩你春华在,
珍视吧,你这黄金好时代!

为生啊,非得弄人去惦记!?
单着!到老?往死犟啊你!





1'.     首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a   本作主要参考文献b

1.     But if thou live, remember'd not to be(-2):本句属虚拟句,可理解为:1. 活得让人不省心;2. 就不能不让人惦记? 3. 让人不操心有多好

2.     image(-1-4):本文此处词义理解:观念/意想/理念

3.     Die single, and thine image dies with thee(-1):即你的异想/臆想与你同死 ( 单着,单到老? 到死 ? 带着妄想而终 / 宁死不回头)

4.     Die single(-1+1.2):此处可理解为:Die in single

5.     unbless:放弃/不为某期许而祈祷/求主

6.     
为阐明原作主旨,副标题为本作追加

7.      一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞不可或缺


8.     本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高





154753uw1vzz1998yh8ysx.jpg



李世纯
回复 使用道具 举报


  《 世 界 名 人 名 诗 解 译 100 例 》


                   (31)




      原著 / 李世纯 - 中国 长春


152648rsxyyyrcj4jjx3rv.jpg
英 诗《 莎 士 比 亚 14 行 诗(4) 》汉 译《 戒  训 》


        威廉 · 莎士比亚 (William Shakespeare / 1564年4月23日—1616年5月3日),华人社会常尊称为莎翁,是英国文学史上最杰出的戏剧家,也是欧洲文艺复兴时期最重要、最伟大的作家之一,当时人文主义文学的集大成者,以及全世界最卓越的文学家之一。
        莎士比亚在埃文河畔斯特拉特福出生长大,18岁时与安妮·海瑟薇结婚,两人共生育了三个孩子:苏珊娜、双胞胎哈姆尼特和朱迪思。16世纪末到17世纪初的20多年期间莎士比亚在伦敦开始了成功的职业生涯,他不仅是演员、剧作家,还是宫内大臣剧团的合伙人之一,后来改名为国王剧团。1613年左右,莎士比亚退休回到埃文河畔斯特拉特福,3年后逝世。




一.     原          文   /             读   /  
中    译    文




     SHAKEAPEARE'S SONNET
                        ( 4)                                        —— by William Shakespeare ( UK / 1564-1616)
      莎士比亚商籁体 ( 十四行诗)
                      (4)                                         —— 原   著 / 威  廉  -  莎士比亚 ( 英 / 1564~1616 )
                    戒    训                                       —— 解   读 / 翻  译  -  李世纯 - 中国 长春 - 2020. 11. 29



- Unthrifty loveliness, why dost thou spend    
   爱要珍视,你呀,怎能浪掷?
  Upon thy self thy beauty's legacy?
   帅当承传,为何,你自销自产
  Nature's bequest gives nothing, but doth lend,  
   天性给予,可她,浪啊掷啊撩拨你,
  And being frank she lends to those are free
    撩你华侈妄施,可她——公然率直;

- Then, beauteous niggard, why dost thou abuse
   遗产!遗产!可观哪——你可观的遗产!        
  The bounteous largess given thee to give?   
   渣男!渣男!奇葩呀——你这奇葩男!        
  Profitless usurer, why dost thou use
   遗产岂可赁无度放贷量入后为出!            
  So great a sum of sums, yet canst not live ?                   3
   千宗万笔图高利,你,可你,哪宗哪笔能生息

- For having traffic with thy self alone,               
   你——你,你自扮情人自交易,
  Thou of thy self thy sweet self dost deceive;         
   你——你,你自己忽悠你自己;
  Then how when nature calls thee to be gone,            
   你啊你,待到上苍传走你,
  What acceptable audit canst thou leave?
   ?你 !:何平账审计?

- Thy unused beauty must be tombed with thee,               
   佳丽啊佳丽,岂容!你那一切呀——要他——要他继承;
  Which, used, lives th' executor to be                                1
   可——可,生生——生生啊——他生生!——哼!被你!葬——送!






152739j9jakjor4y7ddrey.jpg
诗 人 莎 士 比 亚 故 居



二.    译         注  /  译     后    感




1'.     首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a  本作主要参考文献 b

1.      
used(-1+2):本文此处词义理解:过去常常/过去曾/往往是/通常是

2.      为阐明原作主旨理解,副标题为本作追加

3.       本
含义可理解为移就一景,一语双关  

4.       一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞不可或缺

5.        本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高






152703jreyem6eeiverjev.jpg







李世纯
回复 使用道具 举报
返回顶部