找回密码
 立即注册
_李世纯_ 发表于 2022-8-10 10:58
《 世 界 名 人 名 诗 解 译 100 例 》



《 世 界 名 人 名 诗 解 译 100 例 》


                  (51)



     原著 / 李世纯 - 中国 长春


3135b450e407eeb4aa7c64ecf7a8aa86_101344mmwlx7zagymgwjbw.jpg
英 诗《
She Walks in Beauty 》汉 译《 曼 舞 轻 歌 伊 人 美



       乔治 · 戈登 · 拜伦(George Gordon Byron,1788—1824),是英国19世纪初期伟大的浪漫主义诗人,代表作品有《恰尔德·哈洛尔德游记》、《唐璜》等,并在他的诗歌里塑造了一批“拜伦式英雄”。他不仅是一位伟大的诗人,还是一个为理想战斗一生的勇士,积极而勇敢地投身革命——参加了希腊民族解放运动,并成为领导人之一。

       乔治 · 戈登 · 拜伦出生于伦敦一间被租用的简陋房子里。父母都出自没落贵族家庭。他天生跛一足,并对此很敏感。十岁时,拜伦家族的世袭爵位及产业(纽斯泰德寺院是其府邸)落到他身上,成为拜伦第六世勋爵。1801年,为了同拜伦的贵族地位和身份相称,家里决定送他到一所素有名望的学校——哈罗公学就读。这所在1571年由约翰 · 里恩创建的学校,在英国历史上培养了许多知名的人物,其中对拜伦十分崇拜的丘吉尔首相就是这所学校毕业的。





185655ni1ii3glyspl6g96.jpg





1.    原          文  /           读   /  中     译     文   
         
            
                                             

           She Walks in Beauty              —— by Byron ( UK / 1788—1824 )
                  
                                           —— 原 著 / 乔治 · 戈登 · 拜伦 ( 英国 / 1788—1824 )
            曼 舞 轻 歌 伊 人 美                  —— 翻 译 / 解 读 - 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 1. 27
        




She walks in beauty, like the night    f    b            啊——夜色蓝蓝烁烁星际翩翩旖旎
Of cloudless climes and starry skies,                    啊——斗转星移星移斗转旖旎翩翩
And all that’s best of dark and bright               
看哪,欣欣郁郁郁郁欣欣扑朔眉宇               
Meet in her aspect and her eyes,                        
看哪,缱绻缠绵缠绵缱绻纤纤怡然
Thus mellowed to that tender light    j    c           啊——难舍呀——上天,难得呀——人间
Which heaven to gaudy day denies.       g           
悠悠邈邈,邈邈悠悠,逸逸清馨清馨逸逸风景线


One shade the more, one ray the less,    d    i      啊——纯纯情呀绵绵         
Had half impair’d the nameless grace   h          愈隐愈现,她
芊芊云髻        
Which waves in every raven tress                        啊——绵绵意呀纯纯     
Or
softly lightens o’er her face,                         愈现愈隐,她
恬静温馨  
Where thoughts serenely sweet express,           啊——无以言拟,无以言喻  
How pure, how dear their dwelling-place.            心绪可人,她可人心绪



And on that cheek, and o’er that brow              啊——奕奕啊——婀娜她曼舞——轻歌   
So soft, so calm, yet eloquent,                             含情呀——脉脉晏然——自若                           
The smiles that win, the tints that glow                啊——轻歌呀——曼舞,她温良——恭俭         
But tell of days in goodness spent,          e           曼舞啊——轻歌,她心若——芷萱                  
A mind at peace with all below,                            啊——轻歌
贤惠仁爱,啊——她曼舞平易谦和
A heart whose love is innocent.                            啊——她焕然
葳蕤荣芳,啊——她生辉 ... ...


185118ln39op3kwk9p3k8u.jpg




2.    译          注  /  译      后     感




a.     对“她”,诗人并非平面直观、寻常共性、容貌之赞语描述,而是立体微观、风韵气质(the grace)仪态举止、特性美感、心灵感触的回顾;小诗笔调灵动飘逸,既特写工笔,又素描写意,舞池伴侣,面面相视,即即离,相拥相携,身迁影移华尔兹一曲畅快淋漓;语境中“她”,形神比肩古代宝钗妙玉林黛玉?近代张爱玲林徽因?上官云珠谢芳陶慧敏?山口百惠栗原小卷赵雅芝确是常人“无可言拟”,纵拜伦亦“无可言喻”;同时,小诗寓意百代瞬间,咫尺千里,极富时代张力,令读者憧憬神往者非局限亮节惠女贤媛,而拓展心驰更多更多高风儿男,以至家庭、群体、组织、机构、团体、政体、抑或国度、社会,甚至全人类

b.     此处词义:移就修辞(诗意性)描述:以 ... ... 方/形式,姿势/状态;非处在 ... ... 某环境/境遇/氛围/时空/境地/时间/空间

c.      此处词义:
显眼/惹眼/拉风/亮/卖/看/焦/热点,风口浪尖等公众普遍关注处

d.      此处词义:(与限定冠词连用)越/俞 ... ... 越/俞 ... ...

e.      
此处词义:彰显/示意/披露/揭示/映射/凸显/反映/流露出某信息

f.       可以理解为:其前省略了 which/that is (引出限定语,修饰 beauty

g.      此处词义:常日,终日,当今天/时下(所在句可白描直译为:仙境上天难舍,今日人间难得

h.      此处词义可以理解为:妩媚/隽永之风情/意蕴感;所在句可白描直译为:其难以名状的神/姿/装态,妆容,扮相彰显/暗示之意指/内涵者往复变换,交替不断,同时,弥彰而欲盖,欲盖又弥彰(越正向掩饰/消除/销毁,越负向掩饰/消除/销毁“ 负负为正 = 否定之否定 = 越 x 越 y 越 = z = 洋溢

i.       此处词义可以理解为:该词名词属性词意中各动作概念(类动名词,如:遮蔽/掩饰 sth.,焕发/映射 sth.)

j.        此处词义可以理解为:动作/配合娴熟/默契/得心应手

k.       一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞不可或缺

l.       本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高






f6f0cf157be96ead91d991d7b56de288_101344odpef4gzu3et5ff5.jpg
李世纯
回复 使用道具 举报
_李世纯_ 发表于 2022-8-10 11:30
《 世 界 名 人 名 诗 解 译 100 例 》

(编 辑 稿)

《 世 界 名 人 名 诗 解 译 100 例 》


                  (57



     原著 / 李世纯 - 中国 长春



http://df.xlwx.cn/data/attachment/forum/202102/15/162934zwe6ckzvkocvyyew.jpg
英 诗《
She Walks in Beauty 》汉 译《 曼 舞 轻 歌 伊 人 美



       乔治 · 戈登 · 拜伦(George Gordon Byron,1788—1824),是英国19世纪初期伟大的浪漫主义诗人,代表作品有《恰尔德·哈洛尔德游记》、《唐璜》等,并在他的诗歌里塑造了一批“拜伦式英雄”。他不仅是一位伟大的诗人,还是一个为理想战斗一生的勇士,积极而勇敢地投身革命——参加了希腊民族解放运动,并成为领导人之一。

       乔治 · 戈登 · 拜伦出生于伦敦一间被租用的简陋房子里。父母都出自没落贵族家庭。他天生跛一足,并对此很敏感。十岁时,拜伦家族的世袭爵位及产业(纽斯泰德寺院是其府邸)落到他身上,成为拜伦第六世勋爵。1801年,为了同拜伦的贵族地位和身份相称,家里决定送他到一所素有名望的学校——哈罗公学就读。这所在1571年由约翰 · 里恩创建的学校,在英国历史上培养了许多知名的人物,其中对拜伦十分崇拜的丘吉尔首相就是这所学校毕业的。





http://df.xlwx.cn/data/attachment/forum/202102/15/162934jsfwimdoiuf6wddi.jpg





1.    原          文  /           读   /  中     译     文   
         
            
                                             

           She Walks in Beauty              —— by Byron ( UK / 1788—1824 )
                  
                                           —— 原 著 / 乔治 · 戈登 · 拜伦 ( 英国 / 1788—1824 )
            曼 舞 轻 歌 伊 人 美                  —— 翻 译 / 解 读 - 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 1. 27
        




She walks in beauty, like the night    f    b            啊——夜色蓝蓝烁烁星际翩翩旖旎
Of cloudless climes and starry skies,                    啊——斗转星移星移斗转旖旎翩翩
And all that’s best of dark and bright               
看哪,欣欣郁郁郁郁欣欣扑朔眉宇               
Meet in her aspect and her eyes,                        
看哪,缱绻缠绵缠绵缱绻纤纤怡然
Thus mellowed to that tender light    j    c           啊——难舍呀——上天,难得呀——人间
Which heaven to gaudy day denies.       g           
悠悠邈邈,邈邈悠悠,逸逸清馨清馨逸逸风景线


One shade the more, one ray the less,    d    i      啊——纯纯情呀绵绵         
Had half impair’d the nameless grace   h          愈隐愈现,她
芊芊云髻        
Which waves in every raven tress                        啊——绵绵意呀纯纯     
Or
softly lightens o’er her face,                         愈现愈隐,她
恬静温馨  
Where thoughts serenely sweet express,           啊——无以言拟,无以言喻  
How pure, how dear their dwelling-place.            心绪可人,她可人心绪



And on that cheek, and o’er that brow              啊——奕奕啊——婀娜她曼舞——轻歌   
So soft, so calm, yet eloquent,                             含情呀——脉脉晏然——自若                           
The smiles that win, the tints that glow                啊——轻歌呀——曼舞,她温良——恭俭         
But tell of days in goodness spent,          e           曼舞啊——轻歌,她心若——芷萱                  
A mind at peace with all below,                            啊——轻歌
贤惠仁爱,啊——她曼舞平易谦和
A heart whose love is innocent.                            啊——她焕然
葳蕤荣芳,啊——她生辉 ... ...


http://df.xlwx.cn/data/attachment/forum/202102/15/162934ja9zrue0nn7u1pun.jpg




2.    译          注  /  译      后     感




a'.    首先,特别鸣谢: 本作主要参考文献 a   本作主要参考文献 b  本作主要参考文献 c

a.     对“她”,诗人并非平面直观、寻常共性、容貌之赞语描述,而是立体微观、风韵气质(the grace)仪态举止、特性美感、心灵感触的回顾;小诗笔调灵动飘逸,既特写工笔,又素描写意,舞池伴侣,面面相视,即即离,相拥相携,身迁影移华尔兹一曲畅快淋漓;语境中“她”,形神比肩古代宝钗妙玉林黛玉?近代张爱玲林徽因?上官云珠谢芳陶慧敏?山口百惠栗原小卷赵雅芝确是常人“无可言拟”,纵拜伦亦“无可言喻”;同时,小诗寓意百代瞬间,咫尺千里,极富时代张力,令读者憧憬神往者非局限亮节惠女贤媛,而拓展心驰更多更多高风儿男,以至家庭、群体、组织、机构、团体、政体、抑或国度、社会,甚至全人类

b.     此处词义:移就修辞(诗意性)描述:以 ... ... 方/形式,姿势/状态;非处在 ... ... 某环境/境遇/氛围/时空/境地/时间/空间

c.      此处词义:
显眼/惹眼/拉风/亮/卖/看/焦/热点,风口浪尖等公众普遍关注处

d.      此处词义:(与限定冠词连用)越/俞 ... ... 越/俞 ... ...

e.      
此处词义:彰显/示意/披露/揭示/映射/凸显/反映/流露出某信息

f.       可以理解为:其前省略了 which/that is (引出限定语,修饰 beauty

g.      此处词义:常日,终日,当今天/时下(所在句可白描直译为:仙境上天难舍,今日人间难得

h.      此处词义可以理解为:妩媚/隽永之风情/意蕴感;所在句可白描直译为:其难以名状的神/姿/装态,妆容,扮相彰显/暗示之意指/内涵者往复变换,交替不断,同时,弥彰而欲盖,欲盖又弥彰(越正向掩饰/消除/销毁,越负向掩饰/消除/销毁“ 负负为正 = 否定之否定 = 越 x 越 y 越 = z = 洋溢

i.       此处词义可以理解为:该词名词属性词意中各动作概念(类动名词,如:遮蔽/掩饰 sth.,焕发/映射 sth.)

j.        此处词义可以理解为:动作/配合娴熟/默契/得心应手

k.       一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞不可或缺

l.       本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高






http://df.xlwx.cn/data/attachment/forum/202102/15/162934lyymfejted98eyt8.jpg
李世纯
回复 使用道具 举报
_李世纯_ 发表于 2022-8-11 09:35
(编 辑 稿)

《 世 界 名 人 名 诗 解 译 100 例 》


世 界 名 人 名 诗 解 译 100 例 》



                    (57)




原著 / 李世纯 - 中国 长春





162934zwe6ckzvkocvyyew.jpg
英 诗《
She Walks in Beauty 》汉 译《 曼 舞 轻 歌 伊 人 美



       乔治 · 戈登 · 拜伦(George Gordon Byron,1788—1824),是英国19世纪初期伟大的浪漫主义诗人,代表作品有《恰尔德·哈洛尔德游记》、《唐璜》等,并在他的诗歌里塑造了一批“拜伦式英雄”。他不仅是一位伟大的诗人,还是一个为理想战斗一生的勇士,积极而勇敢地投身革命——参加了希腊民族解放运动,并成为领导人之一。

       乔治 · 戈登 · 拜伦出生于伦敦一间被租用的简陋房子里。父母都出自没落贵族家庭。他天生跛一足,并对此很敏感。十岁时,拜伦家族的世袭爵位及产业(纽斯泰德寺院是其府邸)落到他身上,成为拜伦第六世勋爵。1801年,为了同拜伦的贵族地位和身份相称,家里决定送他到一所素有名望的学校——哈罗公学就读。这所在1571年由约翰 · 里恩创建的学校,在英国历史上培养了许多知名的人物,其中对拜伦十分崇拜的丘吉尔首相就是这所学校毕业的。





162934jsfwimdoiuf6wddi.jpg





1.    原          文  /           读   /  中     译     文   
         
            
                                             

           She Walks in Beauty               —— by Byron ( UK / 1788—1824 )
                  
                                           —— 原 著 / 乔治 · 戈登 · 拜伦 ( 英国 / 1788—1824 )
            曼 舞 轻 歌 伊 人 美                  —— 翻 译 / 解 读 - 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 1. 27
        




She walks in beauty, like the night    f    b            啊——夜色蓝蓝烁烁星际翩翩旖旎
Of cloudless climes and starry skies,                    啊——斗转星移星移斗转旖旎翩翩
And all that’s best of dark and bright               
看哪,欣欣郁郁郁郁欣欣扑朔眉宇               
Meet in her aspect and her eyes,                        
看哪,缱绻缠绵缠绵缱绻纤纤怡然
Thus mellowed to that tender light    j    c           啊——难舍呀——上天,难得呀——人间
Which heaven to gaudy day denies.       g           
悠悠邈邈,邈邈悠悠,逸逸清馨清馨逸逸风景线


One shade the more, one ray the less,    d    i      啊——纯纯情呀绵绵         
Had half impair’d the nameless grace   h          愈隐愈现,她
芊芊云髻        
Which waves in every raven tress                        啊——绵绵意呀纯纯     
Or
softly lightens o’er her face,                         愈现愈隐,她
恬静温馨  
Where thoughts serenely sweet express,           啊——无以言拟,无以言喻  
How pure, how dear their dwelling-place.            心绪可人,她可人心绪



And on that cheek, and o’er that brow              啊——奕奕啊——婀娜她曼舞——轻歌   
So soft, so calm, yet eloquent,                             含情呀——脉脉晏然——自若                           
The smiles that win, the tints that glow                啊——轻歌呀——曼舞,她温良——恭俭         
But tell of days in goodness spent,          e           曼舞啊——轻歌,她心若——芷萱                  
A mind at peace with all below,                            啊——轻歌
贤惠仁爱,啊——她曼舞平易谦和
A heart whose love is innocent.                            啊——她焕然
葳蕤荣芳,啊——她生辉 ... ...


162934ja9zrue0nn7u1pun.jpg




2.    译          注  /  译      后     感




a'.    首先,特别鸣谢: 本作主要参考文献 a   本作主要参考文献 b  本作主要参考文献 c

a.     对“她”,诗人并非平面直观、寻常共性、容貌之赞语描述,而是立体微观、风韵气质(the grace)仪态举止、特性美感、心灵感触的回顾;小诗笔调灵动飘逸,既特写工笔,又素描写意,舞池伴侣,面面相视,即即离,相拥相携,身迁影移华尔兹一曲畅快淋漓;语境中“她”,形神比肩古代宝钗妙玉林黛玉?近代张爱玲林徽因?上官云珠谢芳陶慧敏?山口百惠栗原小卷赵雅芝确是常人“无可言拟”,纵拜伦亦“无可言喻”;同时,小诗寓意百代瞬间,咫尺千里,极富时代张力,令读者憧憬神往者非局限亮节惠女贤媛,而拓展心驰更多更多高风儿男,以至家庭、群体、组织、机构、团体、政体、抑或国度、社会,甚至全人类

b.     此处词义:移就修辞(诗意性)描述:以 ... ... 方/形式,姿势/状态;非处在 ... ... 某环境/境遇/氛围/时空/境地/时间/空间

c.      此处词义:
显眼/惹眼/拉风/亮/卖/看/焦/热点,风口浪尖等公众普遍关注处

d.      此处词义:(与限定冠词连用)越/俞 ... ... 越/俞 ... ...

e.      
此处词义:彰显/示意/披露/揭示/映射/凸显/反映/流露出某信息

f.       可以理解为:其前省略了 which/that is (引出限定语,修饰 beauty

g.      此处词义:常日,终日,当今天/时下(所在句可白描直译为:仙境上天难舍,今日人间难得

h.      此处词义可以理解为:妩媚/隽永之风情/意蕴感;所在句可白描直译为:其难以名状的神/姿/装态,妆容,扮相彰显/暗示之意指/内涵者往复变换,交替不断,同时,弥彰而欲盖,欲盖又弥彰(越正向掩饰/消除/销毁,越负向掩饰/消除/销毁“ 负负为正 = 否定之否定 = 越 x 越 y 越 = z = 洋溢

i.       此处词义可以理解为:该词名词属性词意中各动作概念(类动名词,如:遮蔽/掩饰 sth.,焕发/映射 sth.)

j.        此处词义可以理解为:动作/配合娴熟/默契/得心应手

k.       中外互译,对作者、读者、自己,三者,翻译永远是请示,不是诠释,翻译永远为其人格、才识、品味三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换,对接,不可或

l.       本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高






162934lyymfejted98eyt8.jpg
李世纯
回复 使用道具 举报
_李世纯_ 发表于 2022-8-11 15:05
《 世 界 名 人 名 诗 解 译 100 例 》





世 界 名 人 名 诗 解 译 100 例 》



                    (58)




           原著 / 李世纯 - 中国 长春





v2-21de904a4ddb1bb29c133277bcd3aee9_720w.jpg
英 诗《 There Be None of Beauty's Daughters 》汉 译《 极  致  女  儿  美


       乔治 · 戈登 · 拜伦(George Gordon Byron,1788—1824),是英国19世纪初期伟大的浪漫主义诗人,代表作品有《恰尔德·哈洛尔德游记》、《唐璜》等,并在他的诗歌里塑造了一批“拜伦式英雄”。他不仅是一位伟大的诗人,还是一个为理想战斗一生的勇士,积极而勇敢地投身**——参加了希腊民族解放运动,并成为领导人之一。

       乔治 · 戈登 · 拜伦出生于伦敦一间被租用的简陋房子里。父母都出自没落贵族家庭。他天生跛一足,并对此很敏感。十岁时,拜伦家族的世袭爵位及产业(纽斯泰德寺院是其府邸)落到他身上,成为拜伦第六世勋爵。1801年,为了同拜伦的贵族地位和身份相称,家里决定送他到一所素有名望的学校——哈罗公学就读。这所在1571年由约翰 · 里恩创建的学校,在英国历史上培养了许多知名的人物,其中对拜伦十分崇拜的丘吉尔首相就是这所学校毕业的。




1.    原          文  /           读   /  中     译     文   




        There Be None of Beauty’s Daughters     —— by Byron ( UK / 1788—1824 )
                      再  无  女  儿  美
                                   —— 原 著 / 乔治 · 戈登 · 拜伦 ( 英国 / 1788—1824 )
                    极  致  女  儿  美
                                 —— 翻 译 / 解 读 - 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 1. 3



There be none of Beauty’s daughters
没有啊
再没有,再没有琼媛玉女可像妳,
With a magic like thee;
听啊听啊好甜,好美,好迷离
And like music on the waters        
啊——淙淙嘤嘤潺潺水——                 
Is thy sweet voice to me
涓涓一曲鸣惬意








100145klt9t5y83r979m88.jpg



When, as if its sound were causing
没有啊再没有,再没有琼媛玉女可像妳,
The charmed ocean’s pausing,
啊——听啊听啊,好甜,好美,好迷离:
The waves lie still and gleaming,
江河听妳风波止,湖海听妳浪不移
And the lull’d winds seem dreaming
浩渺五洲潋滟滟,啊——如幻如梦啊——如梦——如幻;







100143ul9bh9zbl2h5clrj.jpg



And the midnight moon is weaving                h   e
荡漾漾
漪漪迂百回浪袭袭
Her bright chain o’er the deep,            f    d   c   b
冉冉起轻轻游弋,游弋梦乡里,
Whose breast is gently heaving,
夜半月中天月:啊——
            
As an infant’s asleep:                                     i
孩提隆胸,胸孩提爽啊,啊,心底




20210105_5a7f956a-b44f-4457-876e-a3aaf6ebf0e3.jpg



So the spirit bows before thee                              g
啊——爱妳,爱妳,俯首妳,爱妳,爱妳,倾听妳,
To listen and adore thee;
爱妳,爱妳,心之爱,柔情蜜意,柔情蜜意——
With a full but soft emotion,
如浪似海,如浪似海,啊——仲夏浪海——
      
Like the swell of Summer’s ocean.                    j                
啊,啊——澎湃,澎湃,啊——汹涌——澎湃 ... ...





100145mgt6wxnmg8nn5uvz.jpg




2.    译            注  /  译       后       感



a'.     首先,特别鸣谢:
本作主要参考文献 a   本作主要参考文献 b   本作主要参考文献 c

a.      
一诗吟两情,一歌咏双景,有如《 Winter Love /  Wild Nights---Wild Nights / Soft Bombs / Tree at My Window / Stopping by Woods on a Snowy Eveningstopping 》... ... 等英诗名作,拜伦同是诗写一屏双面绣:明绣夜半月,涌动浪,潺潺水,暗绣世上天伦美;人间事有心可会,难语达,拜伦竟移就复移就,诗文昭示全天下;啊,拜伦啊拜伦,实至名归,
浪浪漫漫大诗人

b.     此处词义:一番/派/席/通/组/套/系列/连串动作/言说/程序/系统 ... ... 等事物

c.      
此处词义:具鲜活/灵动/愉悦/欢快感的

d.      虑及音律,其中略去字可理解为 f 及 h

e.      此处词义可理解为:交互/切换/客串/穿插/穿梭/游弋

f.       此处词义可理解为:事物之核/心/深处

g.      
此处词义可理解为:蒙受魔法等事物;喻体,本体为:
me (4-1)

h.     喻体,本体为:thee(2-1)

i.       喻体,本体为:moon(-8-3)

j.       此处词义可理解为:土著初夏/温和舒适时节(非季春盛夏)

k.      中外互译,对作者、读者、自己,三者,翻译永远是请示,不是诠释,翻译永远为其人格、才识、品味三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换,对接,不可或

l.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高









100146to9u10oc3v080el8.jpg

李世纯
回复 使用道具 举报
_李世纯_ 发表于 2022-8-12 11:32
《 世 界 名 人 名 诗 解 译 100 例 》



《 世 界 名 人 名 诗 解 译 100 例 》


                  (59)



     原著 / 李世纯 - 中国 长春




英 诗《“Why Do I Love" You, Sir?  》汉 译《 为 啥 我 爱 你?


        艾米莉 · 狄金森(1830年12月10日-1886年5月15日),美国传奇诗人。出生于律师家庭。青少年时代生活单调而平静受正规宗教教育。从二十五岁开始弃绝社交,在孤独中埋头写诗三十年,留下诗稿一千七百余首;生前只是发表过七首,其余的都是她死后才出版,并被世人所知,名气极大。狄金森的诗主要写生活情趣,自然、生命、信仰、友谊、爱情。诗风凝练婉约、意向清新,描绘真切、精微,思想深沉、凝聚力强,极富独创性。她被视为二十世纪现代主义诗歌的先驱之一。美国诗人中最著名的佼佼者便是美国文学之父欧文,以及惠特曼和狄金森。她深锁在盒子里的大量创作诗篇是她留给世人的最大礼物。在她有生之年,她的作品未能获得青睐,然而周遭众人对她的不解与误会,却丝毫无法低损她丰富的创作天分。根据统计,艾米莉惊人的创作力为世人留下1800多首诗,包括了定本的1775首与新近发现的25首。



u=13962797,2021278883&fm=253&fmt=auto&app=138&f=JPEG.webp.jpg




一.     原        文   /   中    译    文 /  '          '




"Why Do I Love" You, Sir?     —— by Emily_Dickinson ( USA / 1830-1886 )
           为 啥 我 爱 你?                  —— 原 著 / 艾米莉 · 狄金森( 美国 / 1830 -1886 )
                                                        —— 翻 译 / ' ' - 李世纯 - 中国 长春 - 2022. 7. 20
  


"Why do I love" You, Sir?
"Why do I love" You, Sir?
哦——为啥我爱你?
Because—
先生啊先生:
The Wind does not require the Grass
风呀,因为是风,不要,他不要百草说明:
To answer—Wherefore when He pass
每每风他经过绿地,草呀——百草,
She cannot keep Her place.
每每身不由己,哎呦,不能自已;


Because He knows—and

是啊是啊,明智就在于此,
Do not 'You—                             【'c】
的确,的确风呀,风呀:
And We know not—
你还有所不知——
Enough for Us
嗯——草呀——百草,
The Wisdom 'it be so—               【b】
嗯——嗯——我们也惑惑迷迷;


The Lightning—never asked an Eye
哦——为啥我爱你?先生啊先生:
Wherefore 'it shut—when He was by—   【d】
看哪,看那电闪雷鸣,看他从不过问——
Because He knows it cannot speak
为啥要闭上眼睛——心照啊——不宣——
'And reasons not contained—              【f】
不宣啊——心照,电闪雷鸣想必知道——
Of Talk
唉——眼睛她呀,自己也无可奉告


There be—preferred by Daintier Folk
哦——为啥我爱你?先生啊先生:
The Sunrise—Sire—
compelleth 'Me—   【e】
看哪,看那冉冉日出,啊——赏心悦目——
Because He's Sunrise—and I see—
他至尊至圣,心动,他雅俗共赏神往——
Therefore—
Then
啊——如此如此,正因如此啊——
I love Thee—
爱呀——嗯——我爱上你啦... ...

                                 




二.    译         注  /  译     后    感




a'.      首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a  本作要参考文献 b  本作要参考文献 c

a.      
诗笔调:活脱聪慧,机敏睿智,胜闻精明伶俐、飒爽少女一席托物寓意;主题雷同我国既往文化:食色性也 ... ...;关关雎鸠 ... ...;开来共识:你不用介绍你,我不用介绍我 ... ...;人文哲理:自然反射,无条件反射

b.        此处词义:指代之上内容

c.       此处词义:指代风(喻体;暗喻“先生”)

d.      
此处词义:指代眼睛(喻体暗喻“我”)

e.       此处词义:可指代/理解为任一人称( 非专指常规第一人称;喻体,本体为:世/常人);例:他,我行我素,让你没辙,让你无语;他们,你一言,我一语,你来我往 ... ...(此"我/你"非专指常规某一人称

f.        
此处词义:也就是说;与之前“——”号连用,引出同位语(作补充说明)

g.        中外互译,对作者、读者、自己,三者,翻译永远是请示,不是诠释,翻译永远为其人格、才识、品味三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换,对接,不可或缺

h.       本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高





u=2172324019,626232038&fm=253&fmt=auto&app=138&f=JPEG.webp.jpg


133353x28v0ji610o22vp4.jpg
李世纯
回复 使用道具 举报
_李世纯_ 发表于 2022-8-13 21:01
《 世 界 名 人 名 诗 解 译 100 例 》

                  (59)





《 世 界 名 人 名 诗 解 译 100 例 》



                  (60)




     原著 / 李世纯 - 中国 长春



205728xkdjm9esg4eppxp4.jpg
英 诗《“Hope” is the thing with feathers 》汉 译《 希  望  之  羽 》

       艾米莉 · 狄金森(1830年12月10日-1886年5月15日),美国传奇诗人。出生于律师家庭。青少年时代生活单调而平静受正规宗教教育。从二十五岁开始弃绝社交,在孤独中埋头写诗三十年,留下诗稿一千七百余首;生前只是发表过七首,其余的都是她死后才出版,并被世人所知,名气极大。狄金森的诗主要写生活情趣,自然、生命、信仰、友谊、爱情。诗风凝练婉约、意向清新,描绘真切、精微,思想深沉、凝聚力强,极富独创性。她被视为二十世纪现代主义诗歌的先驱之一。美国诗人中最著名的佼佼者便是美国文学之父欧文,以及惠特曼和狄金森。她深锁在盒子里的大量创作诗篇是她留给世人的最大礼物。在她有生之年,她的作品未能获得青睐,然而周遭众人对她的不解与误会,却丝毫无法低损她丰富的创作天分。根据统计,艾米莉惊人的创作力为世人留下1800多首诗,包括了定本的1775首与新近发现的25首。


104758tlhfd3kffb97zze0.jpg



一.     原        文   /   中    译    文  /  '          '



“Hope”is the thing with feathers【b】    —— by Emily_Dickinson ( USA / 1830-1886 )
                  希  望  之  羽                           —— 原 著 / 艾米莉 · 狄金森( 美国 / 1830 -1886 )
                                                                         —— 翻 译 / ' ' - 李世纯 - 中国 长春 - 2022. 7. 27
  


'Hope' is the thing with feathers—      
啊——相伴翎羽,希望呀——
That perches in the soul—  
她住在心里,
啊——唱而不说——
And sings the tune without the words—
希望呀——她纵情高歌——
And never stops—at all—
啊——希望呀——这希望——
And sweetest—in the Gale—is heard—
她矢志不渝,地久天长,啊——
And sore must be the storm—
希望呀——这希望——暴风,绝唱——
That could abash the little Bird
听吧,她必使汹汹骤雨蒙羞辱,
That kept so many warm—
听吧,她定要区区燕雀重创——
I've heard 'it in the chillest land—  【c】
啊——希望呀——这希望——
And on the strangest Sea—
听吧,听她苦寒极地有温暖——
Yet, never, in Extremity,
听吧,听她茫茫囧海,啊——
'It asked a crumb—of ''Me.                【'd. ''e】
,保你,不缺半羹餐 ... ...




104808xg1a34pksxk66cf9.jpg



二.    译         注  /  译     后    感


a'.      首先,
特别鸣谢:本作主要参考文献 a  本作要参考文献 b  本作要参考文献 c

a.       古
人书写用毛笔,夷人书写用翎羽;小诗笔调有如我国那首著名题画《墨 梅》,不仅语感自信满满,坚定豪迈,同时,文本堪称一组上品灯谜诗,且谜面谜底、大家或可一望而知

b.       此处词义:喻体,本体为其主体创意

c.       此处词义:指代 sweetest(5+2)

d.      
此处词义:指代 Extremity(-2-1

e.       此处词义:非常规第一人称( 指代任何人称;喻体,本体为:世/常人);例:他我行我素,让你没辙,让你无语(此"我/你"非常规人称)

f.         中外互译,对作者、读者、自己,三者,翻译永远是请示,不是诠释,翻译永远为其人格、才识、品味三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换,对接,不可或缺

f.       本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高





104816qbbebtpe6b6z6qcw.jpg
李世纯
回复 使用道具 举报
_李世纯_ 发表于 2022-8-14 14:11
《 世 界 名 人 名 诗 解 译 100 例 》



《 世 界 名 人 名 诗 解 译 100 例 》



                  (60)




     原著 / 李世纯 - 中国 长春






205728xkdjm9esg4eppxp4.jpg
英 诗《“Hope”is the thing with feathers 》汉 译《 希  望  之  羽 》

       艾米莉 · 狄金森(1830年12月10日-1886年5月15日),美国传奇诗人。出生于律师家庭。青少年时代生活单调而平静受正规宗教教育。从二十五岁开始弃绝社交,在孤独中埋头写诗三十年,留下诗稿一千七百余首;生前只是发表过七首,其余的都是她死后才出版,并被世人所知,名气极大。狄金森的诗主要写生活情趣,自然、生命、信仰、友谊、爱情。诗风凝练婉约、意向清新,描绘真切、精微,思想深沉、凝聚力强,极富独创性。她被视为二十世纪现代主义诗歌的先驱之一。美国诗人中最著名的佼佼者便是美国文学之父欧文,以及惠特曼和狄金森。她深锁在盒子里的大量创作诗篇是她留给世人的最大礼物。在她有生之年,她的作品未能获得青睐,然而周遭众人对她的不解与误会,却丝毫无法低损她丰富的创作天分。根据统计,艾米莉惊人的创作力为世人留下1800多首诗,包括了定本的1775首与新近发现的25首。


104758tlhfd3kffb97zze0.jpg



一.     原        文   /   中    译    文  /  '          '



“Hope”is the thing with feathers【b】    —— by Emily_Dickinson ( USA / 1830-1886 )
                  希  望  之  羽                            —— 原 著 / 艾米莉 · 狄金森( 美国 / 1830 -1886 )
                                                                           —— 翻 译 / ' ' - 李世纯 - 中国 长春 - 2022. 7. 27
  


'Hope' is the thing with feathers—      
啊——相伴翎羽,希望呀——
That perches in the soul—  
她住在心里,
啊——吟唱不说——
And sings the tune without the words—
希望呀——她纵情高歌——
And never stops—at all—
啊——希望呀——这希望——
And sweetest—in the Gale—is heard—
她矢志不渝,地久天长,啊——
And sore must be the storm—
希望呀希望——暴风——绝唱——
That could abash the little Bird
听吧,希望,她必使汹汹骤雨蒙羞辱,
That kept so many warm—
定要区区燕雀重创——
I've heard 'it in the chillest land—  【c】
希望呀——听希望——
And on the strangest Sea—
听她苦寒极地有温暖——
Yet, never, in Extremity,
听她茫茫囧海,啊——
'It asked a crumb—of ''Me.                【'd. ''e】
,保你,不缺半羹餐 ... ...




104808xg1a34pksxk66cf9.jpg



二.    译         注  /  译     后    感


a'.      首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a  本作要参考文献 b  
本作要参考文献 c  本作要参考文献d

a.      
古人书写用毛笔,夷人书写用翎羽;小诗立意雷同我国那首著名题画《墨 梅》,不仅语感坚定豪迈,自信满满,同时,文本自身,堪称一组上品灯谜诗,且谜面谜底、大家或可一望而知


b.       此处词义:喻体,本体为其主体创意

c.       此处词义:指代 sweetest(5+2)

d.      
此处词义:指代 Extremity(-2-1

e.       此处词义:可指代/理解为任一人称( 非专指常规第一人称;喻体,本体为:世/常人);例:他,我行我素,让你没辙,让你无语;他们,你一言,我一语,你来我往 ... ...(此"我/你"非专指常规某一人称)


f.         中外互译,对作者、读者、自己,三者,翻译永远是请示,不是诠释,翻译永远为其人格、才识、品味三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换,对接,不可或缺

g.       本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高





104816qbbebtpe6b6z6qcw.jpg



李世纯
回复 使用道具 举报
_李世纯_ 发表于 2022-8-14 15:27
《 世 界 名 人 名 诗 解 译 100 例 》


《 世 界 名 人 名 诗 解 译 100 例 》


                  (61)



     原著 / 李世纯 - 中国 长春





145308zkt1zp9j5koo16k5.jpg
英 诗《 Stopping by Woods on a Snowy Evening 》汉 译《
雪 夜 林 畔 蒙 搁 浅 》


        
罗伯特 · 弗罗斯特(1874年3月26日——1963年1月29日)是20世纪最受欢迎的美国诗人之一,美国诗人。生于旧金山,父亲是记者,英国后裔;母亲是老师,苏格兰后裔。弗罗斯特在麻省的劳伦斯长大。年轻时,他在达特慕斯学院(Dartmouth College)念过很短时间的书,后来又回到劳伦斯,在工厂做工。二十岁那年他结了婚,然后,又设法进大学继续学习。可是在哈佛大学只读了两年,就因为健康原因不得不辍学去工作。他做过鞋匠、教师、报社编辑,甚至还务过农 —— 那是因为弗罗斯特的祖父有一个农场,祖父去世后,弗罗斯特就继承了这个产业。他在农场干过九年活,但经营得并不成功。在此期间,他白天工作,晚上写诗。他的这些作品在他成名之后都成了他的杰作。

       一九一二年,他带了家眷移居英国。在那里,他得到了好几位英美诗人的资助。他的诗集在英国出版后,得到了大家的公认,但在美国,那时他的诗还得不到公众的肯定。他的诗歌从农村生活中汲取题材,与19世纪的诗人有很多共同之处,相比之下,却较少具有现代派气息。一九二四年,他获得了第一个普利则奖(Pulitzer Prizes)。他的《诗歌全集》(Complete Poems)的最后一版在一九四九年出版时,此时他已得过四次普利则奖了。一九六0年,他因他的诗歌创作而荣获美国国会金质奖章(Congressional Gold Medal),然而,只是在他的下半生才赢得大众对其诗歌作品的承认。在此后的年代中,他树立起了一位伟大的文学家的形象。代表作品:《诗歌选集》《一棵作证的树》《山间》《新罕布什尔》《西去的溪流》《又一片牧场》《林间空地》和诗剧《理智的假面具》 《慈悲的假面具》《诗歌全集》《未选择的路》。

       罗伯特 · 弗罗斯特作品以简洁、朴素、深邃著称,值得人们去咀嚼、玩味。然而,弗罗斯特在中国,如同余光中所说“损失惨重”,因为日常语言性的诗歌经过翻译,精华丧失殆尽。但是,通过它们,我们大致可以感受一位天才诗人的精神世界,一种对人类、对尘世生活的个性理解。它们对于中国当代诗人的写作,应该说依然具有非常重要的借鉴意义。




145314xxj6qjqxb8by8hqq.jpg




一.    原        文   /  '      '  /  中    译    文





   
Stopping by Woods on a Snowy Evening       —— Robert Frost (  USA / 1874 - 1963 )
                   雪 夜 林 畔 蒙 搁 浅                              —— 罗伯特 - 弗罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )  
                                                                                —— ' ' / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2022. 8.  26




Whose 'woods these are I think I know.    【d'】
嗯——这是谁的林子,我可想而知,
His house is in the village though;
虽说它的主人,喏,住在那村里;
He 'will not see me stopping here            【f'】
此时,他该不想,不想看见,我正勒马不前,
To watch his woods fill up with 'snow.     【c】
勒马不前,一望他的林地,哇——皑雪弥漫;


My little 'horse must think it queer          【d】  
踟蹰喽,我的小马,踟蹰在林地和冰湖间,
To stop without a farmhouse near
费解喽,我的小马,费解这周边并无人烟;
Between the woods and frozen 'lake        【e】
嗯——谜团呦——费解,费解呦——谜团,
The darkest evening of the year.
踟踟蹰蹰,小马呦小马在一年最黑的夜晚;



202900h6gwwnvw5bv0kd0d.jpg



He gives his harness bells a shake
哦——马铃呦——一振,小马呦——敢问:
To ask if there is some mistake.
谜团啊谜团,或有曲解,或有误判;
The only other sound’s the 'sweep           【f】
哦——唯闻一袭风抚雪,小马呦小马,
Of easy 'wind and downy ''flake.       【'g.  ''h】
唯闻一袭呦,唉——一袭轻风,一袭落雪;


The woods are lovely, dark and deep,
啊——林地呀——幽深,可爱呀——动人,
But I have promises to 'keep,                   【h'】
但想过,唉——认可,认可,必须的——                         
'And ''miles to ''go before I sleep,      【'i.  ''j】
哦——睡前呦,我得认可,喏——再赶上十里八里,                                
''And miles to go before I 'sleep.        【e''. j'】
唉——睡前呦,我得认可,呜——兑现这十里八里 ... ...




202415pbblua1ui19v11j1.jpg



二.    译        注  /  译     后     感


a'.     首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a  本作主要参考文献 b  本作主要参考文献 c  本作主要参考文献 d  
本作主要参考文献 e

b.     一诗吟两情,一歌咏双景,有如《 Winter Love /  Wild Nights---Wild Nights / Soft Bombs / Tree at My Window / There Be None of Beauty’s Daughters 》... ... 诸多英诗杰作,弗罗斯特同是在写一屏双面绣——明绣冰湖林地雪皑皑,暗绣世间生灵无不爱,且语感含蓄隽永:三分幽默,七分诙谐,读过或令拍案击节:谁说书呆书呆不懂爱,看我风骚巨匠——罗伯特情场告白:爱呀,爱呀,巫山云雨,爱得知己知彼,爱得不乏攻略,爱得来龙去脉,明明白白

c.     此处词义:喻体(本体为:诗意留白,想象所在)

d.     此处词义:同 c


d'.    此处词义:同 c

e.     此处词义:同 c

e''.    此处词义:(也)就是(说/去) ... ...;引出同位语,追加说明,解释:keep(-3-1)

f.      此处词义:同 c

f'.     此处词义:想/要///打算

g.     此处词义:同 c

h.     此处词义:同 c  

h'.    此处词义:保有/保持/坚守/持续/不断 ... ...

i.      此处词义:口/俗/俚语:(也)就是(说/去) ... ...;引出同位语,追加说明,解释:promises(-3-3)

''j.      此处词义:同 c

j'.     此处词义:同 c

k.     中外互译,对作者、读者、自己,三者,翻译永远是请示,不是诠释,翻译永远为其人格、才识、品味三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换,对接,不可或缺

l.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高





145325szrgr8himhdge0ml.jpg
李世纯
回复 使用道具 举报
_李世纯_ 发表于 2022-9-5 15:51
《 世 界 名 人 名 诗 解 译 100 例 》




《 精 读 精 译 精 品 - 珍 惜 珍 爱 珍 藏 》


(1)




            原 著 / 李世纯 - 中国 长春






李世纯
回复 使用道具 举报
_李世纯_ 发表于 2022-9-5 16:06
《 精 读 精 译 精 品 - 珍 惜 珍 爱 珍 藏 》

(1)

《 世 界 名 人 名 诗 解 译 100 例 》


                        (62)



           ——
原著 / 李世纯 - 中国 长春



103509rck7jjcmhj76mccj.jpg
英 诗《 The Kind Moon 》汉 译《
月 亮 月 亮 热 心 人 》

       莎拉 · 特雷弗 · 蒂斯黛尔(Sara Trevor Teasdale,1884年8月8日—1933年1月29日),是美国的一位杰出的抒情诗人。 1918年美国诗协会年度诗人奖,哥伦比亚大学诗协会奖(普利策诗歌奖前身)的获得者,是美国20世纪初期最有迷人魅力的抒情诗人之一。

       当人们以高分贝喊响她的前辈诗人Henry Wadsworth Longfellow, Walt Whiteman时,她基本上不被人们记起;而当同时代的骄子William Carlos Williams横空出世,光耀盖人,使她更是像黯淡的小星星。同辈像Ezra Pound, Marianne Moore, Thomas Stearns Eliot在学术界中也比她更加滋润鲜活,文学史上厚实的评述让他们灿烂无比。或许她的生命旅程结束得过早,她本应属于人类的才情与同她的生活志趣、更好的诗篇也随之湮没。



103321n6zty1jn3ti0myy3.jpg



一.    原          文  /  '         ' /  中      译      文


        
The Kind Moon
       月 亮 月 亮 热 心 人   
    —— by Sara - Trevor - Teasdale ( US / 1884. 8. 8 —1933. 1. 29 )
                                                —— 原 著 / 莎拉 · 特雷弗 · 蒂斯黛尔 ( 美 / 1884. 8. 8 —1933. 1. 29 )
                                                
—— '解 " / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2022.  4.  30



I think the moon is very kind
啊——是呀,是呀,月儿真是热心人,
To take such trouble just for me.
为我没少劳心神;
啊——
He came along with me from home
您看,您看,不管离家走多远,
To keep me company.
月儿,月儿,伴我一路在身边;



103447y7plv27cb233130i.jpg


He went as fast as I could run;
啊——我看月呀,月她并无脚和腿,
I wonder how he crossed the sky?
更无翅膀快快飞,
I'm sure he hasn't legs and feet
哦,好奇月呀,总能不紧不慢跟着我,
Or any wings to fly.
嗯?跨越高天呀——嘿,跑前跑后紧相随


103447ykwvg8051owoi8i5.jpg


Yet here he is above their roof;
啊——是呀,是呀,眼前月呀,
Perhaps he thinks it isn't right
也在家乡屋脊上,或许又在为我想:
For me to go so far alone,
No,远游,远游,只身一人 No,No,No,
Tho' mother said I might.
虽然妈妈也说过,妈妈说我愿走可以走 ... ...



103447fkgrgha6dy6holez.jpg



二.    译          注  /  译     后     感



1'.     首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a  本作主要参考文献 b 本作主要参考文献 c  本作主要参考文献 d

1.     语境中我,是出塞昭君?是他乡李白?是,是啊,世上游子,古今中外,无一例外——亲人故土,家乡父母,无时无刻,不在心怀

2.      中外互译,对作者、读者、自己,三者,翻译不是演绎,顺达,典雅,应取忠信为首要;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换,对接,不可或

3.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高



103447fbesme67lep5b0lz.jpg




回复 使用道具 举报
返回顶部