找回密码
 立即注册
_李世纯_ 发表于 2022-5-26 19:51
《 世 界 名 人 名 诗 解 译 100 例 》


《 世 界 名 人 名 诗 解 译 100 例 》


                  (51)



     原著 / 李世纯 - 中国 长春



https://bbs.renrenwenxue.com/data/attachment/forum/202205/15/214556fe5alkblelual0bd.jpg
英 诗《 Nothing Ventured 》汉 译《 皆 勿 冒 险 》


       凯 · 瑞安1945年9月21日出生于加利福尼亚州,在圣华金河谷和莫哈韦沙漠的小镇上长大。她获得了加州大学洛杉矶分校的学士和硕士学位。瑞安出版了几本诗集,包括《最佳诗集:新诗和精选诗集》(格罗夫出版社,2010年),为此她在2011年获得了普利策诗歌奖;尼亚加拉河(2005年);说叔叔(2000);大象岩(1996);Flamingo Watching(1994),是拉蒙特诗歌奖和莱诺尔 · 马歇尔奖的入围者;奇异标记金属(1985);《龙的行动到龙的终点》(1983)。
      关于她的作品,J · D · 麦克拉奇曾说:“她的诗紧凑、令人振奋、奇特,就像埃里克 · 萨蒂的微缩画或约瑟夫 · 康奈尔的盒子。她是当今文学文化中的一个异类:像狄金森一样强烈、椭圆,像弗罗斯特一样浮躁、哀怨。”


      瑞安的奖项包括国家人文奖、露丝 · 莉莉诗歌奖、古根海姆奖学金、英格拉姆 · 梅里尔奖、国家艺术基金会奖学金、联盟诗歌奖、莫里斯英语诗歌奖和三个手推车奖。她的作品曾四次入选美国最佳诗歌奖,并于1988-1997年入选美国最佳诗歌奖。

      瑞安的诗歌和散文发表在《纽约客》、《大西洋月刊》、《诗歌》、《耶鲁评论》、《巴黎评论》、《美国学者》、《三便士评论》、《帕纳斯苏斯》等期刊和选集上。她被《娱乐周刊》列入“It名单”,她的一首诗已被永久安置在纽约中央公园动物园。瑞安于2006年当选为美国诗人学院院长。2008年,瑞安被任命为国会图书馆第十六届桂冠诗人诗歌顾问。自1971年以来,她一直住在加利福尼亚州的马林县。

      



https://bbs.renrenwenxue.com/data/attachment/forum/202205/15/214634t99k0ch46ktzm6wh.jpg




一.    原          文  /            /  中      译      文



Nothing Ventured

                                    —— by Kay Ryan ( US / 1945 ~           )                                        
      皆 勿 冒
                                       —— 原 著 / 凯 · 瑞安 ( 美 / 1945 ~           )
                                       
—— / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2022. 5. 13
       
  

Nothing exists as a block         
但凡有事蒙鼓里

and
cannot be parceled up.   
无不蒙得严密密,

So if nothing's ventured           
/c.  d   
真情预判有正误,
it's
not just talk;                        /b.  e
风险担当难免
it's the
big wager.                     /f
天地众筹嘛,共享大赌注——

Don't you wonder
人类呀,
是否想知道
how people think

时空大银行,
the banks of space
你对她有多不屑
and time don't matter?

人类呀,是否想知道,
How they'll drain                  /g   h
她怎能,兑换浩瀚泥丸,
the big tanks down to
又怎能,变现泥丸蝾螈;
slime and salamanders
而且她还要啊——酬报,
and want thanks?
酬报,人类:要你付酬报?




https://bbs.renrenwenxue.com/data/attachment/forum/202205/15/214556dtqwm5wa5c5a05xr.jpg




二.    译          注  /  译     后     感


a'.    首先,特别鸣谢:
本作主要参考文献 a   本作主要参考文献 b   本作主要参考文献 c

a.     小诗语感谦和含蓄,虽立意有回旋余地,暗示仍可见一斑:人类应爱护自然,尊重自然;自然因果,自然利弊,或须权衡考虑

b.    此处词义:精准/正确指/说出

c.     此处词义:如/因此/而 ... ...

d.     此处词义:是/可否

e.     此处词义:条件从句(if ...  )中,二级主谓结构

f.      此处词义:指代 just talk(4-1.2),引出非限定性定语从句,作补充/附加说明语

g.     此处词义:指代 space and time(8-1)


h.     此处词义:溧/流/倒出水分而 ... ...

i.      中外互译,归根结底,人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,需要同观原作视野,跻身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异之切换,之对接,不可或缺

j.     本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高






https://bbs.renrenwenxue.com/data/attachment/forum/202205/15/214556j99hb9u0ob4bw0a6.jpg






李世纯
回复 使用道具 举报
_李世纯_ 发表于 2022-5-26 19:58
《 世 界 名 人 名 诗 解 译 100 例 》


《 世 界 名 人 名 诗 解 译 100 例 》


                  (52)



     原著 / 李世纯 - 中国 长春



104320n9uexhtq779qu7qq.jpg
英 诗《 Do not go gentle into that good night 》汉 译《 不 能 淡 然 去 夜 晚 》


一.    原    作    简    介


       狄兰 · 托马斯(1914 - 1953),人称“疯狂的狄兰”,生于英国威尔士一个很有教养的中产阶级的家庭,而他本人天生就是一个顽童,而后又成为酒鬼、烟鬼。他很早就预感他活不长,自称要创造一个“紧迫的狄兰”,一个有着自我毁灭激情的诗人。他从本质上讲是一个浪漫主义者。他十九岁时出版了第一本诗集,立即引起了诗界的注意,接着他移居伦敦,两年后又以第二本诗集赢得了许多著名诗人的赞扬,1946年出版的《死亡与出场》更为不同凡响。这时他不仅轻而易举地走进了英国当代大诗人的行列,而且催生了摹仿他的“新启示”诗派(又称为“天启派”)。

  托马斯前后三次访美,并以其狂放的朗诵才能在美国引起轰动。第三次去美国,他打算会见大音乐家斯特拉文斯基,并共同创作一部歌剧,结果却在纽约醉酒而死。

  圣经、弗洛伊德、威尔士的风光和民俗,是他灵感的源泉。他以强烈的本能拥抱生命,在一种神秘的经验中将生与死、人与自然合为一体。因此他的诗中往往洋溢着一种神秘原始的力量,且超越文化的意义。尤其使人惊叹的是他那种天生把握语言的能力,斯蒂芬·斯本德曾称他为“着迷于词汇的诗人,一个语言天才。他的诗有一种古代行吟诗人的原始本质,同时在这种本质之上还有一种现代心理学的意识”。诗人过早地夭亡了,而他那点石成金的语言魔法,至今仍在吸引着、迷惑着人们。

  狄兰 · 托马斯的诗歌围绕生、欲、死三大主题;诗风精犷而热烈,音韵充满活力而不失严谨;其肆意设置的密集意象相互撞击,相互制约,表现自然的生长力和人性的律动。狄兰 · 托马斯的诗歌掀开了英美诗歌史上的新的篇章。



104320c5q5b38r9jbbj9o8.jpg




二.    原          文 / 中    译    文 / '解        '读



《 Do not go gentle into that good night 》
                                                                                  ——by Dylan Thomas ( UK / 1914~1953. 11 )
             《 能 淡 然 去 夜 晚 》
                                                                                   —— 原 作 / 狄兰 · 托马斯( 英国 / 1914 ~1953. 11 )
                                                                                   —— 翻 译 / '解 '读 - 李世纯 - 中国 长春 - 2022. 6. 8



Do not go gentle into that good night,
日渐尽,光渐暗,垂暮纵情总难免——
Old age should burn and rave at close of day;
难免老迈正言厉色,难免残年厉色正言:
Rage, 'rage against the dying of the light.   /h
“不能,不能淡然去夜晚!”


Though wise men at their end know dark is right,
曲近终,人离散,智者才情总难免——
Because their words had 'forked no lightning ''they /'b. ''c
虽有黑暗得正解,但因光明释惑无片言,
Do not go gentle into that good night.
喏——他们:“不能淡然去夜晚。 ”


Good men, the last wave by, crying how bright
哇——浪劈头,光渺然,仁者友情总难免——
Their frail deeds might have 'danced in a green bay, /'d
醒目善举绿港湾,挥手之劳或绽现:
Rage, rage against the dying of the light.
“ 喂——等——等——看,不能啊——不能淡然去夜晚!”


Wild men who caught and sang the sun in flight,
咳——好感伤,好伤感,蛮者彻悟迟难免——
And learn, too late, they grieved it on its way,
追星捧日比翼飞,高山仰止心不甘:
Do not go gentle into that good night.
“ 不——我不,不能淡然去夜晚 ... ... ”


Grave men, near death, who see with blinding sight
啊——炫然目啊——目炫然,流星炫目烁闪闪,
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
烁闪闪啊烁闪闪——行将去者大义宣微言:
Rage, rage against the dying of the light.
“哈哈,哈哈哈——笑看灯火熄,心旷更神怡!”



And 'you, my father, ''there on the sad height,               
/'e. ''f
啊——老爸呀老爸,届孩儿大悲大限,
Curse, bless, me 'now with your fierce tears, I pray. /g
老爸呀,高歌吧——一曲高歌,凭您炯然泪眼:
Do not go gentle into that good night.
“ 不能!不能!不能淡然去夜晚!”
Rage, rage against the dying of the light.
我们求主施恩惠,抑或求主降祸罪 ... ...


104229xc8opfe1so17e4lo.jpg



三.    译         注 / 译      后     感



a. 看似小诗笔调揶揄,修辞含蓄,包括诗题,几近反语,然不难看出:男女老幼,但入尾声,或均襟怀昭然;不难看出:小诗同是一道选择题:考问世人如何面对死;看似小诗立意,同是论及人间生老病去;诗人有讥讽、有嘲弄、有讴歌、有赞颂、有倡导、有引领,虽未直言不讳,却已旗帜鲜明:世界无尽善,人生无尽美;物壮则老,道法自然,不容任何觊觎逆转,古今中外,无不壮志未酬身先去;读过小诗,有如聆听我国传统禅宗道义:放下吧,放下 ... ...,有如领教异域先哲培根:The earth his sober inn and quiet pilgrimage.(... ... 人世嘛,呵呵,朝圣之旅,歇息歇息,休闲客栈,而已而已。)

b. 此处词义:另行/作,转向/入/到(方向/话题/焦点等)

c. 此处词义:指代 men(4+3)

d. 此处词义:挥舞/动

e. 此处词义:做 pray(-3-1)宾语

f. 此处词义:(语气暗示/引起注意)那个时间/地点/场合/氛围/状况/势态(侧重主观内在/心理交流点,非客观外在时/空交流处)

g. 此处词义:引起注意(侧重语气/感叹)

h. 此处词义:以:异/超/反/不寻/常之情感,表现/释放/宣泄(喜、怒、哀、乐、悲、恐、惊、说、谈、讲、唱、叫 ... ...)

i.  中外互译,对作者、读者、自己,三者,翻译永远是请示,不是诠释,翻译永远为其人格、才识、品味三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换,对接,不可或缺

j. 本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高



104321i7jjgqeenmdmqjx5.jpg

李世纯
回复 使用道具 举报
_李世纯_ 发表于 2022-6-15 09:38
《 世 界 名 人 名 诗 解 译 100 例 》




《 世 界 名 人 名 诗 解 译 100 例 》


                  (53)



     原著 / 李世纯 - 中国 长春



214050mrtdh0j87jwwwzt0.jpg
英 诗《 The Road Not Taken 》汉 译《 没 走 过 的 路


        
罗伯特 · 弗罗斯特(1874年3月26日——1963年1月29日)是20世纪最受欢迎的美国诗人之一,美国诗人。生于旧金山,父亲是记者,英国后裔;母亲是老师,苏格兰后裔。弗罗斯特在麻省的劳伦斯长大。年轻时,他在达特慕斯学院(Dartmouth College)念过很短时间的书,后来又回到劳伦斯,在工厂做工。二十岁那年他结了婚,然后,又设法进大学继续学习。可是在哈佛大学只读了两年,就因为健康原因不得不辍学去工作。他做过鞋匠、教师、报社编辑,甚至还务过农 —— 那是因为弗罗斯特的祖父有一个农场,祖父去世后,弗罗斯特就继承了这个产业。他在农场干过九年活,但经营得并不成功。在此期间,他白天工作,晚上写诗。他的这些作品在他成名之后都成了他的杰作。

       一九一二年,他带了家眷移居英国。在那里,他得到了好几位英美诗人的资助。他的诗集在英国出版后,得到了大家的公认,但在美国,那时他的诗还得不到公众的肯定。他的诗歌从农村生活中汲取题材,与19世纪的诗人有很多共同之处,相比之下,却较少具有现代派气息。一九二四年,他获得了第一个普利则奖(Pulitzer Prizes)。他的《诗歌全集》(Complete Poems)的最后一版在一九四九年出版时,此时他已得过四次普利则奖了。一九六0年,他因他的诗歌创作而荣获美国国会金质奖章(Congressional Gold Medal),然而,只是在他的下半生才赢得大众对其诗歌作品的承认。在此后的年代中,他树立起了一位伟大的文学家的形象。代表作品:《诗歌选集》《一棵作证的树》《山间》《新罕布什尔》《西去的溪流》《又一片牧场》《林间空地》和诗剧《理智的假面具》 《慈悲的假面具》《诗歌全集》《未选择的路》。

       罗伯特 · 弗罗斯特作品以简洁、朴素、深邃著称,值得人们去咀嚼、玩味。然而,弗罗斯特在中国,如同余光中所说“损失惨重”,因为日常语言性的诗歌经过翻译,精华丧失殆尽。但是,通过它们,我们大致可以感受一位天才诗人的精神世界,一种对人类、对尘世生活的个性理解。它们对于中国当代诗人的写作,应该说依然具有非常重要的借鉴意义。





185427d9yut2y3ljo3hq8o.jpg






一.    原        文   /          /  中    译    文



           
The Road Not Taken
                                                            
—— Robert Frost (  USA / 1874 - 1963 )
                 没 走 过 的 路                     —— 罗伯特 - 弗罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )  
                                                                 —— / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2022. 3.  17



Two roads diverged in a yellow wood,
啊——那是一片林地,满目金黄,
And sorry I could not travel both
有岔路两条,各奔远方;
And be one traveler, long I stood
喏,我是路人一个,不能两头前往,
And looked down one as far as I could
驻步许久,远看哪——远看——
To where it bent in the undergrowth;
吆,一条转入灌木丛,嗯——消失看不见;


Then took the other, as just as fair,
于是路另一条,嘿,歪打正着;
And having perhaps the better claim,              c
啊——一望郁郁葱葱,看似切切宣称
Because it was grassy and wanted wear;          d
这边,走这边,理想好路径,这边好一点;
Though as for that, the passing there
可话虽这么说,咳——路漫漫哪——途蹉跎,
Had worn them really about the same,            d'
这后者跟前者,呵呵,其实兴许
差不多;


And both that morning equally lay
是啊,就那一上午,摆着两条路,
In leaves no step had trodden black.                e
都是掩映枝叶中,两者无不可涉足,
Oh, I kept the first for another day!
是的,改日走,但我留下前者改日走!
Yet knowing how way leads on to way,            f
虽说去向,在我心中已有数,嗯——
I doubted if I should ever come back.              g
到底还是这一条,我一路走来,义无反顾


I shall be telling this with a sigh
啊——光阴荏苒年复年,
Somewhere ages and ages hence:
也许有啊——有我感慨那一天
Two roads diverged in a wood, and I--
噢——一片林子两条路,可是我——
I took the one less traveled by,
少有人走的,让我给走了,
And that has made all the difference.
哎——眼下这一切呀——大相径庭喽 ... ...




213035xxl9q6pc6iibehie.jpg


二.    译        注  /  译     后     感


a'.     首先,特别鸣谢:主要参考文献 a  主要参考文献 b  主要参考文献 c  主要参考文献 d

b.     
诗言辞语感通俗、直白、口语,庆幸含蓄,略显“凡尔赛”;看似诗人在聊侃:自己一路走来,涉世之初1,经世之途2,于世现状3,及预判设想中将来4;故而,小诗华语译本规避题为《未选、未择、未走、未行、没人走过、抑或未曾涉足之路

c.     此处词义:主张/断言,声言/宣称;其逻辑主语为: it(8+2)

d.     此处词义:仪表/外饰/观感/观瞻/外观


d'.    此处词义:此处此意:漫长度过,所在句为虚拟

e.      此处词义:抵触/拒绝/暗淡/渺茫/没希望/无前景的

f.      
此处词义:方向,非其它

g.     本句为虚拟:我还能迟疑/踌躇去走回头路(实际理解:坚定不移,勇往直前)

h.     中外互译,对作者、读者、自己,三者,翻译永远是请示,不是诠释,翻译永远为其人格、才识、品味三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换,对接,不可或缺

i.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高




204522te8tpyaytpx8m7et.jpg

李世纯
回复 使用道具 举报
_李世纯_ 发表于 2022-6-15 10:26
《 世 界 名 人 名 诗 解 译 100 例 》


《 世 界 名 人 名 诗 解 译 100 例 》


                  (54)



     原著 / 李世纯 - 中国 长春



210653nacwdzcwzvkuec58.jpg




1.    原          文



           A  LITTLE  LOVE
                                            —— 网络歌词(美国)
                                                         —— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2019. 8. 27



  greatness as you, smallest as me,
  you show me what is deep as sea.


   
a little love , little kiss, a little hug,
  little gift all of little something,
  these are our memories.


    you make me cry make me smile make me feel that

   love is true you always stand by my side
   i don't want to say goodbye.





224215l2m2m2q2nsso0q0k.jpg




2.    中      译       文




      小  可  爱
   
                      —— 网络歌词(美国)     
                                  —— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2019. 8. 27



     轻轻你的吻,
     相拥几瞬间,
     小小那份礼,
     柔柔爱意传 ... ...  

     纵是君高高难攀,  
     纵使余小小难辨,
     海样深情怎能忘,
     点点滴滴润心田 ... ...

     悲欢忧喜都为你,
     为你信誓守诺言:
    “ 相依不别离,
       相伴到永远 ” ... ...





223926gbsoqmu4xeuwo8vo.jpg




3.    译           注  /  译      后      感
  

a.     
本英文歌词选自网络   
b.     小诗语调性感抑郁   
c.      第三阙为双关语(看似向男友表白苦衷,同时,又怼他食言失信,移情别恋,不守诺言)
d.    此处词义:可爱的人,事物

e.     一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞不可或缺
f.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高






191824gnlln5spgtne9pzm.jpg







李世纯
回复 使用道具 举报
_李世纯_ 发表于 2022-6-15 10:46
《 世 界 名 人 名 诗 解 译 100 例 》


《 世 界 名 人 名 诗 解 译 100 例 》


                  (55)



     原著 / 李世纯 - 中国 长春



204506l8xzx8xz55djtdr0.jpg
英 诗《 In Me, Past, Present, Future Meet 》汉 译《 在 我 这 有 三 聚 首 》


              萨松是英国近代著名的反战诗人及小说家。他出生于伦敦的上流社会家庭,曾就读于剑桥大学,却在第一次世界大战爆发之前自愿参军,并在一战的战场上表现英勇,屡建功勋。但是,战场上的残酷景象和战友的阵亡让他深深体会到战争的祸害,因此他于1917年退出了军队。回到家乡之后,萨松以大量的诗歌文学作品表明他的反战立场,其中最有名的作品都是描绘战争中的恐惧和空虚。

2010年10月4日,英国剑桥大学获得英国国家遗产纪念基金会(National Heritage Memorial Fund in Britain)授予的90万美元资助,用于购买英国著名诗人西格夫里 · 萨松(Siegfried Sassoon,1886-1967)的所有遗稿,包括萨松在第一次世界大战期间的笔记、信件、诗集、照片以及给他妻子Hester的情书,萨松的名作包括反战诗《老猎人》、《反攻》及小说体自传三部曲《乔治·舍斯顿回忆录》等。萨松之子于2006年去世之后,包括英国著名小说家塞巴斯蒂安 · 福克斯(Sebastian Faulks)和萨松的传记作者Max Egremont在内的一些作家曾发起一场希望得到萨松的作品稿件的活动。







一.  原          文 / 中    译    文 / '解        '读




  《 In Me, Past, Present, Future Meet 》
   ——by Siegfried Sassoon ( UK / 1886 ~ 1967. 9. 1)
           
现在,将来和过去,在我这里相聚
     —— 原 作 / 西格夫里 · 萨松( 英国 / 1886 ~ 1967. 9. 1)
      
《 在 我 这 有 三 聚 首 》
                    —— 翻 译 / '解 '读 - 李世纯 - 中国 长春 - 2022. 7. 5




In 'me, past, present, future meet  【e】
啊——现在,将来,和过去,三方聚会我这里,
To hold long chiding conference.
争争吵吵无休止,骂骂咧咧不停息;
My 'lusts usurp the present tense  【e】
你看哪,我的觊觎,他们抢班夺权现在时,
And strangle Reason in his seat.         【b】   
戕害当政公序良俗天伦理;
My 'loves leap through the future's fence  【e】
你看哪,我的爱意,他们翻过将来篱笆墙,
To dance with dream-enfranchised feet.
舞啊舞,蹈啊蹈,跳着梦想给的两只脚;   
'In me the cave-man clasps the seer, 【g】
你看哪,我这里,猿人标榜先哲是自己,
And garlanded Apollo goes
功勋卓著阿波罗,竟然唱啊,唱啊,唱赞歌,
Chanting to 'Abraham's deaf ear.  【e】
唱给亚伯拉罕,哦——他的那双聋耳朵;
In me the tiger sniffs the rose. 【i】
啊——这里,这里——我心里,善良的朋友啊,
Look in my heart, kind friends, and 'tremble,    【'f.h】
老虎嗅得玫瑰意;看哪,看哪:惊悚,忧虑,焦灼,颤栗 ... ...  
'Since there your ''elements assemble              【'c.''d】            
啊——朋友啊朋友,你看哪:我这尽是一些啥东西 ... ...




210042lcv6jbxcoxojbbrz.jpg
1906年萨松(坐地者)和同学们在剑桥合影




二. .    译         注 / 译      后     感




a'. 首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a 本作主要参考文献 b 本作主要参考文献 c

a. 诗人在自嘲自弄,在借古讽今,在指桑骂槐,在诅咒过去,在祈祷将来?读过小诗,不难记起老子:上士闻道,... ... 不笑不足以为道;记起那句风靡一时:借我,借我,借我一双慧眼吧,让我把这纷纷扰扰,看得清清楚楚,明明白白,真真切切 ... ...

b. 此处词义:当政/掌权/在职/位的

c. 此处词义:鉴于/根/依据/照

d. 此处词义:可以理解为(直译):人设素质/构成要件

e. 此处词义:喻体,本体为:主题立意讥讽、嘲弄、抨击对象

f. 此处词义:烦恼/惶惑/肉麻/颤栗

g. 此处词义:表示方向/位

h. 此处词义:用作双关语(1:请看我心里“look=查看/评估”; 2:我心里展现“look=显示/露出”)

i.  此处词义:类比修辞/移就比拟(如:鱼缘木/猫看门/日西出/鸭司晨)

j. 中外互译,对作者、读者、自己,三者,翻译永远是请示,不是诠释,翻译永远为其人格、才识、品味三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换,对接,不可或缺

k. 本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高








213847q0cjj77cmylywyv0.jpg

李世纯
回复 使用道具 举报
_李世纯_ 发表于 2022-7-7 11:48
《 世 界 名 人 名 诗 解 译 100 例 》

《 世 界 名 人 名 诗 解 译 100 例 》


                  (55)



     原著 / 李世纯 - 中国 长春



204506l8xzx8xz55djtdr0.jpg
英 诗《 In Me, Past, Present, Future Meet 》汉 译《 在 我 这 有 三 聚 首 》


              萨松是英国近代著名的反战诗人及小说家。他出生于伦敦的上流社会家庭,曾就读于剑桥大学,却在第一次世界大战爆发之前自愿参军,并在一战的战场上表现英勇,屡建功勋。但是,战场上的残酷景象和战友的阵亡让他深深体会到战争的祸害,因此他于1917年退出了军队。回到家乡之后,萨松以大量的诗歌文学作品表明他的反战立场,其中最有名的作品都是描绘战争中的恐惧和空虚。

2010年10月4日,英国剑桥大学获得英国国家遗产纪念基金会(National Heritage Memorial Fund in Britain)授予的90万美元资助,用于购买英国著名诗人西格夫里 · 萨松(Siegfried Sassoon,1886-1967)的所有遗稿,包括萨松在第一次世界大战期间的笔记、信件、诗集、照片以及给他妻子Hester的情书,萨松的名作包括反战诗《老猎人》、《反攻》及小说体自传三部曲《乔治·舍斯顿回忆录》等。萨松之子于2006年去世之后,包括英国著名小说家塞巴斯蒂安 · 福克斯(Sebastian Faulks)和萨松的传记作者Max Egremont在内的一些作家曾发起一场希望得到萨松的作品稿件的活动。




一.  原          文 / 中    译    文 / '解        '读



  《 In Me, Past, Present, Future Meet 》
   ——by Siegfried Sassoon ( UK / 1886 ~ 1967. 9. 1)
           
现在,将来和过去,在我这里相聚
     —— 原 作 / 西格夫里 · 萨松( 英国 / 1886 ~ 1967. 9. 1)
      
《 在 我 这 有 三 聚 首 》
           —— 翻 译 / '解 '读 - 李世纯 - 中国 长春 - 2022. 7. 5



In 'me, past, present, future meet  【e】
啊——现在,将来,和过去,三方聚会我这里,
To hold long chiding conference.
争争吵吵无休止,骂骂咧咧不停息;
My 'lusts usurp the present tense  【e】
你看哪,我的觊觎,他们抢班夺权现在时,
And strangle Reason in his seat.         【b】   
戕害当政公序良俗天伦理;
My 'loves leap through the future's fence  【e】
你看哪,我的爱意,他们翻过将来篱笆墙,
To dance with dream-enfranchised feet.
舞啊舞,蹈啊蹈,跳着梦想给的两只脚;   
'In me the cave-man clasps the seer, 【g】
你看哪,我这里,猿人标榜先哲是自己,
And garlanded Apollo goes
功勋卓著阿波罗,竟然唱啊,唱啊,唱赞歌,
Chanting to 'Abraham's deaf ear.  【e】
唱给亚伯拉罕,哦——他的那双聋耳朵;
In me the tiger sniffs the rose. 【i】
啊——这里,这里——我心里,善良的朋友啊,
Look in my heart, kind friends, and 'tremble,    【'f.h】
老虎嗅得玫瑰意;看哪,看哪:惊悚,忧虑,焦灼,颤栗 ... ...  
'Since there your ''elements assemble              【'c.''d】            
啊——朋友啊朋友,你看哪:我这尽是一些啥东西 ... ...




210042lcv6jbxcoxojbbrz.jpg
1906年萨松(坐地者)和同学们在剑桥合影




二. .    译         注 / 译      后     感



a'. 首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a 本作主要参考文献 b 本作主要参考文献 c

a. 诗人在自嘲自弄,在借古讽今,在指桑骂槐,在诅咒过去,在祈祷将来?读过小诗,不难记起老子:上士闻道,... ... 不笑不足以为道;记起那句风靡一时:借我,借我,借我一双慧眼吧,让我把这纷纷扰扰,看得清清楚楚,明明白白,真真切切 ... ...

b. 此处词义:当政/掌权/在职/位的

c. 此处词义:鉴于/根/依据/照

d. 此处词义:可以理解为(直译):人设素质/构成要件

e. 此处词义:喻体,本体为:主题立意讥讽、嘲弄、抨击对象

f. 此处词义:烦恼/惶惑/肉麻/颤栗

g. 此处词义:表示方向/位

h. 此处词义:用作双关语(1:请看我心里“look=查看/评估”; 2:我心里展现“look=显示/露出”)

i.  此处词义:类比修辞/移就比拟(如:鱼缘木/猫看门/日西出/鸭司晨)

j. 中外互译,对作者、读者、自己,三者,翻译永远是请示,不是诠释,翻译永远为其人格、才识、品味三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换,对接,不可或缺

k. 本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高



213847q0cjj77cmylywyv0.jpg



李世纯
回复 使用道具 举报
_李世纯_ 发表于 2022-7-7 12:08
《 世 界 名 人 名 诗 解 译 100 例 》

勘 误:

In 'me, past, present, future meet  【e】
啊——现在,将来,和过去,三方聚会我这里,
To hold long chiding conference.
争争吵吵无休止,骂骂咧咧不停息;
My 'lusts usurp the present tense  【e】
你看哪,我的觊觎,他们抢班夺权现在时,
And strangle Reason 'in his seat.         【b】   
戕害当政公序良俗天伦理;



李世纯
回复 使用道具 举报
_李世纯_ 发表于 2022-7-7 12:18
勘 误:

In 'me, past, present, future meet  【e】

勘 误:


In 'me, past, present, future meet  【e】
啊——现在,将来,和过去,三方聚会我这里,
To hold long chiding conference.
争争吵吵无休止,骂骂咧咧不停息;
My 'lusts usurp the present tense  【e】
你看哪,我的觊觎,他们抢班夺权现在时,
And strangle Reason 'in his seat.         【b】   
戕害当政公序良俗天伦理;
My 'loves leap through the future's fence  【e】
你看哪,我的爱意,他们翻过将来篱笆墙,
To dance with dream-enfranchised feet.
舞啊舞,蹈啊蹈,跳着梦想给的两只脚;   
'In me the cave-man clasps the seer, 【g】
你看哪,我这里,猿人标榜先哲是自己,
And garlanded Apollo goes
功勋卓著阿波罗,竟然唱啊,唱啊,唱赞歌,
Chanting to 'Abraham's deaf ear.  【e】
唱给亚伯拉罕,哦——他的那双聋耳朵;
'In me the tiger sniffs the rose. 【i】
啊——这里,这里——我心里,善良的朋友啊,
Look in my heart, kind friends, and 'tremble,    【'f.h】
老虎嗅得玫瑰意;看哪,看哪:惊悚,忧虑,焦灼,颤栗 ... ...  
'Since there your ''elements assemble              【'c.''d】            
啊——朋友啊朋友,你看哪:我这尽是一些啥东西 ... ...




李世纯
回复 使用道具 举报

勘 误:


In 'me, past, present, future meet  【e】
啊——现在,将来,和过去,三方聚会我这里,
To hold long chiding conference.
争争吵吵无休止,骂骂咧咧不停息;
My 'lusts usurp the present tense  【e】
你看哪,我的觊觎,他们抢班夺权现在时,
And strangle Reason 'in his seat.         【b】   
戕害当政公序良俗天伦理;
My 'loves leap through the future's fence  【e】
你看哪,我的爱意,他们翻过将来篱笆墙,
To dance with dream-enfranchised feet.
舞啊舞,蹈啊蹈,跳着梦想给的两只脚;   
'In me the cave-man clasps the seer, 【g】
你看哪,我这里,猿人标榜先哲是自己,
And garlanded Apollo goes
功勋卓著阿波罗,竟然唱啊,唱啊,唱赞歌,
Chanting to 'Abraham's deaf ear.  【e】
唱给亚伯拉罕,哦——他的那双聋耳朵;
In me the tiger sniffs the rose. 【i
啊——这里,这里——我心里,善良的朋友啊,
''Look in my heart, kind friends, and 'tremble,    【'f.''h】
老虎嗅得玫瑰意;看哪,看哪:惊悚,忧虑,焦灼,颤栗 ... ...  
'Since there your ''elements assemble              【'c.''d】            
啊——朋友啊朋友,你看哪:我这尽是一些啥东西 ... ...



二. .    译         注 / 译      后     感




a'. 首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a 本作主要参考文献 b 本作主要参考文献 c

a. 诗人在自嘲自弄,在借古讽今,在指桑骂槐,在诅咒过去,在祈祷将来?读过小诗,不难记起老子:上士闻道,... ... 不笑不足以为道;记起那句风靡一时:借我,借我,借我一双慧眼吧,让我把这纷纷扰扰,看得清清楚楚,明明白白,真真切切 ... ...

b. 此处词义:当政/掌权/在职/位的

c. 此处词义:鉴于/根/依据/照

d. 此处词义:可以理解为(直译):人设素质/构成要件

e. 此处词义:喻体,本体为:主题立意讥讽、嘲弄、抨击对象

f. 此处词义:烦恼/惶惑/肉麻/颤栗

g. 此处词义:表示方向/位

h
. 此处词义:用作双关语(1:请看我心里“look=查看/评估”; 2:我心里展现“look=显示/露出”)

i.  此处词义:类比修辞/移就比拟(如:鱼缘木/猫看门/日西出/鸭司晨)

j. 中外互译,对作者、读者、自己,三者,翻译永远是请示,不是诠释,翻译永远为其人格、才识、品味三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换,对接,不可或缺

k. 本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高

李世纯
回复 使用道具 举报





《 世 界 名 人 名 诗 解 译 100 例 》



                  (56)



     原著 / 李世纯 - 中国 长春



191957ie4qurx61i90euep.jpg
英 诗《 A Marriage Ring 》汉 译《 婚 戒 》



       乔治 · 克拉布(生于1754年12月24日,奥尔德堡,萨福克,英格兰,1832年2月3日去世,特罗布里奇,威尔特郡),英国诗歌和诗歌故事作家,以其日常生活的现实细节而令人难忘。乔治 · 克拉布是英国诗人和牧师,早年做外科医生。
       作为一个年轻人,他的密友埃德蒙伯克在促进他的文学事业和指导他在教会的事业方面帮助很大。伯克把他介绍给伦敦文学艺术协会,包括乔舒亚·雷诺兹爵士和塞缪尔·约翰逊爵士。伯克还确保克拉比成为拉特兰公爵牧师的重要职位。克拉布一生中一直以各种身份担任牧师。后来,他与当时许多伟大的文学家建立了友谊,如沃尔特·斯科特爵士和威廉·华兹华斯。克拉布还对自然学、昆虫学和植物学产生了终身的兴趣,尤其以对甲虫的研究而闻名。他最著名的诗歌是《村庄》(1783年)和《自治区》。





1.   原         文  /  译         文  /           




     A Marriage Ring
                                          —— by George Crabbe(UK / 1754. 12. 24 ~ 1832. 2. 3)

            婚     戒
                                           —— 原 著 - 乔治 · 克拉布(英国 / 1754. 12. 24 ~ 1832. 2. 3        
                                           —— 解 读 - 李世纯 - 中国长春 - 2019. 8. 20                                                                           

                                           —— 翻 译 - 李世纯 - 中国长春 - 2019. 8. 20
              

                        

The ring, so worn as you behold,
看吶,斑斑驳驳,苍苍色泽,
So thin, so pale, is yet of gold:
看吶,婚戒已溃蚀,不变金质地:
The passion such it was to prove
啊——殚精竭虑生活——
Worn with life’s care, love yet was love.
啊——爱呀,爱呀,激情淡去,爱如初 ... ...



232550hxifedeusjeyfe60.jpg




2.   译         注  /  译     后     感





a.     首先,特别鸣谢:
主要参考文献 a   主要参考文献 b   主要参考文献 c  主要参考文献 d  

b.      中外互译,对作者、读者、自己,三者,翻译永远是请示,不是诠释,翻译永远为其人格、才识、品味三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者词典、时尚强大机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换,对接,不可或缺


c.     本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高




u=726362937,2310725636&fm=253&fmt=auto&app=138&f=JPEG.webp.jpg







李世纯
回复 使用道具 举报
返回顶部